Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein europäischer Redakteur schrieb angesichts der vorher erwähnten Abwanderung von Wissenschaftern nach Amerika:
Jak napsal jistý evropský komentátor na adresu odlivu vědců z Evropy do Ameriky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr, singt bitte, was geschrieben worden ist!
Pane, prosím, zazpívejte, co bylo napsáno.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
Adam Smith napsal, že spotřeba je jediným účelem a smyslem výroby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don schrieb und telegrafierte ihnen und nahm heute einen frühen Zug.
Don jim napsal a myslím, že dnes ráno tam jel.
Karl Marx hatte dereinst geschrieben, dass sich die Geschichte jeweils zweimal ereignet: einmal als Tragödie und einmal als Farce.
Karel Marx napsal, že historie se opakuje, nejprve jako tragédie a pak jako fraška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isabelle hat kurz vor ihrem Verschwinden an Emma geschrieben.
Isabelle napsala tenhle vzkaz tu noc, kdy zmizela.
Auden war so sehr davon beeindruckt, dass er ein Gedicht darüber schrieb.
Audena udělal tak velký dojem, že o něm dokonce napsal báseň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maria hat Davis in Ihrem Namen ein Empfehlungsschreiben geschrieben.
Maria pro vás nechala od Davise napsat doporučující dopis.
Doch sie schrieb dies viele Tage nach Beginn der Bombardements.
Nicméně to napsala mnoho dní poté, co začalo bombardování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Titus schrieb, sie kämpften miteinander, doch Aufidius entkam.
Titus napsal, že spolu bojovali, ale Aufidius utekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich schrieb für die Schulzeitung, Sir!
Pane, psal jsem do školního časopisu, pane!
Sie sollen schließlich Lebensmittel produzieren und keine Bücher schreiben.
Jejich úkolem je produkovat potraviny, nikoli psát knihy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hollis Mason, ein ehemaliger Maskenheld, schreibt ein Buch.
Hollis Mason, maskovaný hrdina v penzi, píše knihu.
Ich schreibe normalerweise über Wirtschaft und nicht über Politik.
Já obvykle nepíšu o politice, nýbrž o ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles schrieb, dass man nur schwer an Toilettenartikel rankommt.
Charles psal, že tyhle toaletní potřeby se těžko shánějí.
Sie sammeln Daten, experimentieren, lesen und schreiben.
Shromažďujete údaje, provádíte pokusy, čtete a píšete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry schreibt Andrew jede halbe Stunde eine SMS und fordert einen Statusbericht.
Henry píše Andrewovi každou půl hodinu a ptá se ho na hlášení.
Ich wusste also schon ziemlich gut über die EU Bescheid und hatte auch schon über Lobbyismus geschrieben.
Vytvořil jsem si slušný základ znalostí o Evropské unii a o lobbingu už jsem předtím také psal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datei kann nicht geschrieben werden: %1
Není možné zapisovat do souboru% 1.
Wessen Hand ist das, die meine Gedanken schreibt?
Čí je ta ruka, která zapisuje moje myšlenky?
%1 kann nicht geschrieben werden.
Není možné zapisovat do% 1.
Ted saß im Auto und hat in sein Notizbuch geschrieben.
Ted seděl v autě s otevřenýma dveřma a něco si zapisoval.
In Datei %1 kann nicht geschrieben werden.
Není možné zapisovat do souboru% 1.
Er schreibt, Sir! Er schreibt in ein Notizbuch!
Píše, pane, zapisuje do deníku!
Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte.
Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru% 1. Prosím zkontrolujte oprávnění.
Ich schreibe die Geschichte dieser Stadt schon seit 20 Jahren.
- Po dvacet let zapisuji příběh tohoto města.
Im Projektordner kann nicht geschrieben werden. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
Do složky projektu nelze zapisovat, zkontrolujte svá práva.
Vielleicht die letzten Worte, die ich schreibe.
Toto jsou možná poslední slova, jež zapisuji do deníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewisse chinesische Gelehrte schreiben bereits über den Niedergang der USA, einer von ihnen markierte das Jahr 2000 als den Höhepunkt der amerikanischen Vormachtstellung.
Někteří čínští učenci dnes píší o úpadku USA a jeden z nich označil rok 2000 za vrchol americké moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten, die so den Zeitungen schreiben oder bei uns anrufen, sind eher ungefährlich.
To je pořád. Ti, kteří píší do novin nebo nám telefonují, nejsou zlí.
Nachdem wir unser gemeinschaftliches Gasunternehmen vereinheitlicht und vergrößert haben, schreiben russische Leitartikler, wird Europa zu den Menschenrechten schweigen.
až integrujeme a posílíme náš vzájemný obchod s plynem, píší autoři ruských editorialů, Evropa bude mlčet o lidských právech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist Tradition bei chinesischen Läden, ihre Kanjis verkehrt herum zu schreiben]
Čínské obchody tradičně píší znaky na dveřích vzhůru nohama.
Mitwirkende der Initiative schreiben :
Členové této iniciativy píší :
Wir hatten eine Story über Frauen gemacht, die Männern im Gefängnis schreiben.
Dělali jsme reportáž o ženách, které píší vězňům.
Das Europa, von dem wir träumen, geht nicht vor militärischen Organisationen in die Knie, die ihre Geschichte mit Blut schreiben.
Evropa, o níž sníme, se nesklání před vojenskými organizacemi, jež píší dějiny krví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute schreiben auch den Zeitungen, und fragen sich, wieso das Polizeipräsidium ein solch unflätiges Treiben erlauben kann.
Lidé také často píší do novin a diví se, proč policie takové zvrhlosti trpí.
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
Wenn Dichter über den Tod schreiben, ist es stets ruhig.
Když básníci píší o smrti, je podle nich vždy tak klidná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gus schreibt Briefe an Gefängnisinsassen.
Gus si dopisuje s chlapama v base.
Offenbar schrieben er und James sich seit über zehn Jahren Briefe.
Zřejmě si s Jamesem dopisovali poštou přes 10 let.
Und er schreibt am Code für das, was als Nächstes kommt.
A jestli ten kód pořád dopisuje, co udělá pak?
Wir schrieben uns den Sommer über E-Mails, danach kamen wir zusammen.
Pak jsme si celé léto dopisovali a v září jsme se začali scházet.
Naja, wir haben uns hin und her geschrieben und irgendwie hat es gefunkt.
Trochu jsme si dopisovaly a padly si do oka.
Es war eigentlich die Idee meines Bruders. Wie ihr wißt, lebt er in London. Wir schreiben uns.
Vlastně to byl nápad mého bratra, který, jak víte, žije v Londýně, a s kterým si dopisuji.
Er will dir nicht schreiben.
Zlato, nechce si s tebou dopisovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug Platz auf dem Medium verfügbar.
Požadovaný soubor% 1 nemohl být uložen, protože na disku není dostatek místa.
Die Mitgliedstaaten schreiben eine Höchstsanktion von mindestens dem Fünffachen des Wertes der durch den schweren Verstoß gewonnenen Fischereierzeugnisse vor.
Členské státy uloží nejvyšší možnou pokutu nejméně ve výši pětinásobku hodnoty produktů rybolovu získaných spácháním závažného porušení předpisů.
In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden.
Nemůžu uložit do současné databáze.
Die zuständigen Behörden schreiben den Kreditinstituten zur Absicherung ihres operationellen Risikos eine Eigenkapitalausstattung gemäß den Artikeln 103, 104 und 105 vor.
Příslušné orgány uloží úvěrovým institucím, aby měly k dispozici kapitál na krytí operačního rizika v souladu s přístupy stanovenými v článcích 103, 104 a 105.
Für den Fall eines wiederholten schweren Verstoßes binnen fünf Jahren schreiben die Mitgliedstaaten eine Höchstsanktion von mindestens dem Achtfachen des Wertes der durch den schweren Verstoß gewonnenen Fischereierzeugnisse vor.
V případě opakovaných závažných porušení předpisů v období pěti let uloží členské státy nejvyšší možnou sankci nejméně ve výši osminásobku hodnoty produktů rybolovu získaných spácháním závažného porušení předpisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne die Hilfe durch den HFSF hätten diese Tätigkeiten nicht fortgesetzt werden können, da das Eigenkapital der Nea Proton Bank zum Zeitpunkt ihres Verkaufs an die Bank negativ war und die Nea Proton Bank weiterhin Verluste schrieb.
Tyto činnosti by bez podpory fondu HFSF ustaly, protože banka Nea Proton měla v době prodeje bance záporný vlastní kapitál a nadále zaznamenávala ztráty.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht hat eine sehr starke neoliberale Ausrichtung und zeigt einmal mehr, dass sich das Europäische Parlament noch mehr Liberalisierung und noch höhere Renditen für die Wirtschafts- und Finanzgruppen, die bereits jetzt Gewinnmargen von 35 % und mehr verzeichnen, auf sein Panier geschrieben hat.
písemně. - (PT) Tato zpráva má velmi silné neoliberální zaměření, což znovu ukazuje, jak moc Evropský parlament podporuje další liberalizaci a vyšší kapitálové výnosy pro obchodní a finanční skupiny, které již tak zaznamenávají zisky ve výši 35 % i více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser negative Preis (d. h. die Berücksichtigung der Rekapitalisierung der Nea Proton Bank unmittelbar vor dem Verkauf) schließt nicht aus, dass der Verkaufspreis den Marktwert des Unternehmens widerspiegelte [115], da das Nettoeigenkapital der Nea Proton Bank deutlich negativ war und erwartet wurde, dass die Nea Proton Bank weiterhin Verluste schrieb.
Tato záporná cena (tedy s ohledem na rekapitalizaci banky Nea Proton těsně před prodejem) nebrání tomu, aby prodejní cena odrážela tržní hodnotu podniku [115], neboť čistý vlastní kapitál banky Nea Proton byl jednoznačně záporný a podle očekávání měla banka nadále zaznamenávat ztráty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich nahm mit Schreiben vom 5. Juni 2007 Stellung.
Rakousko zaujalo stanovisko dopisem ze dne 5. června 2007.
Ich finde das Schreiben nicht von der High Commission.
