Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schreibmaschine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schreibmaschine psací stroj 132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schreibmaschine psací stroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tastatur stammt von der Schreibmaschine, der Bildschirm vom Fernseher.
například klávesnice zdědila svou podobu od psacích strojů a monitory od televizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brauche eine Schreibmaschine Die ist für heute bestellt.
Potřeboval bych psací stroj! Objednala jsem ho!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vordruck für das Zeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
Formulář osvědčení musí být vyplněn na psacím stroji, pomocí počítačového zpracování nebo podobným způsobem.
   Korpustyp: EU
Auf der Schreibmaschine waren auch nur die Abdrücke des Opfers.
Psací stroj byl pokrytý otisky - ovšem všechny patřily oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibmaschine
Psací stroj
   Korpustyp: Wikipedia
Ich war in Metz, um Schreibmaschinen anzufordern.
Byl jsem v Metzu pro nové psací stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die FLEGT-Genehmigung wird mit Schreibmaschine oder elektronisch ausgefüllt.
Licence FLEGT se vyplní na psacím stroji nebo za použití počítače.
   Korpustyp: EU
Also kaufte ich eine Schreibmaschine und arbeitete als freischaffender Stenograph.
Koupila jsem si psací stroj a začala se živit stenografováním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemeinschaftszeugnis ist mit Schreibmaschine oder Drucker auszufüllen.
Záznamy do osvědčení Společenství se provádějí pomocí psacího stroje nebo počítačové tiskárny.
   Korpustyp: EU
Meine Mutter kaufte mir eine funkelnagelneue Schreibmaschine.
Matka mi koupila zbrusu nový psací stroj.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schreibmaschine"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Steno. Schreibmaschine.
- Psaním na stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Schreibmaschine schreiben.
Uměla jsem psát na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Elmer, an die Schreibmaschine.
Elmere, chop se psacího stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders mit der Schreibmaschine.
Hlavně s tím psacím strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lern' jetzt Schreibmaschine.
Naučím se psát na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Schreibmaschine schreiben schwer?
Je těžké psát na stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist mit Schreibmaschine geschrieben.
Hele, tenhle je psaný na stroji!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie eine Schreibmaschine gebrauchen?
- Nechcete psát na stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Seiten, einzeilig, mit Schreibmaschine.
Tři strany, napsané na stroji, jednoduché mezery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schreibmaschine hinten.
Co mám dopsat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine alte Schreibmaschine.
- Všimnul jsem si toho starého psacího stroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab 'ne Schreibmaschine geklaut.
To je pěkná blbost!
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß wäre denn diese Kolibri Schreibmaschine?
Jak velký může být ten Colibri?
   Korpustyp: Untertitel
- Paulette Martineau, die Königin der Schreibmaschine!
Paulette Martineaux! Piš, piš, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Seite in der Schreibmaschine?
- A co ta stránka ve stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine Schreibmaschine gehört.
A nikdy jsem neslyšela zvuk psacího stroje.
   Korpustyp: Untertitel
2 Typen und eine Schreibmaschine, was?
Dva chlapíci na vrcholu žebříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Farbband für meine Schreibmaschine.
Potřebuju pásku do psacího stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie vielleicht 'ne Schreibmaschine bedienen?
Jestli ano, potřebují vás v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Schreibmaschine: Buchstaben und Zahlen.
Je to jako klávesnice psacího stroje - písmena a číslice.
   Korpustyp: Untertitel
Meins war das Ding mit der Schreibmaschine.
Mně se nejvíc líbilo to s tím psacím strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Slater schrieb seine Bücher auf der Schreibmaschine.
Slater psal své knihy na ručním psacím stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Tourist mit Schreibmaschine.
Jsi jen turista s psacím strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Überreste meiner letzten Schreibmaschine.
Zbytky mýho posledního psacího stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir eine Schreibmaschine, die funktioniert!
Doneste mi něco co píše.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie besorgt wegen der Schreibmaschine?
Máš strach kvůli tomu psacímu stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Das hab' ich auf der Schreibmaschine gemacht.
Celé jsem to dělal na psacím stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wachte diesen Morgen auf und saß an meiner Schreibmaschine.
Ráno jsem se probudil u psacího stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze mich ganz alleine vor die Schreibmaschine.
Budu pěkně sám se svým psacím strojem.
   Korpustyp: Untertitel
An der Schreibmaschine haben Sie mit 61 abgeschnitten.
V písařském testu jste dosáhal 61.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen, Nähen, vielleicht Schreibmaschine, mehr braucht ihr nicht zu können.
Vaření, šití, možná psaní na stroji, to je vše, co potřebujete vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Dann meine Decke, mein Pelzmantel und jetzt noch die Schreibmaschine.
