Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Diese Drohungen schrecken mich nicht, sagte Jeremias.
- Tohle vyhrožování mě neleká, řekl Jeremiáš.
Abends sehe ich oft Fern, meist Horrorfilme, die machen mir Angst, und bei jedem Geräusch schrecke ich hoch.
Ale slečno, já se v noci často dívám na televizi a když vidím horror, mám hrozný strach a lekám se každého zvuku.
Die größte Gefahr schreckte mich nicht.
Velké nebezpečí mě neleká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michals Tod, sein Blut wird uns immer schrecken.
jeho krev nás bude strašit pořád.
- Ich wollte dich nicht schrecken.
- Nechtěl jsem tě strašit.
Der erschossene schreckt dich nicht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war ein junger Mann und Geistergeschichten über die hohen Berge schreckten ihn nicht.
Byl to mladík a duchařské historky o zdejších horách ho nikterak neděsily.
Andere schreckt das ab, mich nicht.
Lidi se toho děsí, ale já ne.
"Ein magischer Wahn die Irren schreckt
"Jak kouzelný zázrak děsí blázna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und der dahlt mit den Mädchen, will sie schrecken, und Gott weiß wie, das Gewehr geht los, da der Ladstock noch drin steckt, und schießt den Ladstock einem Mädchen zur Maus herein an der rechten Hand und zerschlägt ihr den Daumen.
ale on pokouší děvčata, chce je polekat, a sám pánbůh ví jak, rána vyšla, když v pistoli ještě trčel nabiják; vstřelil jí ho do pravé ruky a pochroumal jí palec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, ihr seid euch alle drei sehr ähnlich, das aber, wodurch sie sich von euch zweien unterscheidet, ist durchaus zu ihren Ungunsten, schon als ich sie zum erstenmal sah, schreckte mich ihr stumpfer, liebloser Blick ab.
Nu, jste si všichni tři hodně podobní, od vás dvou se liší spíš ve svůj neprospěch, už jak jsem ji prvně viděl, zděsil jsem se jejího netečného, nelaskavého pohledu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angst und Schrecken liegen hinter uns.
In völlige Vergessenheit. Das war zuerst beunruhigend. Der Schrecken!
Musím přiznat, že poprvé to bylo nepříjemné existenční hrůza z toho všeho.
Wo er auch hinkam, stets folgten ihm Schrecken und Zerstörung.
Kdekoli se objevil v patách za ním vždy šly děs a hrůza.
Sie wird die Stadt, die du liebst, verwüsten und ihr Schrecken wird noch viel weiter gehen.
Zničí město, které tolik miluješ, a pak se její hrůza rozšíří mnohem dál.
Vielleicht ist der Schrecken der Teil der Reizes.
Ta hrůza je možná součástí oné přitažlivosti.
Der Schrecken ihn ihm, bringt sein Herz zum platzen, wenn er es nicht kontrolliert.
Ta hrůza mu roztrhá srdce, když ho sám neovládne.
Und der Schrecken, wenn er sie allein erwischt?
A co ta hrůza v případě, že ji skutečně zastihne samotnou?
Ist es nicht auch eine Emotion, die der sexuelle Sadist verwendet, blinde Panik, demütigender Schrecken?
Není tím pocitem, na kterém se vyžívají sexuální sadisti slepá panika, ta nejhlubší hrůza?
Aber du wurdest mein Schrecken.
Ale ty jsi pro mě ta hrůza.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luzie, der Schrecken der Straße
Ambrose, Schrecken der Prärie, hat uns besiegt.
To je Nebezpečný Ambrose, postrach prérie.
Sie haben Herrn Schnecke entlarvt, den Schrecken aller Supermärkte!
Jardu Plže, postrach potravinových řetězců.
Und ich Huck Finn, der Schrecken der See.
A já Huck Finn, postrach moří!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er stellte fest, daß er es sogar in seinem Schrecken nicht über sich gebracht hatte, das weiße Papier dadurch zu besudeln, daß er das Buch zuklappte, solange die Tinte noch naß war.
Zároveň si však uvědomil, že přes všechen strach by nechtěl poskvrnit smetanový papír tím, že by sešit zavřel, dokud byl inkoust ještě mokrý.
Sicher gibt es die Angst vor dem Tod, ein unheimlicher Schrecken.
Ne, existuje strach ze smrti, a to je hrozný strach.
ist zutiefst besorgt über die Berichte über zahlreiche Hinrichtungen ohne Prozess, die vielen Fälle von Folter, Straffreiheit und anderen Menschenrechtsverletzungen sowohl durch die Sicherheitskräfte als auch durch die Maoisten, und appelliert an beide Konfliktparteien, als Sofortmaßnahme Menschenrechtsabkommen zu unterzeichnen, um die Übergriffe einzudämmen, die die Bevölkerung in Angst und Schrecken versetzen;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad vysokým počtem údajných nezákonných zabití, nad všudypřítomným mučením, beztrestností a dalším porušováním lidských práv, jejichž původci jsou nejen bezpečnostní služby, ale také Maoisté, a vyzývá obě strany konfliktu k podepsání dohod o lidských právech jako první krok k omezení hrubého zacházení, které vyvolává u obyvatel úzkost a strach;
Wendy, du hast mir einen unheimlichen Schrecken eingejagt.
