Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Pokud tak neučiní, budou předložené písemnosti předány vedlejšímu účastníku řízení.
In Zweifelsfällen legt der Kanzler die Frage, ob ein Schriftstück zu den Akten zu nehmen ist, dem Präsidenten vor.
V případě pochybností se vedoucí soudní kanceláře obrátí na předsedu, aby rozhodl, zda má být písemnost založena do spisu.
Die Zustellung konnte nicht binnen einem Monat nach Eingang des Schriftstücks vorgenommen werden.
Písemnost nebylo možné doručit do jednoho měsíce od přijetí.
Außergerichtliche Schriftstücke können zum Zweck der Zustellung in einem anderen Mitgliedstaat nach Maßgabe dieser Verordnung übermittelt werden.
Mimosoudní písemnosti mohou být zasílány za účelem doručení v jiném členském státě v souladu s tímto nařízením.
I. Empfangsstellen: Das Justizministerium ist Empfangsstelle für gerichtliche Schriftstücke.
I. Přijímající subjekty: Přijímajícím subjektem pro soudní písemnosti je ministerstvo spravedlnosti.
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen
Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních
In einem Verfahren vor einem Gericht eines Mitgliedstaates wird dem Antragsgegner das verfahrenseinleitende oder ein gleichwertiges Schriftstück auf eine der folgenden Arten zugestellt:
V případech řízení před soudem členského státu se žalovanému doručí rozhodnutí o zahájení řízení nebo písemnost stejného právního účinku některým z těchto způsobů:
Der Kanzler veranlasst die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
Překlad písemností do jednacího jazyka zajišťuje vedoucí soudní kanceláře.
Der Kanzler veranlasst die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
Vedoucí soudní kanceláře zajistí překlad písemností do jednacího jazyka.
Der Kanzler sorgt für die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
Vedoucí soudní kanceláře zajistí překlad písemností do jednacího jazyka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DEM ANTRAG BEIGEFÜGTE SCHRIFTSTÜCKE [3] IM FALLE EINER IN EINEM DRITTSTAAT ERGANGENEN ENTSCHEIDUNG
DOKUMENTY PŘIPOJENÉ [3] K NÁVRHU V PŘÍPADĚ ROZHODNUTÍ VYDANÝCH VE TŘETÍM STÁTĚ
Ein Schriftstück, aus dem hervorgeht, dass der Antragsteller Prozesskostenhilfe oder eine Kosten- und Gebührenbefreiung in Anspruch genommen hat
Dokument uvádějící, že byla navrhovateli poskytnuta právní pomoc nebo osvobození od nákladů řízení.
oder der Schuldner hat das Schriftstück nachweislich im Sinne von Artikel 18 Absatz 2 erhalten
nebo v souladu s čl. 18 odst. 2 je prokázáno, že dlužník dokument obdržel
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit folgenden Angaben:
dokumentem podepsaným oprávněnou osobou, která provedla doručení, jenž bude obsahovat:
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení o kontrolním správci jsou stanovena v samostatném dokumentu.
Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück sind gemäß den Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien über die Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen einzureichen.
Podání písemností nebo dokumentů v příloze ke spisu účastníka řízení nebo podání musí být učiněno v souladu s ustanoveními praktických pokynů pro účastníky řízení o předkládání příloh ke spisům účastníků řízení.
Liegt Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück keine Übersetzung in die Verfahrenssprache bei, fordert der Kanzler die betreffende Partei auf, diesen Mangel zu beheben, wenn diese Übersetzung für den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens erforderlich erscheint.
Jestliže k písemnostem nebo dokumentům přiloženým ke spisu účastníka řízení nebo podání není připojen překlad do jednacího jazyka, vedoucí soudní kanceláře vyzve dotyčného účastníka řízení k odstranění této vady, vyjde-li najevo, že tento překlad je nezbytný k řádnému průběhu řízení.
Artikel 104 Schriftstücke, in die ein Organ die Einsicht verweigert hat
Článek 104 Dokumenty, k nimž orgán odepřel přístup
Die Agentur kann diese öffentliche Datenbank um öffentliche Schriftstücke oder Links ergänzen, die für die Ziele der Verordnung von Bedeutung sind.“
Agentura může do této veřejné databáze doplnit jakýkoli veřejný dokument nebo odkaz důležitý pro cíle tohoto nařízení.“
Reicht ein Verfahrensbeteiligter Schriftstücke in einer anderen Sprache als einer Amtssprache der Europäischen Union ein, so kann das Amt von dem Verfahrensbeteiligten eine Übersetzung dieser Schriftstücke in die Sprache verlangen, die von diesem Verfahrensbeteiligten zu benutzen ist oder die von den zuständigen Mitgliedern des Amts benutzt wird.
Pokud účastník řízení předloží dokument v jazyce jiném než v úředním jazyce Evropské unie, Úřad může požádat, aby účastník řízení zajistil překlad předloženého dokumentu do jazyka, který má používat tento účastník nebo příslušní zaměstnanci Úřadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
PŘEDMĚTY, LISTINY NEBO ÚDAJE POŽADOVANÉ V PŘÍKAZU
Hiermit wird um Erlangung und Übermittlung der nachstehend angeführten Sachen, Schriftstücke oder Daten gebeten.
Žádám o zajištění a předání níže uvedených předmětů, listin a údajů.
Derzeit beschränkt sich der Anwendungsbereich der Beweisanordnung auf bereits existierende und verfügbare Beweismittel: Gegenstände, Schriftstücke und Daten.
Oblast působnosti EDP se prozatím omezuje na již existující a dostupné důkazy: předměty, listiny a údaje.
Die Europäische Beweisanordnung kann zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen, für die die Europäische Beweisanordnung ausgestellt werden kann, verwendet werden.
Evropský důkazní příkaz lze používat k zajištění předmětů, listin a údajů pro potřeby řízení v trestních věcech, v nichž lze evropský důkazní příkaz vydat.
Da nach Auffassung der Kommission keine direkten Verbindungen zwischen diesen Schriftstücken und dem von ihr nach den Beihilfevorschriften zu prüfenden Privatisierungsprozess ersichtlich waren, wurden diese Stellungnahmen nicht berücksichtigt.
Protože podle názoru Komise nebyly zjevné žádné přímé vazby mezi těmito listinami a procesem privatizace kontrolovaným podle předpisů o podpoře, nebral se na tato stanoviska ohled.
b) Von einer Person darf die Vorlage von Sachen, Schriftstücken oder Daten nicht verlangt werden, mit denen sie sich nach dem Recht des Anordnungsstaats oder des Vollstreckungsstaats selbst belasten könnte.
b) fyzická osoba není povinna poskytnout předměty, listiny nebo údaje, které mohou přispět k jejímu obvinění na základě právních předpisů vydávajícího státu nebo vykonávajícího státu;
b) einer zuständigen Behörde des Anordnungsstaates oder einem von der Anordnungsbehörde benannten Betroffenen gestattet, während der Vollstreckung der Beweisanordnung zugegen zu sein, und denselben Zugang zu allen im Zuge der Vollstreckung erlangten Sachen, Schriftstücken oder Daten einräumt wie der Vollstreckungsbehörde;
b) umožnil příslušnému orgánu vydávajícího státu nebo některé zúčastněné straně určené vydávajícím orgánem účastnit se výkonu příkazu a aby jim umožnil přístup ke všem předmětům, listinám nebo údajům, které budou při tom získány, za stejných podmínek, jaké se vztahují na vykonávající orgán;
Der Vollstreckungsstaat kann die Übermittlung der Sachen, Schriftstücke und Daten aussetzen, solange über den Rechtsbehelf noch nicht entschieden ist.
Vykonávající stát může odložit předání předmětů, listin a údajů až do ukončení řízení o opravném prostředku.
Diese Definition erstreckt sich auch auf rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen.
Tato definice zahrnuje právní listiny nebo nástroje dokládající právní nárok na takový majetek nebo podíl na něm.
über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
o evropském důkazním příkazu k zajištění předmětů, listin a údajů pro účely řízení v trestních věcech
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schriftstück
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Unterzeichne die Schriftstücke, ja?
- Prosím tě, podepiš ten plán.
- Gesammelte Schriftstücke, ein Sprachwerk.
- Sbírám různé eseje a literaturu.
Jeden z dokumentů z té díry.
Jetzt lies das Schriftstück.
Breve (Schriftstück) # Breve als Papsturkunde
- Hey, das sind persönliche Schriftstücke.
Ferner sind folgende Schriftstücke beizufügen:
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
Zugänglichkeit der Schriftstücke und Register
Přístup k dokumentům a registrům
die Zustellung aller Schriftstücke oder
doručil všechny dokumenty, nebo
Das Schriftstück braucht Ihre Zustimmung.
Dokumenty potřebují váš souhlas.
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
Písemnosti jsou přiloženy k tomuto potvrzení.
Dem Antrag sind die folgenden Schriftstücke beizufügen:
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
Schriftstücke ersetzen, die gegebenenfalls in den
Aby byla dodržena zásada subsidiarity, toto osvědčení by nemělo nahradit vnitřní
Er sagt, du hast das Sauniere-Schriftstück.
Říkal, že máte Saunierův rukopis.
- Was ist das für ein Schriftstück?
Das Schriftstück muss eine Fälschung sein.
To prohlášení musí být padělek.
Jeder Absatz des Schriftstücks ist zu nummerieren.
Každý odstavec písemnosti je očíslován.
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
K návrhu by měly být přiloženy tyto dokumenty:
Gesamtzahl der dem Antragsformblatt beigefügten Schriftstücke: …
Celkový počet dokumentů připojených k formuláři návrhu: …
Dem Antrag gegebenenfalls beigefügte Schriftstücke [2]
Dokumenty připojené [2] v případě potřeby k návrhu
Erforderliche zusätzliche Schriftstücke oder Informationen (bitte angeben)
Další nezbytné dokumenty nebo informace (upřesněte)
Gewünschte Übermittlungsart der Sachen, Schriftstücke oder Daten:
Požadované způsoby předávání předmětů, listin nebo údajů:
Gesamtzahl der dem Antragsformblatt beigefügten Schriftstücke (*):
elkový počet dokumentů připojených k formuláři žádosti (*):
[angepasst von dem Schriftstück vom März 2010]
[úprava dokumentu z března 2010]
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
přeshraniční doručování soudních a mimosoudních písemností ;
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke;
mezinárodní doručování soudních a mimosoudních písemností;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Da liegt ein Fetzen von einem Schriftstück.
Myslím, že je to útržek dokumentu.
In einem anderen Schriftstück schreibt Justin Martyr:
Podporuje to porobení se zaslepeného autoritě.
Mein Amtsvorgänger hat alle möglichen Schriftstücke gesammelt.
Můj předchůdce mi tu nechal jisté věci.
Also existiert dieses Schriftstück noch immer.
Takže ten pakt stále existoval?
Das betreffende Schriftstück wird während der Sitzung ausgeteilt.
Tyto dokumenty budou rozdány v průběhu schůze.
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních (změna rozhodnutí 2006/326/ES)
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních ***II
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Doručování soudních a mimosoudních písemností
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
Všechny dokumenty Parlamentu se vyhotovují ve všech úředních jazycích.
c) Ziele aufgrund der dem Vorschlag beigefügten Schriftstücke
c) Cíle vyplývající z dokumentů, jež tvoří přílohu návrhu
Es amüsierte ihn, Schriftstücke zu hinterlassen, nach seinem Tod.
Myslím, že ho bavila představa, psát lidem ještě i po své smrti.
Unser Kerl wird keine DNA-Beweise auf einem Schriftstück hinterlassen.
Náš přítel v mailu určitě nenechal svou DNA.
In Abs. 1 werden die Worte „oder Schriftstücke“ gestrichen;
v odstavci 1 se slova „nebo písemnosti“ zrušují;
Bescheinigung über die Zustellung und Abschrift des zugestellten Schriftstücks
Potvrzení o doručení a kopie doručené písemnosti
Andere Arten der Übermittlung und Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
Jiné způsoby zasílání a doručování soudních písemností
BENACHRICHTIGUNG ÜBER DIE RÜCKSENDUNG DES ANTRAGS UND DES SCHRIFTSTÜCKS
OZNÁMENÍ O VRÁCENÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI (Čl.
Die Schriftstücke werden so rasch wie möglich zugestellt.
Doručení se provádí co nejdříve.