Hilda, nemůžu najít ten dopis z Vysoké komise.
Spanien übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 2. März 2006.
Španělsko předložilo své připomínky dopisem ze dne 2. března 2006.
Ichhabe hier sogar Schreiben meiner Kollegen, die mir ihre Aussatzigen aus dem ganzen Viertel schicken.
Já mám tady dokonce dopisy svých kolegů, kteří mně posílají své malomocné z celé čtvrti.
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
Dann können sie Schreiben Buchstaben beginnen für ihre Eltern selbst.
Pak se naučí psát a budou psát rodičům dopisy.
Malta nahm mit Schreiben vom 5. März 2012 zu diesem Beschluss Stellung.
Malta podala připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 5. března 2012.
Ich habe die Kopie Ihres Schreibens gesehen.
Kopie vašeho dopisu je v dokumentech jednotky.
Finnland antwortete mit Schreiben vom 1. Juli 2010.
Finsko odpovědělo dopisem ze dne 1. července 2010.
Deshalb habe ich ein Schreiben für Vaters Durchsicht verfasst.
Takže jsem sepsal úřední dopis, aby si otec početl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daniel, wie läuft der Kurs für kreatives Schreiben? Ich weiß nicht.
Danieli, jak jde kreativní psaní, ze kterého jsi byl tak nadšený?
Ich tippe viel, aber habe kaum Zeit zum Schreiben.
Spousta psaní, ale žádná kreativita. Prostě nemám čas.
Schreiben ist ein kindlicher Beruf, auch wenn es sehr ernst wird, so wie Kinder eben oft sind.
Psaní je dětinská profese, i když je někdy až přehnaně vážné, jak děti někdy bývají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ich fand immer, Schreiben kommt von einem großen inneren Schmerz.
Ne. Vždy jsem zjišťoval, že psaní vzniká z velké vnitřní bolesti.
Sowohl in den Vereinigten Staaten als auch im Vereinigten Königreich werden die Kenntnisse vieler einfacher Bürger im Lesen, Schreiben und Rechnen als unzulänglich angesehen.
Jak ve Spojených státech, tak ve Velké Británii jsou čtení, psaní a počítání u mnohých běžných občanů považovány za nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Novakovich in Anthropologie, und Horne in kreativem Schreiben.
A taky máme Novakoviche na antropologii a Horna na tvůrčí psaní.
Schiefertafeln und andere Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen
Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení
Schreiben Sie. Nur so verändern Sie etwas.
Vraťte se k psaní, změňte běh věcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schreiben an Forumsmitglieder sind in elektronischer Form an die Mitglieder zu richten.
Korespondence určená členům fóra se adresuje členům a zasílá se elektronickou cestou.
Der Vorsitzende verfügt über die uneingeschränkte Befugnis, Schreiben bzw. Antwortschreiben betreffend die Tätigkeiten des Überwachungsausschusses zu verfassen.
Předseda má plnou pravomoc odesílat nebo odpovídat na korespondenci týkající se činnosti dozorčího výboru.
Ich habe Ihnen, Herr Coelho, eine Kopie dieses Schreibens gesendet, da Sie gewöhnlich der Berichterstatter für SIS-bezogene Angelegenheiten sind und diese Fragen genau verfolgen.
Zaslal jsem vám kopii naší korespondence, pane Coelho, protože vy jste ve většině případů zpravodajem pro otázky spojené se SIS a situaci podrobně sledujete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin wurde der Eingang eines früheren Schreibens der Kommission vom 1. Oktober 2013 bestätigt, das Orientierungshilfen in Bezug auf Bereiche enthielt, auf die sich die Behörden im Hinblick auf weitere Fortschritte und Verbesserungen konzentrieren sollten.
Ministerstvo tímto dopisem potvrdilo předchozí korespondenci Komise ze dne 1. října 2013, v níž byly uvedeny pokyny k oblastem, na něž by se orgány měly zaměřit v souvislosti s dosažením dalšího pokroku a zlepšení.
WE-Conf 9 enthält eine Liste vertraulicher Schreiben zwischen den Regulierungsbehörden über den ELAS-Fall.
Dokument WE-Conf 9 obsahuje seznam důvěrné korespondence mezi regulátory o případu společnosti ELAS.
Seit dem 1. Januar 2006 wird von den Mitgliedstaaten ferner verlangt, alle Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung elektronisch zu übermitteln.
Od 1. ledna 2006 musejí členské státy předávat elektronicky rovněž veškerou korespondenci související s oznámeními.
Diese Schreiben werden gegebenenfalls nach Artikel 7 verteilt.
Taková korespondence se případně rozesílá podle článku 7.
Geben Sie an, welche Bezugsangaben in Schreiben der Kommission enthalten sein sollen:
Uveďte, které referenční údaje členského státu mají být uvedeny v korespondenci od Komise:
Die Mitglieder benennen die Kontaktperson(en), an die Schreiben zu richten sind, und teilen dies dem Vorsitzenden schriftlich mit.
Členové určí kontaktní osobu (osoby), jíž (jimž) má být korespondence zasílána, a informují o tom písemně předsedu.
2008 konnten 101 Fälle nach Einschreiten des Bürgerbeauftragten mit dem Ziel einer raschen Antwort auf unbeantwortete Schreiben gelöst werden.