Wendy, jen jsem měl z tebe hrozný strach, rozumíš?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Angst und Schrecken
strach a hrůzu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich jage denen, die mich zum Schweigen bringen wollen, Angst und Schrecken ein, denjenigen, die euch alle zum Schweigen bringen wollen.
Já vyvolám strach a hrůzu v těch, kteří mě chtějí umlčet, v těch, kteří chtějí umlčet vás všechny!
in Schrecken versetzen
postrašit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollten Big Brother nur ein bisschen in Angst und Schrecken versetzen.
Jenom chtěli Big Brothera trochu postrašit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrecken
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleiner Laden voller Schrecken
Die Schrecken der Syphilis?
Jsou to následky syfilitidy?
Die Schrecken meiner Träume.
Ještě mě to pronásleduje ve snech.
- Gegen Tod durch Schrecken.
Schon wieder diese Schrecken!
alle Schrecken der hölle.
Mich schrecken sie nicht.
- Verbreite Angst und Schrecken.
- Vštípíme jim bázeň před Bohem.
- Meine Gedanken schrecken zurück.
"Noch mehr Wüste." Auf jeden Schrecken folgt noch ein Schrecken!
Za každou dunou je další duna, že?
Hat keiner von euch ein Handy? Der Schrecken aller Schrecken.
- Nemůžu uvěřit, že ani jeden z vás nemá mobil.
Gregor blieb vor Schrecken stehen;
Řehoř se leknutím zastavil;
Die schrecken vor nichts zurück.
Ti lidé se nezastaví před ničím.
- Die schrecken vor nichts zurück.
- Jak říkám, účel světí prostředky.
In der Kammer des Schreckens!
Vždyť jsme v komoře hrůzy.
Schrecken Sie vor nichts zurück?
Ein Schrecken erregendes, furchtbares Ungeheuer.
To je jméno monstra které žije v moři.
# Näherungsverbote schrecken mich nicht ab #
* Soudní příkaz mě nezatraší *
- Die schrecken vor nichts zurück.
- Jak jsem říkal, účel světí prostředky.
Er verbreitet etwas Schrecken, was?
The Terror – Schloß des Schreckens
Die schrecken vor nichts zurück.
Es bedeutet ""Lektion des Schreckens"".
Znamená to "použít násilí."
Das ist der Schreckliche Schrecken.
- Schrecken Sie vor nichts zurück.
Nezastavte se před ničím.
Womit verdiene ich diesen Schrecken?
Čemu vděčím za tuhle poctu?
- Sie schrecken vor nichts zurück.
- Ty se nezastavíš před ničím.
Ich sah sie Schrecken verbreiten.
Viděl jsem její vraždění, její hrůzy.
- Versetz dich selbst in Schrecken!
Schrecken Sie vor nichts zurück?
Nechcete k tomu něco říct?
Das Gleichgewicht des Schreckens ist damit ausgeblendet.
Rovnováha strachu proto mizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry Potter und die Kammer des Schreckens
Harry Potter a tajemná komnata
- Du hast mir einen Schrecken eingejagt.
Diese Typen schrecken nicht vor Mord zurück.
Tihle hoši se nebojí zabíjet.
Du hast mir einen Schrecken eingejagt.
Die UV-Lampen schrecken die Dinger ab,
Ta UV světla odrazují žahavce jako šváby, když rozsvítíte v kuchyni.
Ich wollte Ihnen nur einen Schrecken einjagen.
Jen jsem vás chtěl vyděsit.
Wir hatten einen Schrecken diese Woche.
Tenhle týden už mě jednou vyděsila.
Meine Neugier erfüllt mich mit Schrecken.
"S hrůzou v sobě pozoruju zvědavost."
der Allmächtige versetzt mich in Schrecken.
Du hast uns allen einen Schrecken eingejagt.
Denen jage ich einen Schrecken ein.
Vyděsím je tak, že na to do smrti nezapomenou.
Das ändert nichts an dem Schrecken.
Tím se ale hrůze nevyhne.
Wohin der Schlüssel geht, folgt der Schrecken.
Kde se ocitne klíč, nastane zkáza.
Es lebt von Furcht und Schrecken.
Živí se strachem a hrůzou.
Die Nacht ist dunkel und voller Schrecken.
Noc je temná a plná hrůz.
Also, welche neuen Schrecken erwarten uns?
Takže jaké peklo nás čeká?
