Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schreibung pravopis 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schreibung pravopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Name ist in der originalgetreuen Schreibung einzutragen.
Název je zapsán podle původního pravopisu.
   Korpustyp: EU
Die zu schützende geografische Angabe wird in der originalgetreuen Schreibung in der Sprache/den Sprachen eingetragen, die für die Bezeichnung des betreffenden Erzeugnisses in dem abgegrenzten geografischen Gebiet verwendet wird/werden.
Zeměpisné označení je zapsáno v jazyku nebo jazycích používaných k popisu daného výrobku v dotčené zeměpisné oblasti a podle původního pravopisu.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schreibung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Name ist in der originalgetreuen Schreibung einzutragen.
Název je zapsán podle původního pravopisu.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich der Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist.
Převést výběr na počáteční velká písmena (nebo slovo vpravo od kurzoru, pokud není označen žádný text).
   Korpustyp: Fachtext
Denn zunächst würde es eine vollständige Neu-Schreibung des europäischen Einigungsvertrages bedeuten. Zweitens ständen plötzlich weitreichende Neuverhandlungen über die bestehende EU-Politik auf der Tagesordnung.
Za prvé z něj vyplývá, že by bylo nutné kompletně přepsat Smlouvu o Evropské unii a znovu a dalekosáhle projednat stávající politiku EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zu schützende geografische Angabe wird in der originalgetreuen Schreibung in der Sprache/den Sprachen eingetragen, die für die Bezeichnung des betreffenden Erzeugnisses in dem abgegrenzten geografischen Gebiet verwendet wird/werden.
Zeměpisné označení je zapsáno v jazyku nebo jazycích používaných k popisu daného výrobku v dotčené zeměpisné oblasti a podle původního pravopisu.
   Korpustyp: EU
In Litauen kommt es schon seit geraumer Zeit zu Diskriminierungen der polnischen Minderheit. Dies äußert sich z. B. dadurch, dass die Schreibung von Namen entpolonisiert wird, in der Bildung, dem Verbot zweisprachiger Ortsausschilderungen sowie der Tatsache, dass Polen, die während der Sowjetzeit enteignet wurden, ihr Eigentum nicht zurückerhalten.
Hodlá Rada vyzvat litevskou vládu k dodržování práv národnostních menšin vzhledem k tomu, že diskriminace polské národnostní menšiny v této zemi není novým jevem a projevuje se povinností psát příjmení způsobem, který neodpovídá polskému úzu, diskriminací v oblasti vzdělávání, zákazem uvádět dvojjazyčné místní názvy a neochotou vrátit Polákům majetek zabavený sovětskými orgány?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte