Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schreckgespenst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schreckgespenst přízrak 17 strašák 13 strašidlo 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schreckgespenst přízrak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Byly vyvolány přízraky trhu a byly vytvořeny absurdní vazby ke směrnici o službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechendes gilt für das Schreckgespenst eines unfreiheitlichen Prozessverlaufs – ein weiterer Grund für die mangelnde internationale Unterstützung für das IST.
Totéž přinese přízrak neliberálních procesních postupů – další důvod malé mezinárodní podpory IST.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schreckgespenst eines Bürgerkrieges rückt immer näher.
Nad zemí visí čím dál hrozivější přízrak občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gilt zweifellos auch für die dringende Entwaffnung der Hisbollah, denn schließlich geht das Schreckgespenst eines neuerlichen Bürgerkrieges um.
To jistě platí i pro urychlené odzbrojení Hizballáhu; vynořuje se i přízrak obnovené občanské války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich geht es dem Westen im Zuge der anhaltenden Auseinandersetzung mit dem russischen Präsidenten Wladimir Putin darum, dieses Schreckgespenst wieder aufleben zu lassen.
Ostatně Západ se ve své trvající konfrontaci s ruským prezidentem Vladimírem Putinem snaží tento přízrak vyvolat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Industrieländern hat der Schlag gegen den Wohlstand und mehr noch das Schreckgespenst einer weiteren Weltwirtschaftskrise dazu geführt, dass die Menschen und Unternehmen ihre Ausgaben scharf gekürzt haben.
Zatřetí, ve vyspělých zemích úder uštědřený bohatství a ještě víc přízrak další Velké hospodářské krize přiměl jedince i firmy k prudkému osekání útrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem Vorwort aus dem Jahr 1973 formulierte es Samuelson folgendermaßen: „Das Schreckgespenst einer Wiederkehr der Depression der 1930er Jahre wurde auf eine vernachlässigbare Wahrscheinlichkeit reduziert.“
Samuelson v předmluvě z roku 1973 uvedl, že „přízrak opakování deprese 30. let se smrskl na nepatrnou pravděpodobnost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schreckgespenst eines atomar aufgerüsteten Iran verfolgt Araber und Israelis gleichermaßen, aber vor allem die USA und Israel erweisen sich als treibende Kraft hinter den Bemühungen, die atomaren Ambitionen des Iran einzudämmen.
Přízrak jaderného Íránu straší Araby i Izraelce, ale hnacím motorem snah o okleštění jaderných ambicí Íránu jsou Spojené státy a Izrael.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Evropské stroje pro hluboké výkopy hloubí jámu jak pro íránský národ, pokud Izrael tváří v tvář přízraku druhého exodu ztratí nervy, tak i pro Evropu a celý svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: In den Industrieländern hat der Schlag gegen den Wohlstand und mehr noch das Schreckgespenst einer weiteren Weltwirtschaftskrise dazu geführt, dass die Menschen und Unternehmen ihre Ausgaben scharf gekürzt haben.
Zatřetí, ve vyspělých zemích úder uštědřený bohatství a ještě víc přízrak další Velké hospodářské krize přiměl jedince i firmy k prudkému osekání útrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schreckgespenst"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind Ihnen Schreckgespenster begegnet?
Viděl jste nějaké živé přeludy, maršále?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eines unserer Schreckgespenster.
Kde jsou ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein Schreckgespenst.
Je to trochu jako noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Schreckgespenst ist der 11. September.
Druhou hororovou událostí je jedenácté září.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eingefangene Sonnenenergie verjagte das Schreckgespenst Dürre.
Nashromážděná sluneční energie zahnala sucho, které farmáře kdysi sužovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde also über beide Schreckgespenster sprechen.
Mluvil bych o těchto dvou nervozitách, o dvou straších.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Schreckgespenst ist der 11.
Druhou hororovou událostí je jedenácté září.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beständigkeit ist das Schreckgespenst von Kleingeister, Watson.
Soudržnost je šotkem malých myslí, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde sogar zu einer Art Schreckgespenst der Euroskeptiker.
Stalo se dokonce něčím jako strašidlem v rukou euroskeptiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu mir, mein Schreckgespenst, mach mich zur Frau.
Pojď ke mně, bubáku. Udělej ze mě ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich jedoch taugt der „polnische Klempner“ kaum als Schreckgespenst.
„Polský instalatér“ je ale ve skutečnosti jen chatrným bubákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das derzeit beliebteste Schreckgespenst ist die Verschuldung der öffentlichen Haushalte.
