Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schrei výkřik 109 křik 81 pláč 23 skřek 7 vykřiknutí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schrei výkřik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und doch, welche fast erschreckende Macht hatte für einen kurzen Augenblick aus diesem Schrei aus ein paar hundert Kehlen geklungen!
A přece, i když to trvalo jen chvilku, jaká téměř děsivá síla zazněla z toho výkřiku těch několika hrdel!
   Korpustyp: Literatur
Man hat seit zehn Jahren die Schreie gehört.
Mohl jsi slyšet výkřiky za posledních 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich drang ein Aufschrei aus der Menge, ein Schrei, dem sofort hunderttausend andere folgten.
Náhle se v davu ozval výkřik a po něm tisíce výkřiků dalších.
   Korpustyp: Literatur
Er wohnte in einer Gegend, in der Schreie normal waren.
Žil v části, kde různé výkřiky jsou na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder erhob sich der qualvolle Schrei in der Stille der Nacht, noch lauter und noch viel näher als vorher.
A opět výkřik smrtelné úzkosti pronikl tichou nocí, hlasitější a bližší, nežli kdy před tím.
   Korpustyp: Literatur
Solche Schreie waren zur Zeit des Barons natürlich echt.
V baronově době, to byly ovšem výkřiky skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
(Laute Proteste und "Nein!"Schreie aus der EFD-Fraktion)
(Hlasité protesty a výkřiky "Ne!" členů skupiny EFD)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schreie unschuldiger Menschen drangen durch die Nacht.
Výkřiky nevinných lidí se táhly nočním vzduchem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Schreie hin oder her, er war wirklich eine ganz schöne Hilfe.
Ale výkřiky, nevýkřiky, docela to pomohlo.
   Korpustyp: Literatur
Ich hörte Jordies Dad draußen vorfahren und dann kam dieser Schrei.
Slyšela jsem Jordieho tátu přijet, a pak se ozval výkřik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der letzte Schrei poslední výkřik 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrei

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scream – Schrei!
Vřískot
   Korpustyp: Wikipedia
Und du schrei nicht.
- Nekřič na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei mich nicht an!
- Neřvi na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich an, Dana.
Křič na mě, Dano.
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei mich nicht an.
- Nezvyšuj na mě hlas!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich an, okay?
Křič na me, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei mich nochmal an!
- Zakřič na me ješte jednou!
   Korpustyp: Untertitel
- Der letzte Schrei!
Ale paní Marshalová, to přece?
   Korpustyp: Untertitel
Schrei nicht so herum!
Pozor, ať ti nezaskočí!.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei nicht mich an!
Na mě se nerozčiluj!
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei mich nicht an!
- Snad vim, co dělám ženská!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schrei doch nicht!
Dáme si krucinál punč!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei bloß nicht, verstanden?
Žádný řvaní, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
! Schrei mich nicht an!
- Nekřič na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei hier nicht rum!
Zavři hubu, sedni si a jez.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei wenn Du kannst
Valentine
   Korpustyp: Wikipedia
Schrei mich nicht an!
- Jsou pravidla ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei mich nicht an!
- Nervi na me!
   Korpustyp: Untertitel
He, schrei dazu.
Sedni si, sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei nicht rum.
- Prosím tě, nekřič.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei ihn nicht an!
- Nekřič na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei, wenn etwas ist.
Když se něco stane, křič.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei, du Schlampe.
Křič, ty děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei, du Hure.
Sprechen, ty šlapko.
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei mich nicht an.
- Neøvi na mnì.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, schrei nicht.
Myslela jsem, že se mi to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei sie nicht an!
- Nekřič na ni, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an.
- Nekřič na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei sie nicht an.
- Neřvi na ní!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du Scheiße! Schrei.
Volám, abych zjistil, jestli se u vás něco nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an!
Přestaň na mě ječet!
   Korpustyp: Untertitel
Und schrei nicht so!
Chyťse!
   Korpustyp: Untertitel
Gott schütze mich! Schrei
Bůh chraň mé malé zlámané tělíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei nicht so!
- Není důvod abys křičel!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei sie nicht an.
Pomodleme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz der neuste Schrei.
To jsou ale módní výstřelky.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an.
Už na mě nekřič.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an! Ich schrei nicht! Du schreist!
Hergot fix, já neřvu, Ty ječíš jako blázen Sakra nezavěšuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schrei im Wind
Zálesák
   Korpustyp: Wikipedia
Genau. Und jetzt schrei es.
Nejsem Josie Hnusy, už nejsem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nichts. Schrei nicht!
- Já mlčím, na mě neřvi.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei doch, spielt keine Rolle.
Srát na to, nezáleží na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schrei dich nicht an!
- Na tebe nikdy neječím!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Schrei mich nicht an.
- Nekřičte na mě, Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich bloß nicht an.
Neřvi tady na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, schrei mich nicht an.
Nekřič na mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer, aber Schrei nicht
Hele, neječ na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Steh ruhig und schrei nicht.
- Stůj klidně a nekřič.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei, wenn du irgendwas hörst.
Křič, jak něco zaslechneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Schrei vernommen.
Jak dlouho už máš to bolení hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich noch mal an.
Jen si na mě zařvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, schrei nicht so!
Slyším tě, nekřič tolik!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an, Gehirn.
Nekřič na mě, mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an, Daddy!
Nekřič na mě, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrei doch gar nicht!
- Koukej! Už sem sticha!
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt! (gellender Schrei) Herb!
Už je to tu!
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Schrei in Hammersmith.
Nyní velká móda v Hammersmithu.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei das Kind nicht an.
Nebud' na ni takový.
   Korpustyp: Untertitel
- Mama, schrei mich nicht an.
- Mami, neřvi na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrei sie pausenlos an.
Křičela jsem na ni:
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten alle den Schrei.
Všechny jsme slyšely ten jekot.
   Korpustyp: Untertitel
- He, schrei mich nicht an!
- Nekřič na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich an oder so.
Křič na mě nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der letzte Schrei.
Jsem jejich nejnovější kuriozita.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei doch deine Wut raus!
Vykřič si svůj vztek!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei und du bist tot.
Zařvi a je po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei doch sie mal an.
Proč neřveš někdy na ni?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie sind ein Schrei.
Je s nima sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei sie doch nicht an!
- Nekřič na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mir nicht ins Ohr.
Neřvi mi do ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei, so viel du willst.
Křič si, jak chceš, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei du mich nicht an!
- Ty nekřič na mě!
   Korpustyp: Untertitel
"Kein einziger Schrei," sagt Munambo.
„Ani nezapláče,“ říká Munambo.
   Korpustyp: Zeitung
- Schrei meine Toilette nicht an.
- Nekřič na můj záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Schrei - ein Ohrring.
Tohle je poslední móda -jedna náušnice.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich bitte nicht an.
Prosím, nekřič na mne!
   Korpustyp: Untertitel
- Antworte, verdammt! - Schrei nicht so.
Odpověz mi kurva na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrei was zum Fernseher.
Prostě různě ječím na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an, Grant!
Nekřič na mě, Grante!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an, Ira!
Neřvi na mě, Iro.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schrei mich nicht an.
Prosím, neječ na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schrei mich schon an.
Pojď, vynadej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei, wenn du mich brauchst.
Kdybys mě potřebovala, zakřič.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei nicht in meinem Haus!
Nekřič tady na celej dům.
   Korpustyp: Untertitel
-Schrei nicht meine Verlobte an.
Takhle s mou snoubenkou nemluvte!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an, Arschgesicht!
Neječ na mě, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Los, schrei. - Mach eine Szene.
Jen křič, udělej scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beantwortete seinen Schrei mit einem eigenen.
Odpověděla mu jedním ze svých výkřiků.
   Korpustyp: Literatur
Das ist der letzte Schrei in Kingsberry.
Tahle móda je v Kingsberry velmi populární.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schrei ist erst eine Sekunde her.
Zařval před pár vteřinami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schrei in Paris.
No, říkali, že je to velká móda v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei den Jungen nicht an, Vater.
Tato, nekřič na toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du stürzt, dann schrei nicht.
A pokud spadneš, nekřič.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es endete immer mit einem Schrei.
Ale vždycky to končilo křikem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenk den Hintern, schrei und sing
Zavrť zadkem, křič a choď.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei, wenn es weh tut, Chica.
Křič, až to bude bolet, čika.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zurzeit der letzte Schrei.
Víc jich tam už není.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, antworte mir. Schrei doch nicht!
Prosím odpověz mi, nekřič!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, schrei es noch lauter rum!
- Prosím, zakřič to ješte hlasitěji!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrei dauert jeden Tag 20 Stunden.
Jeho řev trvá 20 hodin každý den.
   Korpustyp: Untertitel