Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße in der Schrift %1 gemeldet.
Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '% 1'.
Ist die Schrift zu klein für Sie, Mrs. Florrick?
Oh, není pro vás písmo moc malé paní Florricková?
Spione sind darin ausgebildet, auch die kleinsten Widersprüche zu erfassen, von veralteten Schriften bis hin zur falschen Sorte thermochromatischer Tinte.
Špioni jsou trénovaní, aby zachytili i ty nejdrobnější nesrovnalosti, od zastaralého typu písma po špatný druh inkoustu reagujícího na teplo.
Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift vorgesehen ist.
Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové písmo.
Die Übersetzung der Schriften zeigt, dass das fremde Element Naquadria heißt.
Náš překlad písma naznačuje, že tento mimozemský prvek se nazývá naquadria.
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
Na okrajích proužku je drobným písmem vyznačena hodnota bankovky .
Unsere Schrift besagt, wie du es sei, wenn Brüder und Schwestern gemeinsam in Harmonie weilen können.
Naše písmo svaté říká, jak je dobré, když bratři a sestry mohou žít spolu v harmonii.
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
Na jeho okrajích je drobným písmem zobrazena hodnota bankovky .
Heute liest Hochwürden aus den Schriften.
Dnes bude duchovní číst z písma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Vietnam in den 1980er Jahren seinen marktwirtschaftliche Reformen einleitete, studierten die führenden Regierungsvertreter genauestens seine Schriften.
Když v 80. letech zahájil své volnotržní reformy Vietnam, vysoce postavení vládní představitelé podrobně studovali jeho spisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martin Luther, seid Ihr der Verfasser dieser Schriften?
Martine Luthere, jste autorem těchto spisů?
Die Schriften, die du ihm geliehen hast, sind wahrscheinlich schwer verständlich.
Spisy, které jsi mu půjčil, jsou asi těžko srozumitelné.
Ich habe Eure Schriften studiert, als ich ein Junge war.
Studoval jsem vaše spisy, když jsem byl chlapec.
Ökonomische Schriften vermittelten allerdings ein völlig anderes Bild.
Ekonomické spisy ale předestíraly naprosto odlišný svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So studierte sie die Schriften von Hippokrates und anderen Gelehrten.
Tak měla možnost studovat spisy Hypokratovi i ostatních učenců.
Aufgrund seiner Schriften wurde er im August 1966 hingerichtet.
Jeho spisy vedly přímo k jeho popravě v srpnu 1966.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schriften dieses Menschen sind genauso gefährlich wie seine Musik.
Spisy toho člověka jsou zrovna tak nebezpečné jako ta jeho hudba.
Ebenso wenig hatte er Zeitungs- und Fernsehkommentatoren und Experten im Auge, deren Schriften die Hintergrundmusik zur Politik bilden.
Nešlo mu ani o komentátory novin a televizí nebo o učence, jejichž spisy tvoří hudební kulisu politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Schriften wurden beschlagnahmt.
Jeho spisy byly zabaveny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedingt eine Konsistenz mit den von den drei Ländern Spanien, Belgien und Ungarn verfassten gemeinsamen Schrift - aber auch, und das ist besonders wichtig, eine Konsistenz mit den Grundsätzen, Werten und Zielen, die durch den Vertrag von Lissabon selbst festgelegt wurden, weil seine Umsetzung und Erfüllung die absolute Priorität besitzt.
To vyžaduje konzistentnost se společným rukopisem založeným těmito třemi zeměmi - Španělskem, Belgií a Maďarskem -, ale také především konzistentnost se zásadami, hodnotami a cíli zakotvenými v samotné Lisabonské smlouvě, protože její provádění a plnění je absolutní prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny fand einen Ritus in einer alten Schrift.
Johnny objevil ve starém rukopisu temný rituál.
Ich musste noch die Schrift für die Entschuldigung fälschen.
chvíli mi trvalo napodobit mámin rukopis v téhle omluvence.
Beides wird zur Restauration antiker Schriften benutzt.
Společně se využívají k restaurování dávných rukopisů.
Junge, was für eine Schrift.
Und überprüfen Sie die Fingerabdrücke und die Schrift.
A potom dej přezkoumat známku, otisky prstů a rukopis.
Ja, Frosty ist ja nicht blöd, und meine Schrift ist nicht so schön.
Ano, Frosty není hloupý a můj rukopis není tak dobrý.
- Wieso haben wir ein 600 Jahre altes - Dokument mit der Schrift des Professors?
Máme 600 let staré dokumenty s profesorovým rukopisem.
Die gleiche Schrift wie die Zahlen an der Wand.
Rukopis je stejný jako u těch čísel, co jsou tu všude.
Das ist doch die Schrift von Charles, oder?
To je Charlesův rukopis, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann schloss sie Die Heilige Schrift der Lügen
A zavřela svatou knihu lží Zakryla si oči
Beschreibung : Die Münze zeigt fünf menschliche Silhouetten als Symbol für die Kulturen der fünf Regionen Europas sowie die heiligen Schriften der verschiedenen Gemeinschaften .
Popis : Na minci je vyobrazeno pět lidských postav symbolizujících kultury pěti zeměpisných oblastí Evropy spolu se svatými knihami různých společenství .
Die Schriften, die Mythen, die Prophezeiungen, alles stimmt!
Posvátné knihy, mýtym, proroctví. Tohle všechno je pravda.
Welche hinduistische Schrift predigt so etwas?
Která posvátná kniha hinduismu tohle hlásá?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Welt sich später einmal an mich erinnern wird, dann wegen dieser Schrift.
Jestliže budu ve světě známý, bude to kvůli této knize.
Realistischerweise ließe sich hierbei allenfalls eine Art modus vivendi vereinbaren, meint John Gray in seiner Schrift Die zwei Gesichter des Liberalismus.
Jediné, čeho je realisticky možné dosáhnout, je modus vivendi, tvrdí John Gray v knize Dvě tváře liberalizmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht meine Schrift, es ist das Neue Testament.
To není moje kniha, to je Nový zákon.
Vielleicht kann er sie mit seinen heiligen Schriften zu Tode prügeln.
Možná by je mohl ubít k smrti svojí svatou knihou.
In den Schriften steht, dass Kobol uns den Weg zur Erde weist.
Posvátné knihy nám říkají, že Kobol nás nasměruje k Zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Name der Schrift, mit der die Untertitel und andere OSD-Texte angezeigt werden sollen
Jméno fontu pro zobrazení titulků a ostatního textu OSD
Wir haben ein Textverarbeitungsprogramm entwickelt, dem die Schriften fehlen.
Podařilo se nám vytvořit textový editor, který nemá fonty.
die Internet-A dresse der EU-Website für die Reifenkennzeichnung in großer Schrift am unteren Ende des Kennzeichens,
adresa internetových stránek označování typu pneumatik v EU velkým fontem na spodní straně označení
Hübsche Schriften hinzuzufügen, ändert daran nichts.
A ten se přidáním hezkých fontů nezmění.
Möglichkeit zur Bestimmung des Umrisses der Schrift bei der Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text.
Možnost nastavit obrys fontu pro zobrazování titulků a dalšího textu OSD.
Welche Schrift hat der Titel?
- Jaký font jsi použil v nadpisu?
die Internet-Adresse der EU-Website für die Reifenkennzeichnung in großer Schrift am unteren Ende der Kennzeichnung,
adresa internetových stránek označování typu pneumatik v EU velkým fontem na spodní straně označení
Ja, solange Sie mir keine grün-gelbe Schrift andrehen.
Jo, aspon tak dlouho dokud mě neodbudete s nějakým zelenožlutým fontem.
Umriss der Schrift bei der Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text
Obrys fontu pro zobrazování titulků a ostatního textu OSD
Ich bitte ewig um die Schriften.
- Ty fonty tam chci už měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Schriften sind kaum ein geeignetes Studium für einen Christen.
Jeho díla jsou ztěží vhodná pro křesťanské studium.
Auf Befehl Seiner Heiligkeit Papst Leo X. sind die Schriften Martin Luthers aus dem Gedächtnis der Menschen für immer zu tilgen.
Podle nařízení Jeho Svatosti, papeže Lva X., budou díla Martina Luthera navěky vymazané z paměti lidí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kapitän und Sie alle meine Herren, ich bin bereit, jede Beschuldigung an der Hand meiner Schriften, nötigenfalls durch Aussagen unvoreingenommener und unbeeinflußter Zeugen, die vor der Türe stehen, zu widerlegen.
Pane kapitáne a vy všichni, pánové, jsem připraven vyvrátit jakékoliv obvinění na základě svých písemností, v případě potřeby výpověďmi nezaujatých a neovlivněných svědků, kteří stojí za dveřmi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Heilige Schrift
|
svatý text
|
Hieratische Schrift
|
Hieratické písmo
|
Gebrochene Schrift
|
Gotické písmo
|
Aramäische Schrift
|
Aramejské písmo
|
Demotische Schrift
|
Démotické písmo
|
Indus-Schrift
|
Harappské písmo
|
Telugu-Schrift
|
Telugské písmo
|
Glagolitische Schrift
|
Hlaholice
|
Kannada-Schrift
|
Kannadské písmo
|
Äthiopische Schrift
|
etiopské písmo
|
Gurmukhi-Schrift
|
Gurmukhí 1
|
Kharoshthi-Schrift
|
Kharóšthí 1
|
Phönizische Schrift
|
Fénické písmo
|
Gurmukhi-Schrift
Gurmukhí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kharoshthi-Schrift
Kharóšthí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrift
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japanische Schrift # Rōmaji
Japanische Schrift # Kana
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis .
Nějaký druh cizího písma?
Wie eine schwierige Schrift.
Boxen mit tschechischer Schrift.
- Eine heilige klingonische Schrift.
Je to posvátný Klingonský svitek.
- Andere Schrift in Sekunden.
-Získá otisky prstů za 5 sekund.
Hatte japanische Schrift drauf.
Byly na nich Japonský znaky.
Kde jste ten nápis objevil?
Die Schrift sticht hervor.
Los, die Schrift verblasst!
Das ist Govan Mbekis Schrift.
To je vládní zpráva o Mbekim.
- Das ist nicht meine Schrift.
Gefällt dir die goldene Schrift?
Děkuju, žes vypnula tu hudbu.
In welcher Schrift steht das?
Z jakého skriptu je tohle?
Die Heilige Schrift verlangt Buße.
Volá po vykoupení hříchu.
- Seine Schrift ist sehr gut!
- Tiskací už mu jdou dobře.
Sie haben die Schrift gesehen.
Diese Schrift kennen wir nicht.
- Nikdy předtím jsme nic takového nenašli.
Beschreibung: Rosafarben mit schwarzer Schrift.
Popis: Růžový s černým textem.
Hast du die geheimnisvolle Schrift?
Vím, že vlastníš posvátný svitek.
Teile der Schrift wurden vertauscht.
Některý text byl vědomě umístěn mimo pořadí.
Die Schrift kommt immer häufiger.
Psaní se vrací čím dál častěji.
Und die Schrift "Silian Rail".
A tomu písmu říkají Silian Rail.
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT invirase 200 mg
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU invirase 200 mg
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT zn Ar
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU ek av íp Př
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT zn Ar
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU íp Př
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT zn Ar
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU av íp Př
Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift
hervorragende Französischkenntnisse in Wort und Schrift
Francouzština výborně slovem i písmem.
hervorragende Englischkenntnisse in Wort und Schrift
Angličtina výborně slovem i písmem.
hervorragende Spanischkenntnisse in Wort und Schrift
Španělština výborně slovem i písmem.
sehr gute Deutschkenntnisse in Wort und Schrift
Němčina velmi dobře slovem i písmem.
Benutzerdefinierte Schrift für die StatusanzeigeNAME OF TRANSLATORS
Pro stav použít vlastní písmoNAME OF TRANSLATORS
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT viracept 50 mg
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU viracept 50 mg
Die Schrift ist gut zu sehen.
Der Schrift nach war's ein Vollidiot.
- Vypadá to jak "retard."
Was machst du mit der heiligen Schrift?
Zitiere nicht die heilige Schrift, Kareem.
Nepřednášej mi z bible, Kareeme.
-Wenn sie deine Schrift lesen kann.
Když přečte, co jsi napsala.
Ich konnte deine Schrift nicht lesen.
Nemohla jsem přečíst tvé psaní.
Es steht geschrieben in der Schrift:
Co je psáno v Písmu svatém:
Magnetische Tinte, ertastbare Unebenheit statt flacher Schrift.
Magnetický inkoust je cítit pod prsty, oproti plochému.
- Er hat die Heilige Schrift gestohlen.
- Ukradl ten posvátný svitek.
Ich kann deine Schrift nicht lesen.
Nedokážu to po tobě přečíst.
Selbst gebacken, mit Schrift und allem.
Vezmi si, to je pro tebe.
Diese Symbole sind offensichtlich eine Art Schrift.
Tyto vyryté symboly jsou fascinující, zjevně nějaká forma písma.
Ich konnte seine Schrift nie lesen.
Nikdy jsem to po něm nemohla přečíst.
Die Schrift kennen Sie wirklich nicht?
Jetzt sind die Schilder in kyrillischer Schrift.
Tady už jsou nápisy azbukou.
- Was heißt das in kyrillischer Schrift?
- Diese winzige Schrift kann ich nicht lesen.
Und auf dem Sockel steht die Schrift:
"A na podstavci slova ta jsem čeť :"
Beschreibung: Blau und gelb, schwarze Schrift.
Popis: Modrý a žlutý s černým textem.
Beschreibung: Rosafarben mit schwarzer Schrift, 6 Seiten.
Popis: Růžový s černým textem. Tento vzor má šest stran.
Er ist jetzt der Hüter der Schrift.
A s Japonci sektu pronásleduje.
Aber die Heilige Schrift ist eindeutig.
Ale v písmu se mluví jasně:
- Es ist jetzt in einer größeren Schrift.
So prophezeit es die Heilige Schrift.
In der Heiligen Schrift steht nirgendwo:
Lies mir aus der Heiligen Schrift.
Kennen Sie Ihre Heilige Schrift, Sir?
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT ge än MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU ne
Ich habe dir die Geschichte im Wortlaut der Schrift erzählt.
Pověděl jsem ti ten příběh ve znění, jak je zapsán.
Es müssen also viele, viele Zieraten die eigentliche Schrift umgeben;
Musí být tedy okolo vlastního písma veliké množství okras;
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT ( nur auf der äußeren Umhüllung )
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU ( platí pouze pro vnější obal )
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT 139 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU
Die Begründung für die Abwesenheit von Braille-Schrift wurde akzeptiert.
Odůvodnění pro nezařazení textu v Braillově písmu přijato
Es stehen keine Informationen in Braille-Schrift zur Verfügung .
Informace v Braillově písmu nejsou k dispozici .
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT 30 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU 30 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
Wie schlimm auch die Schrift - der Ruhm doch alles übertrifft.
Čím naškrábanější podpis, tím slavnější osobnost..
Ich liebe die goldene Schrift. Das Bild ist fantastisch.
Jako obvykle, nikdo se mnou nepromluvil, tak jsem tam seděla a četla ji.
aber ein etwas anderen Schrift als der Rest.
Ale lehce se odlišovaly od toho zbytku.
Ja, solange Sie mir keine grün-gelbe Schrift andrehen.
Jo, aspon tak dlouho dokud mě neodbudete s nějakým zelenožlutým fontem.
Die heilige Schrift hält es für eine Todsünde.
La Sacra Bibbia praví, že je to smrtelný hřích.
Jetzt. Sag ihm, dass du an die Schrift glaubst.
-Hned mu řeknu, že Orestes říká, že věří tomu, co je psáno.
Glauben Sie an die wörtliche Interpretation unserer heiligen Schrift?
Věříte v doslovnou interpretaci naší posvátné knihy?
Der Schrift nach interessierte ihn die menschliche Evolution.
Z toho, co jsme byli schopni přeložit..
Dann schloss sie Die Heilige Schrift der Lügen
A zavřela svatou knihu lží Zakryla si oči
Weiß der Schrift mit schwarzem Rand „PIZZA NAPOLETANA g.t.S.“
Bílý text s černým okrajem „PIZZA NAPOLETANA ZTS“
Weiß der Schrift mit schwarzem Rand „Erzeugt nach neapolitanischer Tradition“
Bílý text s černým okrajem „Produkována podle neapolské tradice“
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
Na okrajích proužku je drobným písmem vyznačena hodnota bankovky .
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
Na jeho okrajích je drobným písmem zobrazena hodnota bankovky .
Johnny fand einen Ritus in einer alten Schrift.
Johnny objevil ve starém rukopisu temný rituál.
Ich brauche Pillen aus einer Flasche mit dieser Schrift darauf.
Potřebuju prášky v lahvičce na které to je napsané.