Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schriftsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftsatz spis 171 podání 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schriftsatz spis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kann die Seitenzahl und den Gegenstand der Schriftsätze begrenzen.
Může omezit počet stran i předmět těchto spisů účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
Die Originalunterschrift des Anwalts oder Bevollmächtigten der betreffenden Partei befindet sich am Schluss des Schriftsatzes.
Na konci spisu účastníka řízení je uveden originální podpis advokáta nebo zmocněnce dotyčného účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
Na první stránce spisu musí být uvedeny následující údaje:
   Korpustyp: EU
Wenn die Umstände es rechtfertigen, kann das Gericht die Einreichung zusätzlicher Schriftsätze gestatten.
Odůvodňují-li to okolnosti, může Soud povolit doplňující spisy.
   Korpustyp: EU
Die erste Seite jedes Schriftsatzes muss außerdem folgende Angaben enthalten:
Dále musí být na první straně každého spisu účastníka řízení uvedeny tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
Každý odstavec spisu účastníka řízení je očíslován.
   Korpustyp: EU
Die Anlagen zur gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
přílohy ponechané ve zkrácené verzi si musí zachovat stejné číslování jako v seznamu příloh původní verze příslušného spisu účastníka řízení;
   Korpustyp: EU
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
jméno účastníka řízení, za kterého je spis podáván.
   Korpustyp: EU
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
Ostatní spisy účastníka řízení nesmí v zásadě přesáhnout 15 stran.
   Korpustyp: EU
Die Seiten des Schriftsatzes sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
Stránky spisu účastníka řízení jsou souvisle a vzestupně číslovány vpravo nahoře.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schriftsatz

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie den Johnson-Schriftsatz eingereicht?
Zpracovala jste mi už případ Johnsona?
   Korpustyp: Untertitel
- Leg sie bitte neben den Schriftsatz.
- Vrať je zpátky k psacímu stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht.
Mí advokáti už s prokurátorem sestavili posudek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ersetzungsantrag ist mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
Návrh na záměnu účastníka řízení se předkládá samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
Každý odstavec spisu účastníka řízení je očíslován.
   Korpustyp: EU
Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
Každý odstavec písemného projevu je třeba očíslovat.
   Korpustyp: EU
Vgl. Anhang 10 zum Schriftsatz Deutschlands vom 1. November 2013.
Srov. příloha 10 písemného vyjádření Německa ze dne 1. listopadu 2013.
   Korpustyp: EU
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
Na první stránce spisu musí být uvedeny následující údaje:
   Korpustyp: EU
Die erste Seite jedes Schriftsatzes muss außerdem folgende Angaben enthalten:
Dále musí být na první straně každého spisu účastníka řízení uvedeny tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Die erste Seite des Schriftsatzes sollte folgende Angaben enthalten:
Na první straně písemného projevu je třeba uvést tyto údaje:
   Korpustyp: EU
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
označení účastníka řízení, za kterého je písemný projev předložen.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Weglassen ist mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
Žádost o odstranění údajů musí být předložena samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
Die Größe eines venezianischen Octavo, der Schriftsatz ist italienisch.
Velikost se shoduje s benátskou osmerkou a písmo je italské.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beklagte kann innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, zu dem ihm dieser Schriftsatz übermittelt worden ist, einen Schriftsatz einreichen.
Žalovaný může do měsíce poté, kdy mu bylo doručeno vyjádření žalobce, podat písemné vyjádření.
   Korpustyp: EU
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die im Text des Schriftsatzes erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Ke spisu účastníka řízení musí být přiloženy pouze písemnosti zmíněné v textu spisu, které jsou nezbytné k prokázání obsahu spisu nebo jeho dokreslení.
   Korpustyp: EU
Wird eine Partei zur Behebung des Mangels eines übermäßig langen Schriftsatzes aufgefordert, so verzögert sich die Zustellung des Schriftsatzes, dessen Umfang die Mängelrüge begründet.
Je-li účastník řízení vyzván k odstranění vady spočívající v nadměrné délce jeho spisu, doručení spisu, jehož rozsáhlost je důvodem k odstranění vady, se pozdrží.
   Korpustyp: EU
Vielleicht nicht der weltbeste Schriftsatz, den man als Wegweiser im Leben nehmen sollte.
