Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schriftart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftart písmo 84 rodina písma 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schriftart písmo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die für Text verwendete Schriftart muss gut lesbar sein.
Typ písma použitého v textech musí být snadno čitelný.
   Korpustyp: EU
Schriftarten sind nicht gerade eine wichtige Sache.
Promiň, ale druh písma teď není nejzásadnější problém.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt.
Pro rozdíly zvolí styl písma Kurzíva. Pokud písmo kurzívu nepodporuje, pak se nic nezmění.
   Korpustyp: Fachtext
Sand, weißt du, diese Schlangenlinien Schriftart?
Hvězdice, víte, jak tam mají to vlnité písmo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichnung hat eine Größe und Schriftart, die deutlich sichtbar und gut lesbar ist.“
Rozměry a písmo značky budou takové, aby byla značka jasně viditelná a snadno čitelná.“
   Korpustyp: EU
Er ist ziemlich gründlich, und ich habe eine Stunde mit der Schriftart verbracht.
Je přímo dokonalý a strávil jsem hodiny nad výběrem písma.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Emblem der EU dürfen lediglich folgende Schriftarten verwendet werden:
V souvislosti se znakem EU lze použít kterýkoli z těchto typů písma:
   Korpustyp: EU
Und um es weniger deprimierend zu machen, hab' ich eine lustige Schriftart verwendet.
A aby to bylo méně depresivní, použil jsem legrační písmo.
   Korpustyp: Untertitel
In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt.
DVI kód použil znak z neznámého písma.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe mir eine nette kleine Schriftart für mein Exposee ausgesucht.
Už jsem si vybrala moc pěkné písmo pro moje odhalení
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftart"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schriftart für die Tasten.
Font použitý pro tlačítka.
   Korpustyp: Fachtext
Die Schriftart für die Arbeitsfläche
Font, který bude použit na ploše
   Korpustyp: Fachtext
Schau dir diese Schriftart an.
Podívejte na ten font.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftart ist doch schön.
Ten font je hezkej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Größe und Schriftart?
A co velikost, typ, tvar a materiál?
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie dies, um die Knopf-Schriftart einzustellen
Použít kvůli upravení písma tlačítek
   Korpustyp: Fachtext
Ein Beispiel jeder Schriftart wird im Bereich Beispiel angezeigt.
Příklad použitého písma je vidět v rámečku Ukázka.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie die Schriftart für den Text auf der Vorderseite
Slouží k volbě písma na lící kartičky
   Korpustyp: Fachtext
Worauf muss ich klicken, um die Schriftart zu ändern?
Na kterou záložku kliknu, abych zobrazil fonty?
   Korpustyp: Untertitel
Im Grafikhandbuch ist daher eine weitere Schriftart hinzuzufügen.
Proto musejí být v grafické příručce povoleny další typografické znaky.
   Korpustyp: EU
Ermöglicht die Angabe der Schriftart, mit der die Untertitel und andere OSD-Texte angezeigt werden sollen.
Možnost udat jméno fontu pro zobrazení titulků a dalšího textu OSD.
   Korpustyp: Fachtext
Kursive Schriftart für das Anzeigen von Untertiteln und anderem OSD-Text
Kurzíva pro zobrazení titulků a ostatního OSD textu
   Korpustyp: Fachtext
Sie können die Schriftart für kursive Untertitel und anderen OSD-Text auswählen.
Možnost zvolit kurzívu pro zobrazování titulků a ostatního OSD textu.
   Korpustyp: Fachtext
In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt.
DVI kód použil znak z neznámého písma.
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie eine Vorschau der Schriftart sehen, die Sie für die aktuelle Zelle ausgewählt haben.
Můžete vidět náhled písma, které vybíráte pro aktuální buňku.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist die Voreinstellung. Die Uhr übernimmt die Standard-Schriftart des Arbeitsflächen-Designs.
Toto je výchozí. Hodiny použijí barvu písma podle současného motivu pracovní plochy.
   Korpustyp: Fachtext
Er ist ziemlich gründlich, und ich habe eine Stunde mit der Schriftart verbracht.
Je přímo dokonalý a strávil jsem hodiny nad výběrem písma.
   Korpustyp: Untertitel
der textliche Warnhinweis und die Entwöhnungsinformationen in der Schriftart Neue Frutiger Schmal Fett gedruckt werden;
textové varování a informace o odvykání byly vytištěny fontem Neue Frutiger Condensed Bold;
   Korpustyp: EU
neben der Bezeichnung im selben Blickfeld in einer deutlichen und gut lesbaren Schriftart
jasným a snadno čitelným písmem ve stejném zorném poli vedle
   Korpustyp: EU DCEP
Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen können.
Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. Otevře se dialogové okno & quot; Vybrat písmoquot;, které umožňuje nastavit font použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu.
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht auswählen können.
Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. Otevře se dialogové okno & quot; Vybrat písmoquot;, které umožňuje nastavit font použitý v pohledu na agendu.
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der Tagesansicht auswählen können.
Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto tlačítko. Otevře se dialogové okno & quot; Vybrat písmoquot;, které umožňuje nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času.
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie das Design für KLettres ändern. Ein Design enthält ein Hintergrundbild und eine Farbe für die Schriftart.
Zde můžete změnit téma pro KLettres. Téma se skládá z obrázku pozadí a barvy zobrazovaného písma.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Fußnote ist in einer Schriftart zu setzen, die mindestens die gleiche Größe hat wie das Verzeichnis der Zutaten selbst.
Tato slova musí být vytištěna typem písma alespoň stejné velikosti, jakou má samotný seznam složek.
   Korpustyp: EU
Daher sollte ein umfassendes Konzept entwickelt werden, das allen Aspekten in Bezug auf die Lesbarkeit , einschließlich Schriftart, Farbe und Kontrast, Rechnung trägt.
Ke zohlednění všech hledisek týkajících se čitelnosti , včetně písma, barvy a kontrastu, by proto měl být vypracován komplexní přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnungen der Fasern und ihr prozentualer Gewichtsanteil werden in einheitlicher Schriftgröße für Buchstaben und Zahlen, einheitlichem Stil und einheitlicher Schriftart angegeben .
Názvy vláken a jejich hmotnostní podíl v procentech se uvádí jednotnou velikostí písmen a číslic, jednotným stylem a fontem .
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibende Informationen müssen im gleichen Blickfeld wie die Bezeichnung erscheinen und in einer gut lesbaren Schriftart angebracht werden, damit die Verbraucher nicht getäuscht werden können.
Popisné informace musí být napsány snadno čitelných písmem a nacházet se ve stejném zorném poli jako název potraviny, aby bylo zajištěno, že spotřebitel nebude uveden v omyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollte es mit der Helvetica Schriftart machen, aber ich bestand darauf, es in Courier zu machen, damit es einfacher zu lesen ist.
Chtěla, aby to bylo psané Helveticou, Ale já trval na Courier, protože je pro čtenáře snadnější.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung eines Aufklebers für die Personaldaten sollte die einmalige Dokumentennummer mit Fluoreszenzfarbe gedruckt werden; dabei ist eine besondere Zifferncharakteristik oder Schriftart zu verwenden.
Pokud je pro biografické údaje použit štítek, mělo by se vlastní číslo dokladu vytisknout s použitím fluorescenční barvy, přičemž použití speciálního fontu je povinné.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung von Sichtbarkeit und Deutlichkeit des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises sollten Bestimmungen für die Farben, die Mindestauflösung, die Schriftart, den Schriftgrad und den Zeilenabstand festgelegt werden.
Aby se zajistila viditelnost a srozumitelnost kombinovaného zdravotního varování, měla by být stanovena pravidla týkající se barev, minimálního rozlišení, typu písma a vzdálenosti mezi řádky.
   Korpustyp: EU
b) in der Zutatenliste, sofern die Information über die ökologischen Zutaten in der gleichen Weise, in der gleichen Farbe, Schriftgröße und Schriftart wie die Informationen über die übrigen Zutaten wiedergegeben wird.
- b) v seznamu složek, pokud jsou údaje o ekologických složkách uvedeny stejným způsobem a stejnou barvou a velikostí písma jako údaje o ostatních složkách.
   Korpustyp: EU DCEP
b) in der Zutatenliste, wenn die Informationen über die ökologischen Zutaten in der gleichen Weise, in der gleichen Farbe, Schriftgröße und Schriftart wie die anderen Informationen in der Zutatenliste wiedergegeben werden.
- b) v seznamu složek, pokud jsou údaje o ekologických složkách uvedeny stejným způsobem a stejnou barvou a velikostí písma jako údaje o ostatních složkách.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses ist durch einen Schriftsatz hervorzuheben, durch den sie sich von dem Rest des Zutatenverzeichnisses, z. B. durch die Schriftart, den Schriftstil oder die Hintergrundfarbe, eindeutig unterscheidet.
b) název látky nebo produktu ze seznamu v příloze II je zvýrazněn tak, aby byl jasně odlišen od ostatních složek uvedených v seznamu, například typem či stylem písma nebo barvou pozadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in einer Farbe, Schriftart und -größe anzubringen, durch die kein Teil der Informationen verdeckt oder betont wird, außer wenn eine solche Abweichung die Aufmerksamkeit auf Sicherheitshinweise lenkt.
Musí být znázorněny v barvě, písmu a ve velikosti, které nezakrývají nebo nezdůrazňují žádnou část informací, s výjimkou případů, kdy je cílem takového odlišení upozornit na pokyny pro bezpečné zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
…dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können, indem Sie die Datei tellico-printing.xsl anpassen? Die Datei erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen im Stylesheet sind für Dinge wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.
…že můžete změnit vzhled tištěného výstupu úpravou souboru tellico- printing. xsl. Tento soubor generuje HTML a CSS v stylesheetu určuje věci jako font, okraje, atd.
   Korpustyp: Fachtext
die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses wird durch einen Schriftsatz hervorgehoben, durch den sie sich von dem Rest des Zutatenverzeichnisses eindeutig abhebt, z. B. durch die Schriftart, den Schriftstil oder die Hintergrundfarbe.
název látky nebo produktu ze seznamu v příloze II je zvýrazněn tak, aby byl jasně odlišen od ostatních složek uvedených v seznamu, například typem či stylem písma nebo barvou pozadí.
   Korpustyp: EU
Auf allen Seiten des Pass- oder Reisedokumentinnenteils sollte eine einmalige Dokumentennummer gedruckt (möglichst mit besonderer Zifferncharakteristik oder Schriftart und mit UV-fluoreszierender Farbe) oder in Perforationstechnik aufgebracht oder in Passkarten mit derselben Technik wie die Personaldaten eingefügt werden.
Na všechny stránky uvnitř cestovního pasu nebo cestovního dokladu by se mělo tisknout (pokud možno speciálním fontem a UV fluorescenční barvou) nebo perforovat vlastní číslo dokladu, anebo v případě cestovních pasů – karet by se vlastní číslo dokladu mělo začlenit s použitím téže techniky jako pro biografické údaje.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union verfügt die für das Gemeinschaftszeichen gemäß Anhang V Teil B.4 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 festgelegte Schriftart nicht mehr über die notwendigen Zeichen und Akzente für alle Amtssprachen.
Po přistoupení nových členských států již typografie definovaná pro značku Společenství grafickou příručkou stanovenou přílohou V část B.4 nařízení (EHS) 2092/91 neobsahuje všechny potřebné znaky a diakritická znaménka ve všech oficiálních jazycích.
   Korpustyp: EU
Sie sind in einer Farbe, Schriftart und -größe anzubringen, durch die kein Teil der Informationen verdeckt oder betont wird, außer wenn eine solche Abweichung die Aufmerksamkeit auf Sicherheitshinweise lenkt.
Musí být znázorněny v barvě, písmu a ve velikosti, které nezakrývají ani nezdůrazňují žádnou část informací, s výjimkou případů, kdy je cílem takového odlišení upozornit na pokyny pro bezpečné zacházení.
   Korpustyp: EU
Falls man & eg; verschiedene Schriftarten ausgewählt hat und danach feststellt, dass die gewählten Schriftgrößen zu groß sind (das passiert oft bei einer Änderung der Bildschirmauflösung), kann man allen Schriftgruppen gleichzeitig eine neue Schriftgröße zuordnen, ohne das sich die Schriftart oder der Schriftstil ändern.
Například, pokud bylo vybráno několik různých vzhledů písem a ve skutečnosti jsou všechny příliš velké (to se stává třeba když změníte rozlišení obrazovky), můžete aplikovat novou velikost písma bez toho, abyste ovlivnili své upravené vzhledy a styly písem.
   Korpustyp: Fachtext
Schriftarten-Installation Mit diesem Modul können Sie TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren. Sie können dazu auch Konqueror verwenden. Geben Sie" fonts: /" in die Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner.
Instalátor písem Tento modul vám umožňuje instalovat písma TrueType, Type1 nebo bitmapová. Taktéž můžete instalovat písma pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění "fonts: /" a zobrazí se vám nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do příslušné složky.
   Korpustyp: Fachtext
e) Bei der Etikettierung und Aufmachung des als Rum-Verschnitt bezeichneten Erzeugnisses ist das Wort Verschnitt auf der Ausstattung (der Flasche, Verpackung oder Umhüllung) in der gleichen Schriftart und in der gleichen Größe und Farbe wie das Wort „Rum“ zu halten.
e) Pokud jde o etikety a obchodní úpravu produktu Rum-Verschnitt, musí být slovo Verschnitt v označení, obchodní úpravě nebo na etiketě (na láhvi, obalu nebo přebalu) vyznačeno písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy jako slovo „Rum“.
   Korpustyp: EU DCEP