Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[korrekte Schreibweise von Kinyongia uluguruensis, Nadzikambia mlanjensis]
[pro správný způsob psaní Kinyongia uluguruensis, Nadzikambia mlanjensis]
Erklärung der Republik Lettland und der Republik Ungarn zur Schreibweise des Namens der einheitlichen Währung in dem Vertrag über eine Verfassung für Europa
Prohlášení Lotyšské republiky a Maďarské republiky o způsobu psaní názvu jednotné měny ve Smlouvě o Ústavě pro Evropu
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Um ein angemessenes Schutzniveau sicherzustellen, wird der Kommission gemäß Artikel 227 die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte zur Sprache und Schreibweise des zu schützenden traditionellen Begriffs zu erlassen.
S cílem zajistit přiměřenou úroveň ochrany je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s čl. 227 týkající se jazyka a způsobu psaní chráněného tradičního výrazu.
Erklärung der Republik Lettland , der Republik Ungarn und der Republik Malta zur Schreibweise des Namens der einheitlichen Währung in den Verträgen
Prohlášení Lotyšské republiky , Maďarské republiky a Republiky Malta o způsobu psaní názvu jednotné měny ve Smlouvách
Erklärung der Republik Lettland und der Republik Ungarn zur Schreibweise des Namens der einheitlichen Währung in dem Vertrag über eine Verfassung für Europa
Prohlášení Lotyšské republiky a Maďarské republiky o způsobu psaní názvu jednotné měny ve Smlouvě o Ústavě pro Evropu Hecho en Roma, el veintinueve de octubre del dos mil cuatro.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ursprüngliche Schreibweise ausländischer Namen darf in Identitätsdokumenten nicht länger verwendet werden.
V dokladech totožnosti se nesmí používat původní pravopis cizích jmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ihr müsst zu der alten Schreibweise zurückkehren, solange es noch geht.
Musíš obnovit starý pravopis, dokud ještě můžeš.
Nach der Einführung eines Verbotes, polnische Namen in polnischer Schreibweise zu schreiben, sowie eines Verbotes, polnische Ortsnamen zu verwenden, und nachdem teilweise sogar Polen für die Verwendung ihrer eigenen Sprache bestraft wurden, haben wir es nun mit einer weiteren Form der Diskriminierung zu tun, dieses Mal im Bildungsbereich.
Po zavedení zákazu psaní polských jmen s použitím polského pravopisu a zákazu polských místních jmen, a dokonce po případech penalizace Poláků za používání vlastního jazyka, máme před sebou další případ diskriminace, která se tentokrát dotýká vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wörter haben eine phonetische Schreibweise, auch wenn sie nur Annäherungen sind, wir brauchen also unser Gehör.
Pravopis je fonetický, ale slova jsou pouze odhady, proto je stále důležité míti sluchátko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzlich dazu, dass diese Schreibweise kürzer und klarer ist, resultiert sie auch in einer schnelleren Ausführung.
Kromě kratšího a přehlednějšího zápisu je výhodou také rychlejší provedení.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
Úmluva o znaménkách a desetinném zápisu
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schreibweise"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Namen Transkription der belarussischen Schreibweise Transkription der russischen Schreibweise
Jméno angl. přepis z běloruštiny; angl. přepis z ruštiny
Nein, nicht wie deine Schreibweise.
Das ist eine seltsame Schreibweise.
To je zvláštní spelování.
Azim AGHAJANI (andere Schreibweise: ADHAJANI)
Azim AGHAJANI (také znám jako ADHAJANI)
Azim AGHAJANI (andere Schreibweise: ADHAJANI)
Azim AGHAJANI (též psán jako ADHAJANI)
Dreht die Schreibweise von string um.
Vrací string v opačném pořadí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
Úmluva o znaménkách a desetinném zápisu
Aliasname(n): Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
Také znám jako: pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Ich bat ihn um eine 20. Schreibweise.
Požádal jsem Zlomený meč o dvacátý způsob.
Oder bei dieser Schreibweise ein unkontrollierbares Zucken.
Nebo s tímhle hláskováním nekontrolovatelné škubnutí.
Alias Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
Také znám jako Pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Die Schreibweise von declare ist der anderer Kontrollstrukturen ähnlich:
Syntaxe declare je podobná syntaxi ostatnícj konstruktů pro řízení toku:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die einfache Schreibweise ist sehr verständlich für sie.
Jednoduše napsané věci jsou pro ně srozumitelné.
Zusätzlich dazu, dass diese Schreibweise kürzer und klarer ist, resultiert sie auch in einer schnelleren Ausführung.
Kromě kratšího a přehlednějšího zápisu je výhodou také rychlejší provedení.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Von der Schreibweise der Mails denken wir, er ist ein amerikanischer Auswanderer.
Podle hovorové mluvy z emailů si myslíme, že je to bývalý americký občan.