Nejoblíbenějším strašákem současnosti je veřejný dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dumpingpreise sind ein altes Schreckgespenst bei der Durchsetzung des Kartellrechts.
Predátorské či dumpingové ceny jsou starým strašákem antimonopolních opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Byly vyvolány přízraky trhu a byly vytvořeny absurdní vazby ke směrnici o službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System der umgekehrten qualifizierten Mehrheit ist für einige noch immer ein Schreckgespenst.
Někteří lidé systém obrácené kvalifikované většiny vnímají jako cosi, co nahání hrůzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider muss ich feststellen, dass uns das Schreckgespenst des polnischen Klempners erneut heimsucht.
Mám bohužel takovou zkušenost, že nás už znovu pronásleduje fantom polského instalatéra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürokratie, das Schreckgespenst der Union, erschwert die Umsetzung der Regionalpolitik.
Byrokracie je postrachem Evropské unie a narušuje rovněž provádění regionální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, dann werden wir leider das Schreckgespenst der Quoten und verbindlichen Zielvorgaben heraufbeschwören müssen.
Pak budeme muset bohužel zavést řadu kvót a závazných cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der amerikanischen Geschichte mussten solche Schreckgespenster schon oft zur Rechtfertigung von Haushaltsdefiziten herhalten.
V amerických dějinách je řada příkladů, kdy byly k ospravedlnění změn ve fiskálním systému využity děsivé, hrůzu nahánějící a paniku vyvolávající příběhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Schreckgespenster aus den 1930er Jahren sind auch wieder da – vor allem die Angst vor unfairen Handelsvorteilen durch Abwertungswettläufe.
Vrátili se i někteří duchové 30. let – zejména strach z nespravedlivých obchodních výhod v důsledku konkurenčních devalvací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über dem gesamten britischen Tierhaltungssektor schwebt das Schreckgespenst der Eröffnung bilateraler Handelsgespräche der EU mit den Ländern der Mercosur.
Ze situace v britském odvětví živočišné výroby se může stát největší propadák zahajovacích dvoustranných rozhovorů Evropské unie se zeměmi Mercosuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diesen Mythos aufrechtzuerhalten, erfinden wir in regelmäßigen Abständen neue Schreckgespenster, um das Volk gefügig zu machen.
Abychom tento mýtus ochránili, pravidelně vymýšlíme různá strašidla, abychom si lidi strachem podrobili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission erinnert daran, dass das Schreckgespenst der Liquidation des Unternehmens im Jahr 2004 heftige soziale Unruhen ausgelöst hat.
Komise připomíná, že vidina likvidace podniku v roce 2004 vyvolala řadu významných sociálních nepokojů.
   Korpustyp: EU
Für den Einzelnen kann sich das Schreckgespenst der Arbeitslosigkeit in eine Herausforderung verwandeln, zukünftig neue Wege einzuschlagen.
Z hlediska jednotlivce může proměnit hrozbu ztráty zaměstnání ve výzvu vykročit novým směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die griechische Regierung, die Europäische Union und die Vertreter des Kapitals versuchen, Arbeitnehmer einzuschüchtern, indem sie die Schreckgespenster des griechischen Haushaltsdefizits und der öffentlichen Verschuldung hervorrufen.
Řecká vláda, Evropská unie a zástupci kapitálu se snaží terorizovat pracující a straší je deficitem řeckého rozpočtu a veřejného zadlužení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatte Angst vor den Cops, das war alles, und er war alt genug, zu wissen, daß man nicht alle Schreckgespenster mit Logik vertreiben konnte.
Měla z policistů strach, to bylo všechno a on byl již dost starý na to, aby věděl, že ne všechna strašidla se dají zahnat čirou logikou.
   Korpustyp: Literatur
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch über den europäischen Banken schwebt aufgrund der Subprime-Kredite das Schreckgespenst des Zusammenbruchs.
- (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nad evropskými bankami visí vážná hrozba debaklu způsobeného rizikovými hypotečními úvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika muss seine ideologischen Scheuklappen ablegen und auf realistische Weise mit dem realen Lula umgehen, nicht mit dem Schreckgespenst, das einige Bush-Berater erfunden haben.
Amerika se musí zbavit těchto ideologických brýlí a jednat realisticky s reálným Lulou, a ne se strašákem, kterého vymysleli někteří Bushovi poradci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das internationale Finanzsystem nach dem Zweiten Weltkrieg wurde konzipiert, um gegen die Gefahren solcher internationalen Finanzkrisen gewappnet zu sein. Warum aber kehrten diese Schreckgespenster der Finanzpolitik zurück?