Man nannte ihn den "Schrecken der Feldküchen".
Říkali mu "Teror v kantýně" a "Král podvodníků".
Sie nannten mich "Königin des Schreckens".
Herečka známá jako "Královna hororu".
Bin ich denn eine Königin des Schreckens?
Kdo tu o mně mluví jako o "Královně hororu"?
Du hast uns einen Schrecken eingejagt.
David, hast du mir einen Schrecken eingejagt.
Du hast mir einen Schrecken eingejagt.
Du hast uns einen Schrecken eingejagt.
Hast ihm 'nen Schrecken eingejaggt, Sunny.
Trošku jsi ho vystrašila, sluníčko.
Sie schrecken neuerdings vor nichts zurück, was?
Teď se už uchýlíte k čemukoliv, že?
Diese Amerikaner schrecken vor nichts zurück.
Tihle Američané jsou nelítostní.
Hast uns da kurz einen Schrecken eingejagt.
Na vteřinu jsi nás dostal.
Du hast uns einen ziemlichen Schrecken eingejagt.
- Du wirst mit Schrecken ihn hören.
- Až se to dovíš, polekáš se.
Die bauen Scheiße, schrecken das Wild auf.
Je to nejdrsnější zákon přírody.
Wir jagen ihm einen Schrecken ein!
Du hast mir nen tierischen Schrecken eingejagt!
- Pořádně jsi mě vystrašil, debile.
Die Minute des Schreckens im Original.
Minuty hrůzy v originále.
Gefangen von Rouge Noir des Purpurnen Schreckens?
Dopaden Červeným a Černým z Rudého teroru?
Sie haben mir einen Schrecken eingejagt.
Rufe, postrašil jsi nás všechny minulý týden.
Sieht aus wie der Schrecken des Regiments.
Vypadá jako blbá armádní guma.
Habt ihr mir einen Schrecken eingejagt!
Balduin, der Schrecken von Saint-Tropez
Unwillkürlich durchzuckte ihn ein furchtbarer Schrecken.
Nemohl se ubránit náporu paniky.
- Diese Drohungen schrecken mich nicht, sagte Jeremias.
- Tohle vyhrožování mě neleká, řekl Jeremiáš.
Du hast uns einen Schrecken eingejagt.
- Všechny jsi nás vyděsil.
Er regiert mittels Täuschung und Schrecken.
Vládne pomocí klamu a strachu.
Einen schönen Schrecken haben Sie uns eingejagt.
Určitě jste nás probrali ze všech stran?
Hast du mir einen Schrecken eingejagt!
Kruci, ty si mě vystrašil!
Außer über ein albtraumartiges Leben unaufhörlichen Schreckens!
Das ist also die Kammer des Schreckens.
Tohle je mé panoptikum hrůzy.
Ihr Porträt dieser Männer war Schrecken erregend.
Vaše vypodobnění těch mužů bylo děsivé.
- Die Nacht ist dunkel und voller Schrecken.
Protože noc je temná a plná hrůz.
In Seattle herrscht Angst und Schrecken.
Celý Seattle žije ve strachu.
Jetzt habe ich Ihnen einen Schrecken eingejagt.
- Hast du mir einen Schrecken eingejagt!
Sie konnten wohl nur den Schrecken sehen.
Sie kommen aus Schrecken und Verzweiflung.
Pocházejí z hrůzy a zoufalství.
Ich wollte dir keinen Schrecken einjagen.
Kapitán po mně chtěl, abych jim přinesl něco k snědku.
Mein Güte, hab ich einen Schrecken bekommen.
Den Schrecken werd ich nie vergessen.
Na tu hrůzu nikdy nezapomenu.
Sie haben uns einen ziemlichen Schrecken eingejagt.
Docela jste nás vystrašila.
Schrecken die denn vor nichts zurück?
To je nic nezastaví? Nevím.
Ihr habt uns einen ziemlichen Schrecken eingejagt.
Všechny jste nás tam dost vystrašili.
Eine perfekte Nacht für geheimnisvolle Schrecken!
Dnešní noc je jako stvořená pro záhady a napětí.
Du kannst einem einen Schrecken einjagen.
Sakra, ty jsi mě vyděsil.
Die Todesfälle jedoch übertreffen alle anderen Schrecken.
Ale jsou to ztráty na životech, které jsou nejvíce šokující.
Du hast mir vielleicht einen Schrecken eingejagt!
Etwas muss ihm einen Schrecken eingejagt haben.
- Něco ji muselo vyděsit.
Sie haben uns einen Schrecken eingejagt.
Du hast mir vielleicht einen Schrecken eingejagt!
- Málem jsem z tebe dostal infarkt.
Meinst du diesen Strudel des Schreckens?
- Myslíš tu šílenou spirálu?
Über ihr hängt eine Wolke des Schreckens.
Na tyto domy a ulice se snesl příkrov strachu.