Během roku 2008 bylo po intervenci veřejného ochránce práv urovnáno 101 případů, v nichž byla získána rychlá odpověď na nevyřízenou korespondenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.@info
Nepodařilo se otevřít soubor pro zápis. @ info
Schreiben Sie, dass der Verteidiger zwei Finger hochhaelt.
Uveďte do zápisu, že obhajoba ukazuje dva prsty.
Das Öffnen des Archiv zum Schreiben ist fehlgeschlagen :" %1"
Otevření archivu pro zápis selhalo s chybovou zprávou: '% 1'
Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen.
Nelze otevřít soubor% 1 pro zápis.
Datei" %1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
Nebylo možné otevřít soubor "% 1" pro zápis.
Fehler beim Schreiben von" %1". Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem Speichermedium.
Chyba při pokusu o zápis do '% 1'; není disk plný?
Archiv" %1" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
Nelze otevřít archív '% 1' pro zápis.
Fehler beim Schreiben in die Datei. Bitte prüfen Sie die Zugriffsrechte und den verfügbaren Speicher auf dem Datenträger.
Zápis do souboru selhal. Prosím zkontrolujte oprávnění and dostupný diskový prostor.
Schreiben in" %1" ist nicht möglich.
Nelze otevřít soubor '% 1' pro zápis
Die Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen.
Není možné otevřít soubor% 1 pro zápis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1
Selhalo zapisování prvního bloku do souboru DND:% 1
Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1
Selhalo zapisování posledního bloku do souboru DND:% 1
Fehler beim Schreiben der Datei %1!
Chyba při zapisování souboru% 1!
Die Datei" %1" lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen.
Nelze otevřít soubor% 1 pro zapisování. Je třeba se ujistit, že složka existuje a že do ní máte oprávnění k zápisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schreiben an den Generalsekretär der OECD nach den Verfahren des Artikels 50; die Teilnehmer erwarten, dass es hierzu nur selten und in Ausnahmefällen kommt.
přípisem generálnímu tajemníkovi OECD v souladu s postupem podle článku 50. Účastníci očekávají, že k tomu bude docházet výjimečně a zřídka.
Der Geber teilt den Teilnehmern unverzüglich mit, dass er ein Schreiben an den Generalsekretär der OECD gerichtet hat und übermittelt ihnen eine Kopie.
Dárce neprodleně vyrozumí účastníky, že zaslal přípis generálnímu tajemníkovi OECD, a jeho opis přiloží k oznámení.
Ferner unterrichtet der Geber den Generalsekretär der OECD in einem Schreiben über das Ergebnis der Konsultationen und erläutert, welche übergeordneten, nicht handelsbezogenen staatlichen Interessen diese Maßnahme notwendig machen.
Dárce také zašle generálnímu tajemníkovi OECD přípis s nastíněním výsledků konzultací a vysvětlením převládajících národních zájmů, které se netýkají obchodu, jež činí toto opatření nezbytným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen,
znalosti práce na počítači – sestavování počítačového programu pomocí specializovaného programovacího jazyka,
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
sestavování počítačového programu pomocí specializovaného programovacího jazyka,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil ich eine Anklageschrift vorbereitet habe, die auf einem Schreiben vom 14. September basiert.
Protože jsem připravil návrh na základě spisu ze 14. září.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, schreiben Sie bitte an die tunesischen Behörden, um die Freilassung von Taoufik Ben Brik zu fordern.
Pane předsedo, napište prosím tuniským úřadům, aby žádaly propuštění Taoufika Ben Brika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meredith, Sie sollen es nicht buchstabieren, Sie sollen es nur richtig schreiben.
Meredith, já to nechci hláskovat, jen to napište správně.
Und hier schreiben Sie noch hin: Gelesen und genehmigt.
- a sem napište "četl a schvaluji".
Morgen Nachmittag schreiben Sie ihn und dann schauen Sie, wie dieser Name aus dem Mund des Präsidenten der Vereinigten Staaten kommt.
Napište to zítra odpoledne a dívejte se, až to jméno řekne prezident Spojených států.
Bitte schreiben Sie Ihrem Mann, Sie können sich auf mich verlassen.
A napište mu prosím, že se mnou můžete vždy počítat.
Sollten Sie meine Hilfe brauchen bitte schreiben Sie mir.
Kdybyste potřebovala cokoliv dalšího tak mi prosím napište.
Und schreiben Sie uns, wo Sie sind, sobald Sie sich niedergelassen haben.
A hned jak se usadíte, tak nám napište.
Nehmen Sie den Stift und schreiben Sie jeden auf, mit dem Sie gearbeitet haben.
Vezměte si pero a napište každého s nímž jste spolupracoval.
Detective, warum schreiben Sie nicht Ihren Namen auf, damit die Reporter ihn aufschreiben können, wenn ich mit ihnen rede?
Detektive, napište mi své jméno, ať ho reportéři napíšou správně.
Verbergen Sie es nicht, schreiben Sie es in den Bericht.
Netrapte se s utajováním, prostě to tam napište.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können zu Step beitragen, indem Sie eine Dokumentation schreiben.
Stepu můžete pomoci tím, že napíšete!
Als erste Aufgabe, schreiben Sie Ihren eigenen Nachruf.
Takže jako první domácí úkol napíšete svůj vlastní nekrolog.
Wenn Sie 15 schreiben, werde ich sauer.
Jestli napíšete 1 5, tak se naštvu.
Oder schreiben Sie nur einen kurzen Bericht und das war es?
Nebo jen napíšete svou zprávu a půjdete domů?
Und was schreiben Sie, wenn die Ermittlung zu Ende ist und der Typ unschuldig ist?
A co napíšete, když vyšetřování skončí a ten člověk je nevinný?
Ich glaubte Ihnen, dass Sie die echte Geschichte schreiben wollten.
Věřila jsem vám, když jste říkal, že napíšete pravdivý příběh.
Und da Sie krank waren, schreiben Sie mir stattdessen bitte einen Essay.
Na písemce jste nebyl, a jelikož jste byl nemocný, napíšete mi místo ní esej.
Und das schreiben Sie auch in Ihren Bericht, nicht wahr?
A to také napíšete do té zprávy, že?
Sie reden so groß und hart daher, und dann schreiben Sie so.
Mluvíte jako drsňák, a pak napíšete tohle.
Wenn Sie täglich drei Seiten schreiben, an sechs Tagen die Woche, sind Sie in einem Monat fertig.
Takže, když napíšete tři stránky denně, šest dnů v týdnu, měli byste být hotovi asi tak za měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Achten Sie auf Ihre Gesundheit. Und schreiben Sie mir.
Buďte zdráv a často mi pište.
Miss Gandy. Ich beantworte grundsätzlich keine Fragen während des Diktats. Also schreiben Sie!
Slečno Gandyová, při diktování se nebudu zaobírat otázkami, pište.
Aber, uh, schreiben Sie darüber, was Sie kennen.
Bylo to ohromné, teď pište.
Nun, es ist, wie Sie sagten, schreiben Sie, was sie wissen.
Dělám to, jak jste mi radila. Pište o tom, co znáte.
Na, schreiben Sie, schreiben Sie!
Holen Sie Buch, schreiben Sie.
Vezměte si knihu a pište!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte die Gelegenheit, dies in der letzten Woche selbst zu erleben, und ich möchte betonen, dass wir hier ein kleines Stückchen Telekommunikationsgeschichte schreiben.
Měl jsem příležitost být toho minulý týden sám svědkem a chtěl bych zdůraznit, že píšeme malou kapitolu historie telekomunikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann schreiben wir jeden Tag SMS und der ganze Kack!
Pak píšeme každej den SMS a všechny ty bláboly kolem!
Wir schreiben die ewigen Dinge auf.
Píšeme o věcech trvajících věčně.
Wir benutzen viel mehr Pronomen, wenn wir schreiben.
My používáme o hodně víc zájmen, když píšeme.
Schon während wir dies schreiben, ist klar erkennbar, dass Chinas Herrscher die Welt damit zu beschwichtigen suchen, in Tibet hätten sich einmal mehr Frieden, Ruhe und „Harmonie“ durchgesetzt.
V době, kdy píšeme tento článek, je zřejmé, že se čínští vládci snaží ujistit svět, že v Tibetu opět zavládl mír, klid a „harmonie“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich bin mir dabei nicht so sicher, aber wir schreiben.
Nevím o tom, ale píšeme. Jo, samozřejmě.
In weitaus höherem Maße als den meisten Leuten bewusst ist, kommen das Papier, auf das wir schreiben, das Wasser, das aus unseren Hähnen fließt, die Medikamente, die uns heilen, das Holz, aus dem wir unsere Häuser und Möbel bauen, aus dem Wald.
Papír, na který píšeme, voda, jež nám teče z kohoutku, lék, který nás uzdraví, dřevo, z něhož stavíme domy i nábytek, to vše má původ v lese, a to mnohem větší měrou, než si většina lidí uvědomuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, nur auf Bildern. Aber wir schreiben uns seit Monaten und wir verstehen uns perfekt.
No, jen na fotkách, ale píšeme si celý měsíce a perfektně si rozumíme.
Lieber Vater! Wir schreiben dir, weil wir beschlossen haben, dich zu besuchen.
Milý tati, píšeme ti, protože chceme přijet za tebou..
- Da schreiben wir schon Mathe.
- Ale to nejde, v úterý píšeme test z matiky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir schreiben Ihren Namen drauf. "Max Fabian."
Napíšeme na ni tvoje jméno. "Max Fabian."
Passt gut auf, denn am Montag schreiben wir eine Arbeit.
Dávejte pozor, protože si napíšeme test v pondělí.
Wir schreiben dir alle und sagen dir, wo wir gelandet sind.
Všichni ti napíšeme a dáme vědět, kde jsme.
Wir schreiben vielleicht gemeine Briefe an die "Paris Review", wenn wir uns streiten.
Napíšeme nehezké dopisy do Paris Review, když jsme jeden na druhého naštvaní.
Wir schreiben an Zeitungen, Radiosender, Kommentatoren, Vogelvereine, Zeitschriften.