Ale jestliže se ti, kdo budovali poválečný mezinárodní měnový systém, snažili vymýtit nebezpečí vycházející z panikou způsobovaných mezinárodních finančních krizí, proč jsou tito finanční démoni opět mezi námi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti. Jedno je mimo pochybnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Evropské stroje pro hluboké výkopy hloubí jámu jak pro íránský národ, pokud Izrael tváří v tvář přízraku druhého exodu ztratí nervy, tak i pro Evropu a celý svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der Europäischen Union sprach in den letzten Jahren vor allem die Sprache der Einreiseverweigerungen, der Kriminalisierung der Migranten, der repressiven Maßnahmen, des Heraufbeschwörens des Schreckgespenstes der Invasion, und jetzt endlich beginnen wir über Einreisepolitik zu sprechen.
Politiky EU používaly v posledních letech především takovou terminologii, jako je zamítnutí vstupu, trestná činnost přistěhovalců, útlak, hrozba invaze; teprve nyní začínáme konečně hovořit o politikách vstupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Will Deutschland im sich vereinigenden Europa die Schreckgespenster und Dämonen der Politik des 20. Jahrhunderts wiederbeleben, wie etwa die Bündnisse und Pakte, die zu Kriegen, Verbrechen, zum Holocaust und zur Teilung Europas geführt haben?
Chtějí v této sjednocující se Evropě Němci vyvolávat duchy a démony politiky 20. století, tzn. unie a pakty, které vedly k válkám, zločinů, holokaustu a rozdělení Evropy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schreckgespenst eines atomaren Wettrüstens im Nahen Osten, bei dem die sunnitischen Rivalen des Irans in der Region – Saudi-Arabien, Ägypten und andere – ihre Anstrengungen verdoppeln, um Atommacht zu werden, kann nicht ausgeschlossen werden.
Nelze vyloučit noční můru závodů v jaderném zbrojení na Středním východě, kdy regionální sunnitští rivalové Íránu – Saúdská Arábie, Egypt a další – znásobí své snahy o dosažení jaderného postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als jene, die das Schreckgespenst der Sicherheit und den Kampf gegen illegale Einwanderung auf den Plan rufen, müssen wir hier die Notwendigkeit verteidigen, in Europa, wie auch anderswo, eine wissensbasierte Gesellschaft zu entwickeln.
Na rozdíl od těch, kteří upozorňují na bezpečnost a boj proti nelegálnímu přistěhovalectví, musíme v Evropě i kdekoli jinde hájit potřebu rozvíjet společnost založenou na znalostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neueste Schreckgespenst besagt natürlich, dass wir, wenn wir nicht ausreichend Öko-Steuern bezahlen, alle umkommen werden; das erinnert an die Religionen im Mittelalter, die dasselbe Spiel gespielt haben: bezahle oder schmor in der Hölle.
Posledním z těchto strašáku samozřejmě je, že pokud nezaplatíme zelené daně, všichni se upečeme k smrti - připomínka středověkých náboženství, není-liž pravda, která hrála tutéž hru: zaplať, nebo se smaž v pekle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lokale Interessen und anhaltende Konflikte, die unsere Netzwerke belasten, unter anderem die bisher ungelöste Frage der russischen Gaslieferungen an die Ukraine und Europa, haben ein Schreckgespenst wiederauferstehen lassen: den Einsatz von Energie als Waffe, um politischen Einfluss zu gewinnen.
Lokální zájmy a přetrvávající konflikty, které obkročmo sedí na našich sítích, a to včetně zatím nevyřešené otázky dodávek ruského plynu na Ukrajinu a do Evropy, znovu vyvolaly strašáka využívání energie jako zbraně za účelem získání politické páky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich beschwören Rufe nach einer stärkeren Ausgewogenheit des Geschichtsunterrichts das Schreckgespenst eines reaktionären Overkills entweder in Gestalt einer vollständigen Bejahung vergangenen japanischen Verhaltens oder durch sonstige Formen anti-chinesischer Voreingenommenheit herauf.
Volání po větší rovnováze ve výuce dějepisu však zákonitě vyvolává strašáka přehnaného reakcionářství: buďto v podobě naprostého schvalování historického postupu Japonska, anebo v jiných formách protičínských tendencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als dann während der Griechenlandkrise das Schreckgespenst eines Zahlungsausfalls drohte, reagierten die Finanzmärkte vehement und degradierten alle schwer verschuldeten Euroländer auf den Status von in Fremdwährungen überschuldeten Dritte-Welt-Ländern.