Ich denke Sie haben eine kleine sexuelle Blockade bei der Schreibweise dieses unartigen Namens.
Myslím, že máte sexuální blok v hláskování nemravných jmen.
Findet alle Vorkommen von needle innerhalb von haystack vom Anfang bis zum Ende (ohne Rücksicht auf die Schreibweise beider Parameter).
Vrací haystack od prvního výskytu needle do konce. needle a haystack se zkoumají bez ohledu na velikost písmen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Okay, ich musste etwas graben, aber eine andere Schreibweise von Ibrahims Namen tauchte in einem internen Dokument des Senats auf.
Chtělo to sice pořádně hledat, ale Ibrahimovo jméno se objevilo v tajné zprávě ze senátu.
Dieses Feld gibt das Datum an, an dem die Transaktion gesendet wurde, und muss der ISO-Standard Schreibweise YYYYMMDD entsprechen,
V tomto poli je uvedeno datum, kdy byla operace zahájena a které musí být uváděno v souladu se standardním zápisem ISO: RRRRMMDD,
Zur Verdeutlichung dieser Einheitlichkeit fordert das Gemeinschaftsrecht eine einheitliche Schreibweise des Wortes "Euro " im Nominativ Singular in allen gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Alphabete .
Tato zpráva se zaměřuje na slučitelnost vnitrostátních právních předpisů přijatých národními centrálními bankami a statutů těchto bank se zákazem zvýhodněného přístupu , který stanoví Smlouva .
für angereichertes Uran mit 1 % oder mehr Uran-235 die Uran-Masse in Gramm multipliziert mit dem Quadrat seiner Anreicherung (in dezimaler Schreibweise),
b. pro uran obohacený izotopem U-235 o 1 % nebo více – hmotnost prvku v gramech násobenou druhou mocninou jeho obohacení, vyjádřeným jako hmotnostní desetinný zlomek;
für angereichertes Uran mit 1 % oder mehr Uran-235 die Uran-Masse in Gramm multipliziert mit dem Quadrat seiner Anreicherung (in dezimaler Schreibweise),
pro uran obohacený izotopem U-235 o 1 % nebo více – hmotnost prvku násobenou čtvercem jeho obohacení, vyjádřeným jako hmotnostní desetinný zlomek;
Die Zeichenkette, die den separaten Teil des Namens ausdrückt und dabei dieselbe Sprache und dieselbe Schreibweise wie der vollständige Name des Verkehrswegs beibehält.
Řetězec znaků, který vyjadřuje oddělenou část jména s použitím stejného jazyka a písma jako úplné jméno průjezdové komunikace.
Erklärung der Republik Lettland , der Republik Ungarn und der Republik Malta zur Schreibweise des Namens der einheitlichen Währung in den Verträgen
Prohlášení Lotyšské republiky , Maďarské republiky a Republiky Malta o způsobu psaní názvu jednotné měny ve Smlouvách
Erklärung der Republik Lettland und der Republik Ungarn zur Schreibweise des Namens der einheitlichen Währung in dem Vertrag über eine Verfassung für Europa
Prohlášení Lotyšské republiky a Maďarské republiky o způsobu psaní názvu jednotné měny ve Smlouvě o Ústavě pro Evropu
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Erklärung der Republik Lettland und der Republik Ungarn zur Schreibweise des Namens der einheitlichen Währung in dem Vertrag über eine Verfassung für Europa
Prohlášení Lotyšské republiky a Maďarské republiky o způsobu psaní názvu jednotné měny ve Smlouvě o Ústavě pro Evropu Hecho en Roma, el veintinueve de octubre del dos mil cuatro.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die vorstehende korrekte Schreibweise der Firmennamen findet in der gesamten Verordnung (EG) Nr. 426/2005 Anwendung, d. h. auch in den Randnummern 8b, 23, 58 und 139.
Znění názvů jednotlivých společností, tak jak je uvedeno výše, platí také pro znění nařízení (ES) č. 426/2005 ve všech částech textu, obzvláště v bodech odůvodnění 8b, 23, 28, 58 a 139.
Vlad hatte von seinem Vater den Beinamen Draculea - abgeleitet von Drachen - erhalten oder, nach anderer Schreibweise, Dragolea, der Liebe, der Liebliche.
Přízvisko Draculea - jde o odvozeninu ze slova Dragon neboli Drak - získal Vlad od otce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um ein angemessenes Schutzniveau sicherzustellen, wird der Kommission gemäß Artikel 227 die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte zur Sprache und Schreibweise des zu schützenden traditionellen Begriffs zu erlassen.
S cílem zajistit přiměřenou úroveň ochrany je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s čl. 227 týkající se jazyka a způsobu psaní chráněného tradičního výrazu.