Možná to není ten nejlepší návod k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antrag auf vertrauliche Behandlung ist mit besonderem Schriftsatz zu stellen.
Návrh na důvěrné zacházení musí být předložen samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
In Art. 9 Abs. 2 werden die Worte „Schriftsatzes oder Schriftstücks“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ ersetzt.
V článku 9 odst. 2 se slova „dotčeného spisu účastníka řízení či“ nahrazují slovem „dotčené“.
   Korpustyp: EU
Die Anträge sind mit gesondertem Schriftsatz und nach Maßgabe der Artikel 45 und 50 einzureichen.
Předkládají se samostatným podáním a v souladu s články 45 a 50 tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Der Schriftsatz von Banca d’Italia zur Definition von strukturierten Anleihen ändert nichts an diesem Standpunkt.
Poznámka od Banca d’Italia týkající se definice strukturovaných obligací toto hodnocení nemění.
   Korpustyp: EU
162. ermuntert die Kommission, den amici curiae (Freunde des Gerichts)-Schriftsatz
162. vybízí Komisi, aby pokračovala ve své praxi právnických nót amicus curiae (přátelé soudu)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen.
Ten posudek potvrzuje, že vražda může být spáchána jedině člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschlussklage ist mit gesondertem, von der Klagebeantwortung getrenntem Schriftsatz zu erheben.
Vedlejší žaloba se předkládá samostatným podáním odděleně od vyjádření k žalobě.
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist mit besonderem Schriftsatz einzureichen und muss den Artikeln 34 und 35 entsprechen.
Návrh se předkládá samostatným podáním a v souladu s články 34 a 35.
   Korpustyp: EU
Die Originalunterschrift des Anwalts oder Bevollmächtigten der betreffenden Partei befindet sich am Schluss des Schriftsatzes.
Na konci spisu účastníka řízení je uveden originální podpis advokáta nebo zmocněnce dotyčného účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Die Seiten des Schriftsatzes sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
Stránky spisu účastníka řízení jsou souvisle a vzestupně číslovány vpravo nahoře.
   Korpustyp: EU
Sind dem Schriftsatz Anlagen beigefügt, muss die Seitennummerierung Nr. 52 dieser Praktischen Anweisungen entsprechen.
V případě podávání příloh ke spisu účastníka řízení musí číslovaní stránek odpovídat požadavkům uvedeným v bodě 52 těchto praktických pokynů.
   Korpustyp: EU
Die Seiten des Schriftsatzes sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
Strany písemných projevů jsou očíslovány, čísla jdou posloupně vzestupně za sebou a jsou uvedena v pravém horním rohu.
   Korpustyp: EU
Die Unterschrift des Bevollmächtigten oder Anwalts der betreffenden Partei befindet sich am Schluss des Schriftsatzes.
Podpis zmocněnce nebo advokáta dotyčného účastníka řízení se uvádí na konci písemného projevu.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Verfahrensbeschleunigung sollte der Verfasser eines Schriftsatzes insbesondere Folgendes beachten:
V zájmu urychlení řízení je třeba při přípravě písemných projevů zejména brát v úvahu:
   Korpustyp: EU
Ein solcher Schriftsatz sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zehn Seiten nicht überschreiten.
Kromě mimořádných okolností nesmí být takový písemný projev delší než deset stran.
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist mit gesondertem Schriftsatz und nach Maßgabe der Artikel 120 bis 122 einzureichen.
Návrh se předkládá samostatným podáním a v souladu s články 120 až 122 tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
sämtliche Absätze des Schriftsatzes oder der Erklärungen sind fortlaufend zu nummerieren;
všechny odstavce spisu účastníka řízení nebo vyjádření jsou očíslovány ve vzestupném nepřetržitém pořadí,
   Korpustyp: EU
der Schriftsatz darf höchstens fünf Seiten bei doppeltem Zeilenabstand umfassen und
má maximální délku pět stran s řádkováním 2 a
   Korpustyp: EU
Das Anschlussrechtsmittel ist mit gesondertem, von der Rechtsmittelbeantwortung getrenntem Schriftsatz einzulegen.
Vedlejší kasační opravný prostředek se předkládá samostatným podáním odděleně od kasační odpovědi.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Anonymität ist mit gesondertem Schriftsatz und mit einer angemessenen Begründung versehen einzureichen.
Žádost o poskytnutí anonymity musí být předložena samostatným podáním obsahujícím náležité odůvodnění.
   Korpustyp: EU
20 Seiten für einen Streithilfeschriftsatz und 15 Seiten für die Stellungnahme zu diesem Schriftsatz.
20 stran v případě spisu vedlejšího účastníka a 15 stran v případě vyjádření k tomuto spisu.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf vertrauliche Behandlung ist mit gesondertem Schriftsatz zu stellen.
Žádost o důvěrné nakládání musí být předložena samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
Die Seiten der einem Schriftsatz beigefügten Unterlagen sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren. Sie können entweder mit dem Schriftsatz, dem sie beigefügt sind, durchlaufend oder von ihm getrennt nummeriert werden.
Stránky příloh ke spisu účastníka řízení jsou číslovány vzestupně vpravo nahoře. Číslování stránek příloh může buď navazovat na číslování spisu účastníka řízení, ke kterému jsou připojeny, nebo od něj být oddělené.
   Korpustyp: EU
Nur die Unterlagen, die im Text des Schriftsatzes oder der Erklärungen erwähnt werden und erforderlich sind, um den Inhalt zu verdeutlichen oder zu stützen, sind dem Schriftsatz oder den Erklärungen als Anlagen beizufügen.
Ke spisu účastníka řízení nebo k vyjádření smí být přiloženy pouze dokumenty, které jsou zmiňovány v samotném textu tohoto spisu nebo vyjádření a které jsou nezbytné pro dokreslení nebo podložení jeho obsahu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gedenkt, für dieses Verfahren die Zulassung als Streithelfer zu beantragen, um einen Amicus-Curiae-Schriftsatz einzureichen.
Komise hodlá požádat o povolení podat v uvedeném řízení stanovisko jako amicus curiae.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung von Fristen gilt ein Schriftsatz als eingereicht, sobald er bei der Geschäftsstelle eingegangen ist.
Pro účely výpočtu lhůt se dokument nepovažuje za podaný, dokud nebyl doručen spisovně.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf vertrauliche Behandlung ist ebenfalls mit gesondertem Schriftsatz einzureichen und darf keine vertraulichen Angaben enthalten.
Žádost o důvěrné nakládání se také předkládá samostatným podáním a neobsahuje žádnou důvěrnou informaci.
   Korpustyp: EU
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes setzt der Präsident den Hauptparteien eine Frist, innerhalb deren sie sich zu diesem Schriftsatz äußern können.
Po doručení spisu vedlejšího účastníka určí předseda lhůtu, v níž se hlavní účastníci řízení mohou k tomuto spisu vyjádřit.
   Korpustyp: EU
Die Absätze der gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie in der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
odstavce ponechané ve zkrácené verzi si zachovávají totéž číslování jako v původní verzi příslušného spisu účastníka řízení;
   Korpustyp: EU
Die Anlagen zur gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
přílohy ponechané ve zkrácené verzi si musí zachovat stejné číslování jako v seznamu příloh původní verze příslušného spisu účastníka řízení;
   Korpustyp: EU
Der Schriftsatz, mit dem das in Artikel 18 Absatz 2 EAGV bezeichnete Rechtsmittel eingelegt wird, muss enthalten:
Návrh na zahájení řízení o opravném prostředku uvedeném v čl. 18 druhém pododstavci SESAE musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Die Anschlussklage ist mit gesondertem Schriftsatz zu erheben und muss den Anforderungen der Art. 183 und 184 der Verfahrensordnung entsprechen.
Vedlejší žaloba musí být předložena samostatným podáním a musí splňovat náležitosti stanovené v článcích 183 a 184 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Dieses Rechtsmittel ist mit gesondertem Schriftsatz einzulegen und muss den Anforderungen der Art. 203 und 204 der Verfahrensordnung entsprechen.
Vedlejší kasační opravný prostředek musí být předložen samostatným podáním a musí splňovat náležitosti stanovené v článcích 203 a 204 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Über die vorliegende Klage werden die beteiligten Parteien einen Schriftsatz erhalten, in dem stehen wird, dass Starbuck uneingeschränkt und vollständig seine Anonymität behalten darf.
V rámci rozhodnutí obdrží obě strany detailní dokumentaci, kde se dočtete, že Sturbuck je zcela a bez výhrad oprávněn zůstat v anonymitě.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach Eingang des Schriftsatzes bestimmt der Präsident eine Frist, innerhalb deren die Gegenpartei schriftlich ihre Anträge zu stellen und in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht zu begründen hat.“
Jakmile je žádost podána, stanoví předseda druhému účastníku řízení lhůtu pro předložení písemného návrhu, jak má být rozhodnuto, a skutkových a právních argumentů.“
   Korpustyp: EU
§ 1 Das Rechtsmittel wird durch Einreichung eines Schriftsatzes bei der Kanzlei des Gerichts erster Instanz oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst eingelegt.
§ 1 Opravný prostředek se podává doručením návrhu kanceláři Soudu prvního stupně nebo Soudu pro veřejnou službu.
   Korpustyp: EU
Der Präsident bestimmt die Frist für die Einreichung der Erwiderung und bei der Zustellung dieses Schriftsatzes die Frist für die Einreichung der Gegenerwiderung.
Předseda stanoví lhůtu pro předložení repliky a po jejím doručení i lhůtu pro předložení dupliky.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Eingang des Schriftsatzes bestimmt der Präsident eine Frist, innerhalb deren die Gegenpartei schriftlich ihre Anträge zu stellen und in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht zu begründen hat.
Jakmile je návrh podán, určí předseda druhému účastníku řízení lhůtu pro písemné předložení návrhového žádání a skutkových a právních argumentů.
   Korpustyp: EU
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den vorstehend genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Rovněž se doporučuje, aby k návrhu na projednání věci ve zrychleném řízení, který obsahuje údaje uvedené v předchozím bodě, byla přiložena zkrácená verze příslušného spisu účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Die gekürzte Fassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch das in eckige Klammern gesetzte Wort „omissis“ gekennzeichnet.
zkrácená verze má stejnou formu jako původní verze příslušného spisu účastníka řízení, jehož vypuštěné části jsou označeny závorkami, v nichž je uvedena poznámka „omissis“;
   Korpustyp: EU
Die auch in der gekürzten Fassung enthaltenen Absätze behalten die Nummern, die sie in der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
odstavce ponechané ve zkrácené verzi si zachovávají totéž číslování jako v původní verzi příslušného spisu účastníka řízení;
   Korpustyp: EU
Die auch in der gekürzten Fassung enthaltenen Anlagen behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
přílohy ponechané ve zkrácené verzi si musí zachovat stejné číslování jako v seznamu příloh původní verze příslušného spisu účastníka řízení;
   Korpustyp: EU
3 werden das Wort „Schriftsatzes“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ und die Angabe „Nrn. 55 und 56“ durch die Angabe „Nr. 55“ ersetzt;
v odstavci 1 třetím pododstavci se slova „v bodech 55 a 56“ nahrazují slovy „v bodě 55“ a slova „spisu účastníka řízení“ se nahrazují slovy „procesní písemnosti“;
   Korpustyp: EU
„Begründung“ den öffentlich zugänglichen Teil des Schriftsatzes und/oder gegebenenfalls die vom Sanktionsausschuss bereitgestellte Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste.
„odůvodněním“ se rozumí zveřejnitelná část prohlášení týkajícího se případu nebo případně popisné shrnutí důvodů pro zařazení na seznam poskytnuté Výborem pro sankce.
   Korpustyp: EU
Anträge auf vertrauliche Behandlung nach Art. 46 Abs. 3 oder Art. 110 Abs. 2 der Verfahrensordnung sind mit besonderem Schriftsatz zu stellen.
Každý návrh na důvěrné zacházení podle čl. 46 odst. 3 nebo čl. 110 odst. 2 jednacího řádu musí být učiněn samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
In seinem Schriftsatz vom 15. Mai 2013 teilte Deutschland mit, dass für förderfähige Kosten von 38561588 EUR ein Betrag von 30849271 EUR ausgezahlt worden sei.
Ve svém písemném prohlášení ze dne 15. května 2013 Německo uvedlo, že za účelem pokrytí způsobilých nákladů ve výši 38561588 EUR byla vyplacena částka 30849271 EUR.
   Korpustyp: EU
Er nimmt hier Bezug auf Anlage 6 zu Deutschlands Schriftsatz vom 30. Januar 2009, der einen Artikel aus der Online-Nachrichtenquelle „Das Papier 2004-T174“ [23] enthielt.
Poukazuje v této souvislosti na přílohu 6 písemného prohlášení Německa ze dne 30. ledna 2009, jehož součástí byl článek z jednoho internetového zpravodajského serveru, který nesl název „Das Papier 2004-T174“.
   Korpustyp: EU
Am 27. November 2006 setzte Frankreich die Kommission darüber in Kenntnis, dass es keine besondere Stellungnahme zu diesem Schriftsatz abzugeben habe.
Dne 27. listopadu 2006 informovala Francie Komisi, že k tomuto spisu nemá zvláštní připomínky.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Beibringung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Klageschrift oder des Schriftsatzes zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k předložení požadovaných dokumentů, rozhodne Tribunál, zda nedodržení této formální podmínky činí žalobu nepřípustnou nebo brání předložení spisu účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Schriftsatz und allen darin erwähnten Anlagen werden fünf Abschriften für das Gericht und je eine Abschrift für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei eingereicht.
Tento prvopis a všechny přílohy v něm uvedené se předkládají společně s pěti stejnopisy pro Soud a se stejnopisem pro každého z účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
Der Schriftsatz muss außer dem Antrag dessen tatsächliche und rechtliche Begründung enthalten; Unterlagen, auf die sich die Partei beruft, sind beizufügen.
Návrh musí obsahovat skutkové a právní důvody, na nichž je založen, návrhové žádání a musí k němu být přiloženy písemnosti, jichž se dovolává.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieses Erfordernisses die Unzulässigkeit des Schriftsatzes zur Anpassung der Klageschrift zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění této vady, rozhodne Tribunál, zda nedodržení tohoto požadavku činí návrh na úpravu žaloby nepřípustným.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der späteren Entscheidung des Gerichts über die Zulässigkeit des Schriftsatzes zur Anpassung der Klageschrift setzt der Präsident dem Beklagten eine Frist zur Erwiderung auf den Anpassungsschriftsatz.
Aniž je dotčeno rozhodnutí Tribunálu, které má být vydáno o přípustnosti návrhu na úpravu žaloby, určí předseda žalovanému lhůtu, aby se k návrhu na úpravu žaloby vyjádřil.
   Korpustyp: EU
Der Präsident setzt gegebenenfalls den Streithelfern eine Frist zur Ergänzung ihrer Streithilfeschriftsätze im Licht des Schriftsatzes zur Anpassung der Klageschrift und des Erwiderungsschriftsatzes.
Předseda případně určí vedlejším účastníkům lhůtu k doplnění jejich spisů s ohledem na návrh na úpravu žaloby a na vyjádření k němu.
   Korpustyp: EU
Der Kläger kann innerhalb von zwei Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem ihm das Urteil des Gerichts erster Instanz zugestellt worden ist, einen Schriftsatz einreichen.
Žalobce může do dvou měsíců od doručení rozsudku Soudu prvního stupně podat písemné vyjádření.
   Korpustyp: EU
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, zu dem ihm die Schriftsätze des Klägers und des Beklagten gleichzeitig übermittelt worden sind, einen Schriftsatz einreichen.
Vedlejší účastník může do měsíce poté, co mu byla současně doručena písemná vyjádření žalobce a žalovaného, podat písemné vyjádření.
   Korpustyp: EU
Die Zustellung eines Schriftsatzes verzögert sich, wenn er nicht den Bestimmungen der Nrn. 55 und 56 der Praktischen Anweisungen für die Parteien entspricht.
V případě nedodržení ustanovení jednacího řádu uvedených v bodech 55 a 56 praktických pokynů pro účastníky řízení je doručení spisu účastníka řízení pozdrženo.
   Korpustyp: EU
Werden die Bestimmungen der Nrn. 57 und 59 der Praktischen Anweisungen für die Parteien nicht eingehalten, verzögert sich die Zustellung des Schriftsatzes oder kann sich verzögern.
Nedodržení ustanovení bodů 57 a 59 praktických pokynů pro účastníky řízení podle okolností pozdrží nebo může pozdržet doručení spisu účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
die Angabe der betreffenden Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
označení stránky ve spise a číslo odstavce, kde je na písemnost odkazováno a který odůvodňuje její předložení.
   Korpustyp: EU
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den im vorstehenden Absatz genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Rovněž se doporučuje, aby k návrhu na projednání věci ve zrychleném řízení, který obsahuje údaje uvedené v předchozím bodě, byla přiložena zkrácená verze příslušného spisu účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Die gekürzte Fassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch ein in Klammern gesetztes „omissis“ gekennzeichnet.
zkrácená verze má stejnou formu jako původní verze příslušného spisu účastníka řízení, jehož vypuštěné části jsou označeny závorkami, v nichž je uvedena poznámka „omissis“;
   Korpustyp: EU
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichts über die Unzulässigkeit, die Unzuständigkeit oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mit gesondertem Schriftsatz zu beantragen.
Požaduje-li některý účastník řízení, aby Soud vydal rozhodnutí o nepřípustnosti, nedostatku pravomoci, nepříslušnosti nebo překážce v průběhu řízení, aniž by se zabýval věcí samou, předloží svůj návrh samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Rechtsmittelschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Stellungnahme zum Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit usw.).
označení písemného projevu (žaloba, opravný prostředek, žalobní odpověď, vyjádření k opravnému prostředku, replika, duplika, návrh na vstoupení vedlejšího účastníka, vyjádření vedlejšího účastníka, vyjádření k vyjádření vedlejšího účastníka, námitka nepřípustnosti atd.);
   Korpustyp: EU
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die in ihm erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
K písemnému projevu mohou být jako přílohy připojeny pouze písemnosti, které jsou zmíněny v textu tohoto písemného projevu a které jsou nezbytné k prokázání nebo k objasnění jeho obsahu.
   Korpustyp: EU
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
odkaz na stranu a odstavec písemného projevu, kde je příloha zmíněna a kde je objasněn důvod připojení této přílohy.
   Korpustyp: EU
Der Schriftsatz ist die Grundlage für das Studium der Akten; um dieses Studium zu erleichtern, muss er gegliedert, prägnant und frei von Wiederholungen sein.
písemný projev slouží při studiu spisu jako základ; aby se toto studium usnadnilo, musí být písemný projev členěný, výstižný a bez opakování,
   Korpustyp: EU
Die Partei, die gemäß Artikel 62a der Verfahrensordnung mit besonderem Schriftsatz eine Entscheidung des Gerichtshofes im beschleunigten Verfahren beantragt, hat die besondere Dringlichkeit der Rechtssache kurz zu begründen.
Účastník řízení žádající samostatným podáním v souladu s článkem 62a jednacího řádu, aby Soudní dvůr rozhodoval v urychleném řízení, musí krátce odůvodnit zvláštní naléhavost věci.
   Korpustyp: EU
Da das beschleunigte Verfahren im Wesentlichen mündlich abläuft, muss der Antragsteller seinen Schriftsatz auf eine kurze Darstellung der geltend gemachten Angriffs- und Verteidigungsmittel beschränken.
Vzhledem k tomu, že je urychlené řízení převážně ústní, musí být písemný projev účastníka řízení, který o ně žádá, omezen na stručný popis uplatňovaných důvodů.
   Korpustyp: EU
Antragsteller ist die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht.
„navrhovatelem“ strana, která zahájí smírčí řízení tím, že zašle druhé straně oznámení, ve kterém požaduje řízení a vznáší nároky,
   Korpustyp: EU
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes kann der Präsident, wenn er es für erforderlich erachtet, eine Frist für die Einreichung einer kurzen Stellungnahme zu diesem Schriftsatz setzen.
Po doručení spisu vedlejšího účastníka může předseda, považuje-li to za nutné, určit lhůtu k předložení krátkého vyjádření k tomuto spisu.