Napíšeme do novin, rádiových stanic, komentátorům, publicistům, klubů, časopisů.
Irgendwann nächste Woche schreiben wir einen Test darüber.
Příští týden si z toho napíšeme písemku.
Geben Sie mir einen Stift. Wir schreiben "Zerbrechlich" drauf.
Dejte mi propisku a napíšeme tam "křehké".
Und wir schreiben Ihnen das auch in einem Brief. Ok, ich zeig's Ihnen, Hans.
A napíšeme vám dopis, jak moc se zlobíme.
Wenn der übernatürliche Krieg vorbei ist und sich der Rauch verzogen hat, werden wir uns neue Gesetze schreiben, die für die Menschen sinnvoll sind.
Až skončí tahle nadpřirozená válka a prach se usadí, napíšeme si nový zákony, který budou sloužit lidem.
Schön und gut, aber was schreiben wir jetzt?
Takže resumé. Co napíšeme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte die Gelegenheit, dies in der letzten Woche selbst zu erleben, und ich möchte betonen, dass wir hier ein kleines Stückchen Telekommunikationsgeschichte schreiben.
Měl jsem příležitost být toho minulý týden sám svědkem a chtěl bych zdůraznit, že píšeme malou kapitolu historie telekomunikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann schreiben wir jeden Tag SMS und der ganze Kack!
Pak píšeme každej den SMS a všechny ty bláboly kolem!
Wir schreiben die ewigen Dinge auf.
Píšeme o věcech trvajících věčně.
Wir benutzen viel mehr Pronomen, wenn wir schreiben.
My používáme o hodně víc zájmen, když píšeme.
Schon während wir dies schreiben, ist klar erkennbar, dass Chinas Herrscher die Welt damit zu beschwichtigen suchen, in Tibet hätten sich einmal mehr Frieden, Ruhe und „Harmonie“ durchgesetzt.
V době, kdy píšeme tento článek, je zřejmé, že se čínští vládci snaží ujistit svět, že v Tibetu opět zavládl mír, klid a „harmonie“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich bin mir dabei nicht so sicher, aber wir schreiben.
Nevím o tom, ale píšeme. Jo, samozřejmě.
In weitaus höherem Maße als den meisten Leuten bewusst ist, kommen das Papier, auf das wir schreiben, das Wasser, das aus unseren Hähnen fließt, die Medikamente, die uns heilen, das Holz, aus dem wir unsere Häuser und Möbel bauen, aus dem Wald.
Papír, na který píšeme, voda, jež nám teče z kohoutku, lék, který nás uzdraví, dřevo, z něhož stavíme domy i nábytek, to vše má původ v lese, a to mnohem větší měrou, než si většina lidí uvědomuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, nur auf Bildern. Aber wir schreiben uns seit Monaten und wir verstehen uns perfekt.
No, jen na fotkách, ale píšeme si celý měsíce a perfektně si rozumíme.
- Da schreiben wir schon Mathe.
- Ale to nejde, v úterý píšeme test z matiky!
Lieber Vater! Wir schreiben dir, weil wir beschlossen haben, dich zu besuchen.
Milý tati, píšeme ti, protože chceme přijet za tebou..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
Ich frage mich, warum moderne Magier unfähig sind, die Zaubereien zu vollführen, über die sie schreiben.
Začal jsem uvažovat, proč moderní mágové nejsou schopni kouzel, o nichž píší.
Sie schreiben wichtige Berichte für die Regierung, reisen zwischen Moskau und Washington hin und her und koordinieren gleichzeitig die Parameter für die Bemühungen der Regierung Obama, die bilateralen Beziehungen „neu zu starten“.
Píší pro administrativu klíčové zprávy a pendlují mezi Moskvou a Washingtonem, aby koordinovali parametry snahy Obamovy vlády „restartovat“ bilaterální vztah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil sie unverständliche Dinge schreiben.
Protože píší nepochopitelné věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schreiben Sie, Herr Piebalgs, in Ihrem Dokument, und das findet sich auch latent im Bericht von Frau Laperrouze wieder.
To píšete, pane Piebalgsi, ve vašem dokumentu a to je i mezi řádky zprávy paní Laperrouzeové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Oswalt, was für ein Buch schreiben Sie da genau?
Pane Oswalte, jakou knihu vlastně píšete?
Vater sagt, dass Sie ein Buch über diese Reise schreiben.
Otec mi řekl, že píšete knihu o tomhle výletě.
Wenn Sie über Präsidenten schreiben, schenken Menschen dem Beachtung.
Když píšete o prezidentech, lidé tomu věnují pozornost.
Weil Sie Linkshänder sind, aber Sie schreiben mit der rechten Hand.
Protože jste levák, ale píšete pravou.
Ich wollte Sie wegen dem Roman fragen, den Sie im Moment schreiben.
Chtěla jsem se vás zeptat na román, který teď píšete.
Warum schreiben Sie's dann?
Tak proč to potom píšete?
Ich sage Ihnen, wie es war. Sonst schreiben Sie Unsinn!
Řeknu vám, co se stalo, protože píšete samý kraviny.
Was Sie schreiben, das ist, äh, unterhaltsam.