PHP 4 unterstützt 'assignement by reference' (Zuweisung als Verweis), mit Hilfe der Schreibweise $var = $othervar;, das funktioniert jedoch nicht in PHP 3. 'Assignement by reference 'bedeutet, dass beide Variablen nach der Zuweisung die selben Daten repräsentieren und nichts kopiert wird.
PHP 4 podporuje přiřazení odkazem použitím syntaxe $var = $othervar;, ale v PHP 3 to provést nelze. "Přiřazení odkazem "znamená, že obě proměnné ukazují na tatáž data a nic se nikam nekopíruje.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese eindeutige und endgültige Vereinbarung der Staats - und Regierungschefs der Mitgliedstaaten findet ihre Bestätigung in allen Rechtsakten der Gemeinschaft , die sich auf den Euro beziehen . Darin wird in allen Amtssprachen der Gemeinschaft stets eine einheitliche Schreibweise verwendet .
musí být stejný ve všech úředních jazycích Evropské unie s přihlédnutím k existenci různých abeced " , a že "konkrétní název euro bude používán namísto druhového názvu "ECU " , jenž používá Smlouva jako název evropské měnové jednotky " .
März 2003 über eine Änderung des Artikels 10.2 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken22 und der Europäischen Zentralbank , in der einmal mehr -- diesmal in einem das Primärrecht betreffenden Rechtsakt -- die Schreibweise der einheitlichen Währung in allen Sprachfassungen identisch ist .
března 2003 o změně článku 10.2 Statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky21 , ve kterém je název jednotné měny znovu psán ve všech jazykových verzích stejným způsobem , v tomto případě v právním aktu , který se týká primárního práva .
Ich freue mich auf ein Europa, in dem künftige Generationen nicht nur frei reisen können, sondern in dem sie auch nicht aufgrund ihrer geografischen Herkunft, ihrer Muttersprache oder der Schreibweise ihres Familiennamens diskriminiert werden.
Těším se na Evropu, ve které budou moci příští generace nejen svobodně cestovat, ale nebudou diskriminovány kvůli tomu, ze které části Evropy pocházejí, jaký je jejich mateřský jazyk a jak se píše jejich příjmení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abweichend von Absatz 1 kann auf der Randprägung der 2-Euro-Münzen die Stückelung angegeben werden, sofern nur die Zahl ‚2‘ oder der Begriff ‚Euro‘ oder beides in der Schreibweise des jeweiligen Alphabets verwendet werden.
Odchylně od odstavce 1 může vlys hrany dvoueurové euromince obsahovat označení nominální hodnoty za předpokladu, že je použita pouze číslice „2“ nebo údaj „euro“ uvedený v příslušné abecedě.
Teil des vollständigen Namens, der aus der Unterteilung des Namens des Verkehrswegs in separate semantische Teile resultiert und dabei dieselbe Sprache und dieselbe Schreibweise wie der vollständige Name des Verkehrswegs beibehält.
Část jména nebo celé jméno vyplývající z dílčího rozdělení jména průjezdové komunikace na oddělené sémantické části s použitím stejného jazyka a písma jako celé jméno průjezdové komunikace.
Die vorstehende korrekte Schreibweise von Namen und Standort des Unternehmens findet in der gesamten Verordnung (EG) Nr. 1259/2005 der Kommission Anwendung, d. h. auch in den Randnummern 8 Buchstabe b, 17, 39 und 122.
Správná písemná podoba názvů a sídla společností, která je uvedena výše, by se také měla použít v celém nařízení (ES) č. 1259/2005, jmenovitě v 8. bodě odůvodnění písm. b) a v 17., 39. a 122. bodě odůvodnění.
Nach der Einführung eines Verbotes, polnische Namen in polnischer Schreibweise zu schreiben, sowie eines Verbotes, polnische Ortsnamen zu verwenden, und nachdem teilweise sogar Polen für die Verwendung ihrer eigenen Sprache bestraft wurden, haben wir es nun mit einer weiteren Form der Diskriminierung zu tun, dieses Mal im Bildungsbereich.
Po zavedení zákazu psaní polských jmen s použitím polského pravopisu a zákazu polských místních jmen, a dokonce po případech penalizace Poláků za používání vlastního jazyka, máme před sebou další případ diskriminace, která se tentokrát dotýká vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Randprägung der Euro-Münzen sollte als Bestandteil der nationalen Seite angesehen werden, weshalb darauf die Angabe der Stückelung nicht wiederholt werden sollte; dies gilt nicht für 2-Euro-Münzen, sofern nur die Zahl „2“ oder der Begriff „Euro“ oder beides in der Schreibweise des jeweiligen Alphabets verwendet werden.
Vlys hrany euromincí by měl být považován za součást národní strany, a nemělo by na něm proto být znovu uvedeno označení hodnoty s výjimkou dvoueurové mince za předpokladu, že je použita pouze číslice „2“ nebo údaj „euro“ uvedený v příslušné abecedě.