   Korpustyp: EU
dies gilt auch für die Seiten des Schriftsatzes oder der Erklärungen, einschließlich ihrer etwaigen Anlagen und des Anlagenverzeichnisses, die in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren sind;
totéž platí pro listy spisu účastníka řízení nebo vyjádření, včetně případných příloh a jejich seznamu, které jsou očíslovány ve vzestupném nepřetržitém pořadí v pravém horním rohu,
   Korpustyp: EU
Wird ihnen durch den Gerichtshof ein Vorabentscheidungsersuchen zugestellt, können sie daher, wenn sie es wünschen, einen Schriftsatz einreichen, in dem sie zum Ersuchen des vorlegenden Gerichts Stellung nehmen.
Jakmile jim Soudní dvůr doručí žádost o rozhodnutí o předběžné otázce, mohou tedy v případě zájmu předložit vyjádření, ve kterém popíší svůj postoj k žádosti předkládajícího soudu.
   Korpustyp: EU
„Antragsteller“ die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht,
navrhovatel: strana, která zahájí smírčí řízení tím, že zašle druhé straně oznámení, ve kterém požaduje řízení a předkládá nároky,
   Korpustyp: EU
in Buchst. b werden die Worte „Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen“ ersetzt durch die Worte „Die vorgelegten Unterlagen“;
v písmeni b) se slova „Stránky spisu, a případně příloh, jsou spojeny“ nahrazují slovy „Předložené dokumenty jsou spojeny“;
   Korpustyp: EU
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes setzt der Präsident den Parteien gegebenenfalls eine Frist, innerhalb deren sie sich zu diesem Schriftsatz äußern können.
Po doručení spisu vedlejšího účastníka určí předseda případně lhůtu, v níž se účastníci řízení mohou k tomuto spisu vyjádřit.
   Korpustyp: EU
Der Antrag, eine Rechtssache dem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, ist mit gesondertem Schriftsatz gleichzeitig mit der Klageschrift oder der Klagebeantwortung einzureichen.
Žádost o projednání věci ve zrychleném řízení se předkládá samostatným podáním současně s žalobou nebo s žalobní odpovědí.
   Korpustyp: EU
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichtshofs über eine prozesshindernde Einrede oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mit gesondertem Schriftsatz zu beantragen.
Požaduje-li některý účastník řízení, aby Soudní dvůr vydal rozhodnutí o námitce nebo překážce, aniž by se zabýval věcí samou, předloží svůj návrh samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
Der Präsident bestimmt die Frist für die Einreichung der Erwiderung und anlässlich der Zustellung dieses Schriftsatzes die Frist für die Einreichung der Gegenerwiderung.
Předseda určí lhůtu pro předložení repliky a při jejím doručení i lhůtu pro předložení dupliky.
   Korpustyp: EU
Der Präsident bestimmt die Frist für die Einreichung der Erwiderung und anlässlich der Zustellung dieses Schriftsatzes die Frist für die Einreichung der Gegenerwiderung.
Předseda určí lhůtu pro předložení této repliky a při jejím doručení i lhůtu pro předložení dupliky.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den in Nr. 252 genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Doporučuje se, aby k žádosti o projednání věci ve zrychleném řízení, která obsahuje údaje uvedené v bodě 252 výše, byla přiložena zkrácená verze příslušného spisu účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Die gekürzte Fassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch das in eckige Klammern gesetzte Wort „omissis“ gekennzeichnet.
zkrácená verze má stejnou formu jako původní verze příslušného spisu účastníka řízení, jehož vypuštěné části jsou označeny hranatými závorkami, v nichž je uvedena poznámka „omissis“;
   Korpustyp: EU
Nach Art. 156 Abs. 4 der Verfahrensordnung ist der Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder sonstige einstweilige Anordnungen mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
V souladu s čl. 156 odst. 4 jednacího řádu musí být návrh na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření předložen samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
In Nr. 52 wird „Die Seiten der einem Schriftsatz beigefügten Unterlagen sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren“ ersetzt durch „Die einem Schriftsatz beigefügten Anlagen sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu paginieren“, „nummeriert“ und „Nummerierung“ werden ersetzt durch „paginiert“ und „Paginierung“.
V bodu 52 se slova „Stránky příloh ke spisu účastníka řízení jsou číslovány“ nahrazují slovy „Písemnosti přiložené ke spisu účastníka řízení se stránkují“ a slova „číslování stránek“ a „číslování“ se nahrazují slovem „stránkování“.
   Korpustyp: EU