Když řecká krize probudila strašáka krachu, finanční trhy zareagovaly s velkou razancí a všechny silně zadlužené členy eurozóny odsunuly do postavení rozvojové země předlužené v cizí měně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem aber die reichsten Länder so reich wie nie zuvor sind und große Teile der Entwicklungsländer das Schreckgespenst der extremen Armut abschütteln konnten, ist die Beseitigung der weltweiten Armut in greifbare Nähe gerückt.
Avsak dnes, kdy jsou nejbohatsí země světa bohatsí než kdy jindy a kdy se větsině chudých zemí daří unikat hrůzám té nejkrajnějsí chudoby, přesouvá se jazýček světových vah na stranu skoncování s globální chudobou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochgelehrte Realisten der Außenpolitik (die mir irgendwie gar nicht so realistisch vorkommen) führten das Ende des Konflikts zwischen Frankreich und Deutschland darauf zurück, dass beide Länder sich plötzlich einem noch größeren Schreckgespenst gegenüber sahen:
Akademičtí zahraničněpolitičtí realisté (kteří mě svým způsobem fascinují jako nepříliš realistická partička) připsali konec francouzsko-německé nevraživosti skutečnosti, že existoval větší postrach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die großen Konflikte des 20. Jahrhunderts - mit Faschismus, Kommunismus und anderen -ismen - in erster Linie ideologischer Natur waren, hat der Terrorismus des vergangenen 11. September erneut das Schreckgespenst der Kriege der Kulturen und Clashes of Civilizations heraufbeschworen.
Zatímco největší konflikty 20. století - spojené s fašismem, komunismem a dalšími ismy - byly v prvé řadě ideologické, terorismus z loňského září znovu vzkřísil ducha kulturní války a střetu civilizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder gelingt es den Großmächten, sich gemeinsam auf neue Abkommen über Sicherheit und Rüstungskontrolle zu einigen, so Putin, oder der Welt steht wieder Unsicherheit und das Schreckgespenst eines neuen Rüstungswettlaufs ins Haus.
Buď se světové mocnosti dohodnou na nových bezpečnostních a zbrojních dohodách, které budou vyhovovat všem, anebo svět zachvátí nová nestabilita a nový závod ve zbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochgelehrte "Realisten" der Außenpolitik (die mir irgendwie gar nicht so realistisch vorkommen) führten das Ende des Konflikts zwischen Frankreich und Deutschland darauf zurück, dass beide Länder sich plötzlich einem noch größeren Schreckgespenst gegenüber sahen: Russland, das unter Stalin erschreckend, unter Chruschtschow beängstigend und unter Breschnew immer noch besorgniserregend war.
Akademičtí zahraničněpolitičtí „realisté" (kteří mě svým způsobem fascinují jako nepříliš realistická partička) připsali konec francouzsko-německé nevraživosti skutečnosti, že existoval větší postrach: Rusko, které bylo za Stalina děsivé, za Chruščova hrozivé a za Brežněva znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Waffen tragen zu einem Klima bei, das von so grausamen Gewaltverbrechen geprägt ist, dass viele Zentralamerikaner heute mehr um ihre Sicherheit bangen als während der Jahre des Bürgerkriegs und der Aufstände. Aber das Schreckgespenst vergangener Gewalttaten ist nicht allein auf Zentralamerika beschränkt.
Zbraně těchto minulých válek jsou důvodem tak vysoké míry násilné zločinnosti, že mnozí Středoameričané se dnes obávají o své bezpečí mnohem více než během let občanské války a povstání. Démoni někdejšího násilí nejsou výsadou zdaleka jen Střední Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der intensivierte strategische Dialog in Brüssel läuft in der Praxis auf das schaurige Schreckgespenst der unendlichen gemeinsamen Ausschusssitzungen hinaus, in denen ein NATO-Botschafter eines Landes einem Diplomaten desselben Landes, der in die EU abgestellt wurde, die Position seiner Regierung erklärt und andersherum.
Zintenzívněný strategický dialog v Bruselu se v praxi scvrkává na deprimující vidinu nekonečných společných schůzek výborů, na nichž velvyslanec jednoho státu při NATO vysvětluje postoj své vlády svému krajanovi, který je akreditovaný jako diplomat v EU, a naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar