Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schreckensherrschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schreckensherrschaft hrůzovláda 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schreckensherrschaft hrůzovláda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die 42-jährige Herrschaft Gaddafis hat systematisch jedes Überbleibsel von Menschenrechten in seinem Land zerstört, und wir haben nun die Folgen der Kultur der Gewalt gesehen, auf der sein Regime der Schreckensherrschaft begründet war.
Kaddáfího dvaačtyřicetiletá vláda v této zemi systematicky drtila jakýkoli náznak lidských práv a nyní vidíme důsledky kultury násilí, na které byla tato hrůzovláda postavena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schreckensherrschaft ist vorüber!
Hrůzovláda je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Da begann Brude seine Schreckensherrschaft und die Druiden wurden getötet.
Pak Brude zahájil svou hrůzovládu a druidové byli zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten haben wir eine Schreckensherrschaft, die uns den Verstand raubt und das Herz bricht.
Co jsme dostali byla hrůzovláda, která otřásla naší duší a svírá naše srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend wird Ihre Schreckensherrschaft enden.
Dnes večer, vaše hrůzovláda skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute endet seine Schreckensherrschaft!
Dnes v noci skončí jeho hrůzovláda!
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Boxtroll beende ich ihre Schreckensherrschaft.
S tímto Škatulákem skončí jejich hrůzovláda!
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schreckensherrschaft"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Schreckensherrschaft war legendär.
Můj déšť teroru byl legendární.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schreckensherrschaft fängt wieder an.
Moje zrovna začala.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schreckensherrschaft ist zu Ende!
Tvá terorizující nadvláda je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
"Nach der Französischen Revolution kommt die Schreckensherrschaft!"
Říkal jsem, že po Francouzské revoluci přijde teror!
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Ihre Erlasse und Ihre Schreckensherrschaft satt.
Už je nebaví vaše výnosy, vaše vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Pfeil, der das Ende der Schreckensherrschaft besiegelt.
Jeden šíp a vláda teroru skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis es soweit ist, werden wir seine Schreckensherrschaft stören.
Do té doby budeme mařit jeho sadistické hrátky.
   Korpustyp: Untertitel
Da begann Brude seine Schreckensherrschaft und die Druiden wurden getötet.
Pak Brude zahájil svou hrůzovládu a druidové byli zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
Er festigte seine Macht durch eine blutige Schreckensherrschaft und beseitigte alle Rivalen.
Upevňující si sílu násilnou vládou teroru, Capone odstranil všechny své rivaly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genau wegen dieser Schreckensherrschaft traut sich niemand, etwas dagegen zu sagen.
Ale protože vládne pomocí strachu, tak ví, že o tom nikdo nebude nikde mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fehler des Westens in dieser Zeit haben wesentlich dazu beigetragen, dass die heutige Schreckensherrschaft an die Macht gekommen ist.
Za příchod současného režimu teroru k moci byl zodpovědný zejména Západ a chyby, kterých se dopustil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, das FBI erlaubt Mr. Hardy, seine eigene gesetzlose Schreckensherrschaft durchzuführen, - um Joe Carroll zu finden.
Zdá se, že FBI dovolila panu Hardymu, aby zavedl vlastní protiprávní vládu teroru, aby Joea Carrolla našel.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Iraner sind vor der Schreckensherrschaft in ihrem Land geflüchtet, und ohne diese Flucht wäre ein großer Teil von ihnen nicht mehr am Leben.
Mnoho Íránců opustilo režim teroru své země a mnoho z nich by již nebylo naživu, kdyby tak neučinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch in einer Gesellschaft, die Gott nicht fürchtet und wo religiöse und geistige Werte keine Bedeutung haben, kann ein System leicht zu einer Schreckensherrschaft werden.
Jenže v každé společnosti, kde neexistuje obava z Boha a kde náboženské a duchovní hodnoty nemají žádný význam, je snadné, aby se systém změnil v opravdu hrozný.
   Korpustyp: Fachtext
Guck, wenn du hierher nicht mehr zurück willst, dann gehst du auf eine andere Schule und wirst deine Schreckensherrschaft bei einer neuen ahnungslosen Gruppe von Cheerleaders aufleben lassen.