Konjunktura, která nastane po téhle válce tu předchozí degraduje na slabý odvar.
   Korpustyp: Untertitel
Die FLEGT-Genehmigung wird mit Schreibmaschine oder elektronisch ausgefüllt.
Licence FLEGT se vyplní na psacím stroji nebo za použití počítače.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftszeugnis ist mit Schreibmaschine oder Drucker auszufüllen.
Záznamy do osvědčení Společenství se provádějí pomocí psacího stroje nebo počítačové tiskárny.
   Korpustyp: EU
Mit der Schreibmaschine oder mit der Hand in Druckbuchstaben auszufüllen.
Vyplňte na stroji nebo hůlkovym písmem.
   Korpustyp: EU
Was haben die Laborratten über unsere magische Schreibmaschine gesagt?
- Co víme o tom vašem stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lektorin hat ihn in der Schreibmaschine gefunden.
Jeho tělo našel vydavatel. Ten dopis byl v psacím stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ihn an eine Schreibmaschine in meinem Vorzimmer.
Posaďte ho do kanceláře k psacímu stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schreibmaschine fühle ich mich so schrecklich unsicher.
Bez stroje se tu necítím bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen wir über den Washington Square zurück zur Schreibmaschine.
A teď přes Washington Square zpátky k psacím strojům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schreibmaschine ist im Büro und da liegt jetzt Ben.
Je to v pracovně, kde odpočívá Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Liz eine Schreibmaschine und halten Sie sich zurück.
Doveď Liz ke stroji a přihlížej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich so lange hinter einer Schreibmaschine versteckt.
Moc dlouho jsem se schovával za psacím strojem
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schreibmaschine oder mit der Hand in Druckbuchstaben auszufüllen.
Vyplňte na stroji nebo hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
Die Tastatur stammt von der Schreibmaschine, der Bildschirm vom Fernseher.
například klávesnice zdědila svou podobu od psacích strojů a monitory od televizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Schreibmaschine oder mit der Hand in Druckbuchstaben auszufüllen.
Vyplnit buď psacím strojem, nebo rukou hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
Du weißt, wir brauchen immer noch eine schlanke, gemeine Schreibmaschine.
No, další kancelářská krysa by se nám docela hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich höre deine Schreibmaschine gar nicht mehr.
Už dlouho jsem tě neslyšela psát na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Laborratten über unsere magische Schreibmaschine gesagt?
- Co víme o tom stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es "die Schreibmaschine" oder "die Hochzeitstorte".
Nazývají ji Psacím strojem či Svatebním koláčem.
   Korpustyp: Untertitel
fragte sie, während ihre Finger nervös an den Tasten ihrer Schreibmaschine spielten.
tázala se, a prsty její pohrávaly nervosně po klapkách psacího stroje.
   Korpustyp: Literatur
Nichts.“ Vier Abgeordnete mussten sich damals eine Schreibmaschine teilen und diese im Voraus reservieren, so Dunn.
"Neměli jsme žádné asistenty, žádné kanceláře, ani mobily.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, also das sind die Texte, die wir auf seiner Schreibmaschine gefunden haben.
Tohle je text, který jsme našli na jeho psacím stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie einen Ort, wo sie diese Schreibmaschine verstecken können, nach jedem Gebrauch?
Máte tu nějaké místo, kam byste ho mohl schovat, až skončíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir immer einen bärtigen Mann vorgestellt, der in einer Hütte auf die Schreibmaschine einhaut.
Vždycky jsem si představoval šedivého, vousatého muže, co buší do stroje kdesi v chatrči.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das gelesen habe, wollte ich dir eins mit meiner Schreibmaschine verpassen.
Chtěl jsem ti dát do rozkroku svým psacím strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordrucke sollten mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens ausgefüllt werden.
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke sind mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem.
   Korpustyp: EU
Das Formular ist mit Schreibmaschine oder gut leserlich in Druckschrift (Großbuchstaben) auszufüllen.
Žádost musí být napsána na stroji nebo čitelně velkými tiskacími písmeny.
   Korpustyp: EU
Das Original und seine Kopien werden entweder mit der Schreibmaschine oder von Hand ausgefüllt.
Prvopis a opisy vývozní licence se vyplňují na psacím stroji nebo ručně.
   Korpustyp: EU
Der Vordruck für die Bescheinigung ist mit Schreibmaschine mittels eines mechanographischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Tiskopis musí být vyplněn na stroji nebo prostřednictvim mechanického zpracování dat či jinak.
   Korpustyp: EU
Dieser Vordruck ist mit Schreibmaschine oder in leserlicher und unverwischbarer Handschrift auszufüllen.
Tento tiskopis musí být vyplněn na psacím stroji nebo čitelně a nesmazatelně rukou.
   Korpustyp: EU
Der Vordruck für das Zeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
Formulář osvědčení musí být vyplněn na psacím stroji, pomocí počítačového zpracování nebo podobným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die Anträge, Lizenzen und Teillizenzen sind mit Schreibmaschine oder elektronisch auszufüllen.
Žádosti, licence a osvědčení a výpisy se vyplňují na stroji nebo na počítači.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Schreibmaschine mit, die zwei berauschende Flüssigkeiten absondert, wenn sie mag, was Sie schreiben.
Tahle mašinka vypouští lahodnou tekutinu když se jí líbí, co na ni píšete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Formular ist mit Schreibmaschine oder gut leserlich in Großbuchstaben auszufüllen.
Žádost musí být vytištěna nebo napsána čitelně velkými tiskacími písmeny.
   Korpustyp: EU
Ursprungszeugnisse sind in einer der Amtssprachen der Union zu drucken und mit Schreibmaschine auszufüllen.
Osvědčení o původu zboží musí být vytištěno a vyplněno strojopisem v jednom z úředních jazyků Unie.
   Korpustyp: EU
A. Das Ursprungszeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
A. Tiskopis osvědčení musí být vyplněn strojopisem nebo pomocí systému mechanického zpracování dat či podobným způsobem.
   Korpustyp: EU
Aber sie hat einen Fernkurs belegt und sie hat gute Geschwindigkeiten in Schreibmaschine und Stenographie.
Ale má za sebou korespondenční kurz a umí rychle psát na stroji a vyzná se v těsnopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ernsthaft, du sitzt tippi-tippidi-tippend an einem öffentlichen Ort an einer alten Schreibmaschine?
Hele, vážně. Na veřejném místě datluješ na prehistorickym stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich aber nicht länger als zwei Minuten hinter der Schreibmaschine sitzen sehen.
Neviděl jsem tě sedět u psacího stroje dýl jak dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe es, dass du alleine an deiner Schreibmaschine sitzt, Scotch trinkst und es dir ausdenkst.
A moc se mi líbí, jak sedíš u psacího stroje, popíjíš skotskou a dumáš nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Denjenigen, der diesen Wisch hier auf der alten Schreibmaschine getippt hat. Dem flog beim Texten dieses Knöpfchen weg.
Ten papír totiž naklepal na starém stroji právě ten, kdo tohleto ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Eintragungen auf Original und Abschriften erfolgen mit Schreibmaschine bzw. — bei handschriftlicher Eintragung — in Tinte und Großbuchstaben.
Originál a opisy se vyplňují buď na psacím stroji, nebo rukou. Pokud se vyplňují rukou, je nutné vyplnit je inkoustem a tiskacími písmeny.
   Korpustyp: EU
Ich sollte in Hollywood sein, an meiner Schreibmaschine sitzen und aus dem Ganzen hier einen Film machen.
Měl bych sedět doma v Hollywoodu u svého psacího stroje a vymýšlet si tohle pro film.
   Korpustyp: Untertitel
Original und Abschriften werden mit der Schreibmaschine oder handschriftlich ausgefüllt. In letzterem Fall sind sie mit Tinte in Druckbuchstaben auszufüllen.
Prvopis a opisy se vyplňují na psacím stroji nebo, pokud jsou vyplněny rukou, je nutné je vyplnit hůlkovým písmem a použít inkoust.
   Korpustyp: EU
Eintragungen können entweder mit der Schreibmaschine, per Computer oder handschriftlich in Blockbuchstaben erfolgen und müssen gut lesbar sein.
Vyplňovat lze tištěním na stroji/počítači nebo ručně tiskacími písmeny, k usnadnění čtení.
   Korpustyp: EU
Papierformulare sind durchgehend mit der Schreibmaschine oder von Hand in Blockschrift und mit dauerhaft haltbarer Tinte auszufüllen.
Osoby, které vyplňují tištěný formulář oznámení nebo průvodní doklad, používají ve všech částech strojopis nebo tiskací písmena a stálý inkoust.
   Korpustyp: EU
Steve, spiel nicht mit der Schreibmaschine und dem TV-Bildschirm rum. Hilf uns mit etwas am Camp-Computer.
Steve, přestaň si hrát s tím psacím strojem a TV obrazovkou a pomoz nám s něčím na táborovém počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schreibmaschine, mit der diese Briefe geschrieben wurden, wurde auch für die Hinweise auf das Todesspiel benutzt.
Je to napsané na stejném stroji jako dopisy, které psal o Sázce na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn die Welt nicht mal für eine Autorin bereit ist, wie reagiert sie dann erst auf einen Schwarzen mit 'ner Schreibmaschine!
Ano. Jestli by svět nesnesl ženu spisovatelku, jak by asi reagoval, kdyby vyšlo najevo, že za psacím strojem sedí černoch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eintragungen in die Bescheinigung können entweder mit der Schreibmaschine, per Computer oder handschriftlich in Blockbuchstaben erfolgen und müssen gut lesbar sein.
Podrobnosti, které se vyplňují do osvědčení, mohou být psány na stroji, tištěny s pomocí počítače nebo psány tiskacími písmeny a musí být čitelné.
   Korpustyp: EU
Das Original und die Abschriften werden entweder mit der Schreibmaschine oder handschriftlich ausgefüllt; handschriftlich sind sie mit Druckbuchstaben und Tinte auszufüllen.
Prvopis a opisy se vyplňují strojopisem nebo rukou. Jsou li vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a tiskacími písmeny.
   Korpustyp: EU
Die Kopien sind entweder mit der Schreibmaschine oder handschriftlich auszufüllen; im letzteren Fall hat dies mit Tinte in Druckbuchstaben zu erfolgen.
Originál a opisy se vyplňují buď na psacím stroji nebo rukou. Pokud se vyplňují rukou, je nutné vyplnit je inkoustem a hůlkovým písmem.
   Korpustyp: EU
Die Eintragungen in die Bescheinigung können entweder mit der Schreibmaschine, per Computer oder handschriftlich in Blockbuchstaben erfolgen und müssen gut lesbar sein.
Údaje, které se vyplňují do osvědčení, mohou být psány na stroji, tištěny s pomocí počítače nebo psány tiskacími písmeny a musí být snadno čitelné.
   Korpustyp: EU
Ich sah ich dich im Fenster eines kleinen Hauses. Du saßt an der Schreibmaschine, ganz bekümmert, weil niemand deine Bücher kaufen wollte und du ein Baby haben wolltest.
Tak jsem se podívala oknem do malého domu a viděla ženu, která píše a je moc smutná, protože si její knížky nikdo nekupuje a chce dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dienstmädchen ließ mich ohne Umstände herein, und als ich das Wohnzimmer betrat, erhob sich eine Dame, die vor einer Remington-Schreibmaschine gesessen hatte, und lächelte mir ein freundliches Willkommen zu.
Služka uvedla mne dovnitř, a když jsem vstoupil do světnice, dáma, jež seděla před Remingtonovým psacím strojem, vzchopila se, vítajíc mne přívětivým úsměvem.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass ich an der Schreibmaschine zu langsam war, aber mit Bedienungsanleitungen kenne ich mich aus, falls Sie also eine Schreibkraft für Anleitungen benötigen, würde ich das sehr zu schätzen wissen.
Vím, že jsem nezvládnul ten test v psaní, ale s manuálem to dovedu. Kdyby někdo sháněl písaře na manuálu, tak to beru.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Ausfüllen mit der Schreibmaschine zu erleichtern, ist der Vordruck so in die Maschine einzuführen, dass der erste Buchstabe der in Feld 2 anzugebenden Daten in das kleine Positionsfeld in der oberen linken Ecke eingetragen wird.
Aby bylo vyplňování strojopisem usnadněno, měl by tiskopis být vložen do psacího stroje tak, aby bylo první písmeno údajů, které mají být uvedeny v kolonce 2, umístěno v polohovém okně v levém horním rohu.
   Korpustyp: EU
Ob im Zeitalter der Druckpresse und der Schreibmaschine oder der heutigen immer abrufbaren digitalen Technologien wie Computer und Smartphones, das Cherokee konnte dank der Hilfe unermüdlicher Fürsprecher und Aktivisten stets in vollem Umfang in den neuen Medien eingesetzt werden.
Od tiskařského lisu a psacího stroje až po současnou snadno dostupnou digitální technologii, jako jsou počítače a chytré telefony, čerokézský jazyk je s pomocí neúnavných zastánců a aktivistů plně funkční.
   Korpustyp: Zeitung
Aber wenn du dann morgen aufstehst, nimmst du eine frische Seite, steckst sie in die Schreibmaschine und fängst ein Neues an, eines, das näher am Stil des Films angesiedelt ist.
Až ale zítra vstaneš, vezmeš si čistou stránku, vložíš ji do stroje a začneš od píky. Aby to tentokrát bylo blíž filmové adaptaci.
   Korpustyp: Untertitel
In den Fällen, in denen der verwendete Vordrucksatz mindestens ein Exemplar enthält, das in einem anderen Mitgliedstaat als dem verwendet werden soll, in dem der Vordruck ursprünglich ausgefüllt wurde, sind die Vordrucke mit Schreibmaschine oder in einem mechanographischen oder ähnlichen Verfahren ausfüllen.
Pokud určitá dílčí sada obsahuje jeden nebo více výtisků, které mohou být použity v jiném členském státě než ve státě, ve kterém byly poprvé vyplněny, vyplňují se tiskopisy buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem.
   Korpustyp: EU