Co píšete, to je, ah, zábavné.
Für wen schreiben Sie nochmal?
Pro jaké noviny to píšete?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PHP 3.0 wurde komplett neu geschrieben.
PHP 3.0 je od základu přepsáno.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Deshalb muss ich unser Ehegelübde neu schreiben.
Proto jsem taky přepsala naše svatební sliby.
Wird Russland seine Gesetze und Verfassung neu schreiben müssen, um dem Ministerpräsidenten offiziell mehr Macht einzuräumen?
Bude muset Rusko přepsat zákony a ústavu tak, aby poskytly premiérovi větší oficiální moc?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte hat sich geändert, das Drehbuch wird neu geschrieben vom Leben selbst.
Změnil se děj, přepsal se scénář. Zasáhl do toho sám život.
"Wir sind es der Geschichte schuldig, sie neu zu schreiben", sagte Oscar Wilde.
,,Povinnost, již máme k dějinám, je přepsat je," řekl Oscar Wilde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte den Code nicht einmal neu schreiben, wenn die Mission davon abhängen würde.
Ten kód bych nepřepsal, ani kdybych chtěl.
Sollten wir unsere existierenden Lehrbücher verbrennen und sie noch einmal ganz neu schreiben?
Měli bychom spálit současné učebnice a od základů je přepsat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh her, wer hätte jemals geahnt, dass wir die Jazzgeschichte neu schreiben werden?
Hele, kdo by si pomyslel, že ty a já přepíšeme historii Jazzu?
Deshalb mußte eine neue Fassung von der Rede des Großen Bruders geschrieben werden, die eben das voraussagte, was wirklich eingetreten war.
Proto bylo třeba přepsat odstavec v projevu Velkého bratra tak, aby předpovídal to, co se skutečně stalo.
Ich würde ein Arm geben, um dieses komplette Kapitel meines Lebens neu zu schreiben.
Dala bych nevím co, abych mohla tuto část mého života přepsat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Beschluss dieser Art birgt natürlich ein Risiko in sich: dass nämlich einer politischen Behörde das Recht zugesprochen wird, den Leuten zu sagen, was ihnen zu denken, zu sagen oder zu schreiben erlaubt ist oder nicht.
Každé rozhodnutí tohoto typu obnáší jisté nebezpečí: nebezpečí, že svěříte politickému orgánu právo říkat lidem, co si dle zákona smějí či nesmějí myslet, říkat a psát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen ist es so wichtig, zuerst zu leben. Und später zu schreiben.
Proto je tak důležitý nejdřív žít a až potom psát!
Ich bin nicht hier um eine Geschichte zu schreiben.
Nejsem tady, abych o tobě psal.
Natürlich hat jeder das Recht, über jedes Thema zu reden oder zu schreiben.
Samozřejmě má každý právo mluvit, nebo psát o tom, co se mu líbi.
Das bedeutet, ich habe mehr Zeit, um dir zu schreiben.
Aspoň budu mít víc času ti psát.
Wir treffen uns auf der Isle of Wight, um ungestört zu schreiben und zu zechen.
Jedeme na ostrov Wight abychom mohli nerušeně psát a užívat si veselí.
Nicht, um für sie zu schreiben, hoffe ich.
Doufám, že pro ně nechcete psát?
Da fing ich auch an, selbst Songs zu schreiben.
Od té doby si píšu písničky sám.
- Ja, ich bin dabei, was zu schreiben.
Bitte hören Sie auf, mir zu schreiben.
Prosím vás, už mi nepište.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst jetzt gut schreiben, sagte Harry und legte die Hand auf Olivers Arm.
Už umíš dobře psát? zeptal se Harry a položil Oliverovi ruku na rameno.
Francis McCourt wird euch zeigen, wie gut er im letzten Jahr in dieser Klasse schreiben gelernt hat.
Francis McCourt vám ukáže jak dobře se naučil psát loni v téhle třídě.
Erstens können die wenigsten Politiker gut schreiben, von Ausnahmen wie etwa Nehru, Churchill und de Gaulle abgesehen.
Zaprvé, nemnoho lídrů umí dobře psát, byť existují výjimky jako Néhrú, Churchill a de Gaulle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte ja keine Ahnung, dass du so gut schreibst.
Neměla jsem tušení, že tak dobře píšeš.
Alle Morgen besuchte er einen in der Nähe der kleinen Kirche wohnenden alten Herrn im Silberhaar, der ihn besser lesen und schreiben lehrte und sich so große Mühe mit ihm gab, daß Oliver alles aufbot, um ihm recht viel Freude zu machen.
Každý den ráno docházel Oliver k bělohlavému starému pánovi, který bydlil blízko u místního kostelíčka a který ho učil psát a lépe číst a který mluvil tak přívětivě a dával si s ním tolik námahy, že se Oliver mohl roztrhat samou snahou, jen aby se mu zavděčil.
Wenn ich Euer Latein schreiben kann, werde ich es besser lesen.
Když budu psát, naučím se i lépe číst.
Es ist gut, dass du keine Songs mehr schreibst.
Je dobře, že už nepíšeš písně.
Du kochst besser als ich, schreibst besser als ich.
Vaříš lépe než já, píšeš lépe než já.
Jemand sagte mir, um gut zu schreiben, muss man schreiben, was man weiß.
Někdo mi kdysi řekl, že když chcete psát dobře, musíte psát o tom co znáte.
Er lebt sein Leben, er schreibt, so gut er kann, er hat großen Erfolg.
Jde dál. Žije, píše jak nejlíp umí. Je velmi úspěšný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
Ich frage mich, warum moderne Magier unfähig sind, die Zaubereien zu vollführen, über die sie schreiben.
Začal jsem uvažovat, proč moderní mágové nejsou schopni kouzel, o nichž píší.
Sie schreiben wichtige Berichte für die Regierung, reisen zwischen Moskau und Washington hin und her und koordinieren gleichzeitig die Parameter für die Bemühungen der Regierung Obama, die bilateralen Beziehungen „neu zu starten“.
Píší pro administrativu klíčové zprávy a pendlují mezi Moskvou a Washingtonem, aby koordinovali parametry snahy Obamovy vlády „restartovat“ bilaterální vztah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil sie unverständliche Dinge schreiben.
Protože píší nepochopitelné věci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schreiben
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na, schreiben Sie, schreiben Sie!
Abbilddateien schreiben & nach:
Zapsat soubory s obrazem do:
Abbilddatei schreiben & nach:
Zapsat soubor s obrazem do:
Keine Dateien zum schreiben.
Až se někam dostanu, napíšu.
- Was soll ich schreiben?
Lasst uns Geschichte schreiben.
Pojďme se zapsat do historie.
- Schreiben Sie einen neuen.
Ne, napište další článek.
Ich kann nicht schreiben.
Já bych neuměl být spisovatel.
Warum schreiben Sie's dann?
Tak proč to potom píšete?
- Ne, připište mi to na účet.
Sie schreiben Parksünder auf.
Vystopovat, kdo znečišťuje park.
- Schreiben kann ich doch.
Já proženu tebe, umím výborně běhat
- selber mal einen schreiben.
Dokonce jsem přemýšlel, že nějaký napíšu!
Schreiben sie Ihnen Briefe?
Eine Kritik darüber schreiben.
- Schreiben Sie ihm doch.
Moneypenny, schreiben Sie:
Moneypenny, zpráva pro tisk:
- Wie soll ich schreiben?
- Darf ich das schreiben?
Schreiben Sie einfach "grau".
Sie schreiben Geschichten darüber.
Schreiben Sie das Drehbuch:
Připrav si scénář a nazvi ho:
Sie schreiben wirklich Gedichte?
- Sie schreiben keine Hörspiele?
Das könnte Geschichte schreiben.
Může to změnit vývoj lidské historie.
Schreiben Sie einen Strafzettel.
Tak různě, však víš, píšu.
- Schreiben und Produzieren.
- Budu skládat a produkovat.
Wollen Sie jemandem schreiben?
Možná byste rád někomu napsal?
Sie schreiben also Romane?
Tak vy píšete romány, jo?
Dort könntest du schreiben.
das Drehbuch zu schreiben.
Spolupracovali na verzi, značně odlišné od románu.
- Sie schreiben das nicht.
- Wir werden Geschichte schreiben!
Du willst Kreuzworträtsel schreiben?
Ty chceš vymýšlet křížovky?
Schreiben Sie Ihre Geschichte.
Rád bych si přečetl co napíšete.
Schreiben wir ihn gemeinsam.
- Wir schreiben eine Liste.
Neříkejte mi, že to nedokážete?
Heute schreiben wir Geschichte.
Dneškem se zapíšeme do dějin.
Schreiben Sie schon lange?
Podívej se z okna a napiš si to.
- Du solltest es schreiben.
-Myslím, že bys to měla vzít.
- Wir schreiben keinen Liebesroman.
Ale my nepíšeme milostný románek.
Napíšu jí zítra nebo pozítří.
Kannst du "Amerika" schreiben?
Víš, jak se píše Amerika?
Wir schreiben einen Abschiedsbrief.
Wir schreiben wieder Schlagzeilen.
Tak už jsme se zase dostali do novin.
Ich wollte dir schreiben.
- Wir schreiben rote Zahlen.
-Jsme v minusu. -V minusu?
- Und worüber schreiben Sie?
Was schreiben Sie? Liebesgeschichten?
Co píšete, zamilovaný příběhy?
-Schreiben Sie's mit auf.
Ich werde euch schreiben.
Napíšu vám, až někde zakotvím.
Ich werde Arrangements schreiben.
Budu pracovat na dalších aranžmá.
- Schreiben Sie Ihrer Tochter?
- Sie müssen das schreiben.
Bylo to ohromné, teď pište.
Přesně takhle to napište.
Schreiben Sie irgendwas. Egal.
Vážně, cokoliv napíšete bude dobré.
Die Zeitungen schreiben drüber.
- Das würden Sie schreiben?
Du solltest es schreiben.
Schreiben Sie einfach mit.
- Eine Zeitung schreiben.
- Eine Zeitung schreiben?
- Ich werde ihr schreiben.
Ich muss Songs schreiben.
-Musím hodit text na papír.
Vergiß nicht zu schreiben.