Jestli se nechceš vrátit sem, můžeš přejít na jinou školu, kde obnovíš svou vládu teroru nad novou várkou nic netušících roztlekávaček.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Seelen der Kleinen müssen schwer auf ihnen gelastet haben, als ihre Schreckensherrschaft 1926 in einem schockierenden Finale den Höhepunkt erreichte.
Ale duše těch malých na nich musely těžce doléhat, až jejich říše děsu vyvrcholila šokujícím finále v roce 1936.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat ist bereits gescheitert: Assad kontrolliert lediglich ein Fünftel des syrischen Staatsgebiets und die restlichen vier Fünftel werden sich nie wieder freiwillig seiner Schreckensherrschaft aussetzen.
Onen stát už zkrachoval: Asad kontroluje jen pětinu syrského území a zbývající čtyři pětiny se už nikdy ochotně nevydají zpět pod jeho strašlivou kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Grenzen ihrer vereisten Nordgebiete eingeschränkt, nutzten sie ihr Geschick als Schiffbauer, um eine brutalere Schreckensherrschaft zu verbreiten als alles, was bis dahin geschichtlich dokumentiert war.
Omezováni hranicemi neúrodného zamrzlého severu, využili své zručnosti ve stavbě lodí, aby roznesli vládu teroru, který svou násilností a brutalitou tehdy neměl obdoby, do všech historických záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Jahrhunderte lang währenden Schreckensherrschaft konnte man das Schloss des Königs der Untoten in den Bergen der Karpaten ausfindig machen.
Více než století uplynulo od hrůz, kdy král nemrtvých byl konečně vyslíděn ve svém úkrytě vysoko v Karpatech.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein falsches Camelot wiedererrichtet, eine dunkle und entartete Version des einst glorreichen Königreichs! Von dort übt er eine Schreckensherrschaft über das Land aus!
Přetvořil Camelot v temnou a zkaženou verzi kdysi tak slavného království, ze kterého rozpoutal vládu teroru po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute möchte ich jedoch, und ich entschuldige mich dafür bei meinen Kolleginnen und Kollegen, ganz klar sagen, dass die israelische Regierung die einzige ist, die eine Art Schreckensherrschaft etabliert hat und Zensuren durchführt, um jegliches Nachfolgedokument zu diesem Bericht abzublocken.
Dnes však řeknu zcela jasně - a omlouvám se svým kolegům poslancům - že pouze izraelská vláda zavedla jakousi vládu teroru, prováděla cenzuru a zablokovala veškeré kroky následující Goldstonovu zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dazu alles, was wir brauchen; Wir brauchen nur den Glauben und einen hartnäckigen Willen, den Glauben an unsere Rolle, den Willen gegen die Schreckensherrschaft von Dummheit und Leidenschaft zu kämpfen.
Máme vše, co potřebujeme, vším, co potřebujeme, je víra a nezlomná vůle, víra v naši úlohu a vůle k boji proti tyranii hlouposti a vzteku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit üben die Regierungschefs, die wir unterstützt haben, sei es zur Wahrung eines gewissen Maßes an Stabilität und zur Abwehr der Gefahr des Islamismus, eine Schreckensherrschaft aus und halten das Volk in Armut.
Z toho důvodu vůdci, které jsme podporovali, byť kvůli zajištění určité míry stability a odvrácení nebezpečí islamismu, vykonávají vládu teroru a udržují lidi v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ging so weit, ein Eingreifen der VN zu fordern, und sprach von einem Land, das eine Schreckensherrschaft errichtet habe, in dem die Grundfreiheiten mit Füßen getreten, die ethnischen Minderheiten verfolgt werden und wo Zwangsarbeit, Menschenhandel und Vergewaltigungen an der Tagesordnung sind.
Také on žádal intervenci ze strany OSN, když jde o zemi, kde vládne strach, a kde jsou základní svobody přísně omezovány, etnické menšiny pronásledovány, děti nuceny pracovat, kde vzkvétá obchod s lidmi a znásilňování je běžným jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte