Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schriftrolle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftrolle svitek 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schriftrolle svitek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schriftrolle
Svitek
   Korpustyp: Wikipedia
Sie werden in den heiligen Schriftrollen darüber schreiben.
Bude se o něm psát ve Svatých Svitcích.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftrollen vom Toten Meer
Svitky od Mrtvého moře
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schriftrolle enthält Informationen darüber, wie man einen Nogitsune austreibt.
Svitek obsahoval informaci o tom, jak vymítit Nokicune.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrolle bewies sich als sehr hilfreich.
Svitek, který jsme dostali se nám nakonec hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrollen sagen nicht die Zukunft vorher, ihr Wissen über vergangene Zeiten dient uns nur als Leitbild.
Svitky nepředpovídají budoucnost, jen se díky nim můžeme z minulosti poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat nach den Schriftrollen alles gestimmt.
Svitky se dosud nemýlily.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftrollen aus der Bibliothek in Alexandria.
Svitky z alexandrijské knihovny.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftrolle"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er trägt eine Schriftrolle.
On nese toaletní papír.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Vers der Schriftrolle.
Je to ten poslední svazek svitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es stand auf der Schriftrolle.
- Stálo to na tom svitku.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie auf der Schriftrolle.
Na tvář ze svitků.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie in der Schriftrolle.
Přesně to, co je ve svitcích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrolle der "Hand Buddhas".
Toto je příručka Buddhistické techniky dlaně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnungen wie die auf der Schriftrolle.
Znaky jako ty na svitku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Wert der Schriftrolle.
Vy víte, jakou má cenu.
   Korpustyp: Untertitel
hier ist die Schriftrolle der "Hand Buddhas".
Toto je příručka Buddhistické techniky dlaně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Geliebter verzweifle nicht denn auf einer Schriftrolle steht geschrieben:
Drahý, není, proč zoufat, na pergamenu přece stálo:
   Korpustyp: Untertitel
In der Schriftrolle stand, du konntest sie nicht retten, Ronin.
Ve svitcích stálo, žes ji nemohl zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge mit einer Schriftrolle könnte diese Nachricht überbringen.
Chlapec se svitkem by mohl doručit tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nur, was in der Schriftrolle stand.
Prostě mi řekni, co bylo v tom svitku.
   Korpustyp: Untertitel
Von Eurer Schriftrolle wird von uns keiner erfahren.
Pane, mé rozhodnutí znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Schriftrolle zu identifizieren, war kein Zuckerschlecken.
Víte, identifikovat ten symbol nebylo nic lehkého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylon, den Sie verhörten, zitierte diesen Teil der Schriftrolle.
Cylon, kterého jste vyslýchala to citoval podle věštby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahreszahlen "1506 - 2006 " sind auf einer Schriftrolle unterhalb seines Porträts abgebildet .
Na svitku pod podobiznou je uveden letopočet "1506 -- 2006 " .
   Korpustyp: Allgemein
Ohne die Schriftrolle werden wir nicht wissen, was wir damit machen müssen.
Bez svitku bychom stejně nevěděli co s ním dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Jon Snow den Jungen mit der Schriftrolle abweist, was sagt der Junge?
A když Jon Sníh odmítne chlapce se svitkem, co ten chlapec řekne?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir, bevor du stirbst, was in der Schriftrolle stand.
Tak, než zemřeš, řekni mi, co bylo napsáno v tom svitku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über eine Schriftrolle. Aber der Riss in die Unterwelt kann nie verschlossen werden.
O svitku nic nevím, ale trhlina do Podsvětí nemůže být zacelena.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chef denkt, ich spüre eine antike Schriftrolle von einem privaten Sammler auf.
Můj šéf si myslí, že hledám středověký rukopis z jedné soukromé sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt, werte Herren, die Schriftrolle in Eurem Besitz und die Monster, die sie enthält, sind das Herzstück dieses Events.
Pamatujte, pánové, váš dohled nad scénářem a příšerami, které obsahuje, umožní, aby toto všechno ožilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrolle von Valdaire besagt, dass ich ihn dorthin bringen muss, um den Riss zur Unterwelt zu schließen.
Podle Valdairského svitku ho tam musím odnést, abych zacelil trhlinu do Podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
lm 16. Jahrhundert verzeichneten verschiedene rabbinische Quellen, dass Rabbi Yehuda Loew, der Maharal von Prag, einen Golem aus Lehm erschuf, indem er diese Schriftrolle benutzte.
V 16. století několik rabínských zdrojů mluví o rabínu Jehudovi Löwovi, pražském Maharalovi. Stvořil Golema z hlíny, za použití tohoto svitku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Box liegt der Schlüssel zu jedem Objekt, jeder Schriftrolle, jedem Zauberspruch, die seit tausend Jahren je gesammelt wurden, in einem.
V krabičce je klíč ke každé věci, svitku, kouzlu shromážděnému za tisíce let, pod jednou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Angelas Partikelscanner benutzt eine ähnlich Technik wie die, die benutzt wurde, um die verkohlten Schichten der Schriftrolle von Herculaneum zu scannen.
Angelin částicový skener užívá podobné technologie, jaké byly použity k přečtení vrstev Herculanejských spálených svitků.
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserm Zusammentreffen im Wald der Irrlichter, wusste ich, dass du dich nicht damit zufrieden gibst, dass die Geheimnisse der Schriftrolle in meinem Kopf verbleiben, also plante ich voraus.
Před naším setkáním v Lese Bludiček. věděl jsem, že nebudeš spokojený s tím, že bys nechal tajemství svitku uvězněné v mé mysli, a tak jsem plánoval dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, versicherte der Hüter mir, dass ich unendliche Qualen erleiden würde, aber wenn ich ihm sage, dass ich die Geheimnisse der Schriftrolle nicht preisgegeben habe, kann ich diesem Schicksal entkommen.
Až zemřu, Strážce mě ujistil, že budu trpět navěky, avšak když mu řeknu, že jsem neprozradil tajemství svitku, možná tomu osudu uniknu.
   Korpustyp: Untertitel