Dies gilt sowohl für Schriftstücke als auch für mündliche Erklärungen.
Toto ustanovení se použije jak na písemnosti, tak na ústní projevy.
Unterabsatz 1 gilt nicht für elektronisch übermittelte Schriftstücke.
První pododstavec se nevztahuje na dokumenty předkládané elektronickými prostředky.
durch Einsendung eines Schriftstücks per Fernkopierer gemäß Regel 80.“
zasláním dokumentu faxem podle pravidla 80;“;
Dem Antrag auf Vollstreckbarerklärung sind folgende Schriftstücke beizufügen:
K návrhu na vydání prohlášení vykonatelnosti se připojí tyto dokumenty:
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
PŘEDMĚTY, LISTINY NEBO ÚDAJE POŽADOVANÉ V PŘÍKAZU
I. Empfangsstellen: Das Justizministerium ist Empfangsstelle für gerichtliche Schriftstücke.
I. Přijímající subjekty: Přijímajícím subjektem pro soudní písemnosti je ministerstvo spravedlnosti.
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
Žádosti mohou být zasílány poštou, faxem nebo elektronickou poštou.
Alle Schriftstücke legen Sie hinten in meinen Wagen, ok?
Všechny papíry mi dejte dozadu do auta, ano?
Diese Schriftstücke werden dann während der Sitzung verteilt.
Tyto dokumenty budou rozdány v průběhu schůze.
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
Na návrh předsedy jmenuje Konference předsedů členy parlamentní delegace v COSAC a může jim udělit mandát.
Diese Schriftstücke werden dann während der Sitzung verteilt.
Dokumenty budou rozdány v průběhu schůze.
Schriftstücke, in die ein Organ die Einsicht verweigert hat
Dokumenty, k nimž orgán odepřel přístup
Unterabsatz 1 gilt nicht für elektronisch übermittelte Schriftstücke.
První pododstavec se nevztahuje na dokumenty podávané elektronickými prostředky.
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení o kontrolním správci jsou stanovena v samostatném dokumentu.
die Echtheit oder Unversehrtheit eines nach Absatz 3 übermittelten Schriftstücks;
pravosti nebo celistvosti každého dokumentu předloženého v souladu s odstavcem 3;
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení týkající se kontrolního správce jsou uvedena ve zvláštním dokumentu.
Du hast die Kunst perfektioniert, Schriftstücke zu zerreißen.
Vy jste k dokonalosti umění z trhat papíry.
Dem Antrag beigefügte Schriftstücke [2] Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Dokumenty připojené [2] Příslušné kolonky musí být zaškrtnuty a dokumenty očíslovány v pořadí jejich připojení.
Das Gericht kann auf die Vorlage der in Unterabsatz 1 genannten Schriftstücke verzichten, wenn ihm die Schriftstücke bereits vorliegen oder wenn es das Gericht für unzumutbar hält, vom Antragsteller die Vorlage der Schriftstücke zu verlangen.
Soud může upustit od požadavku na předložení dokumentů uvedených v prvním pododstavci, má-li je již k dispozici, nebo má-li za to, že je nevhodné požadovat po navrhovateli jejich předložení.
Verwendung des Formblatts im Anhang davon in Kenntnis, dass er die Annahme des zuzustellenden Schriftstücks bei der Zustellung selbst oder dadurch verweigern darf, dass er das Schriftstück
jednotného formuláře uvedeného v příloze o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo
Die Seiten des Schriftstücks sind in der oberen rechten Ecke fortlaufend zu nummerieren; sind dem Schriftstück Anlagen beigefügt, muss die Paginierung Nr. 59 dieser Praktischen Anweisungen entsprechen.
stránky písemnosti jsou souvisle a vzestupně číslovány vpravo nahoře; v případě předkládání příloh k písemnosti musí číslovaní stránek odpovídat požadavkům uvedeným v bodě 59 těchto praktických pokynů.
Bei der Übermittlung der Schriftstücke nach Absatz 1 können die betroffenen Stellen angeben, welche Schriftstücke aus Sicherheitsgründen nicht öffentlich zugänglich gemacht werden sollen.
Při předávání dokumentů uvedených v odstavci 1 mohou příslušné subjekty uvést dokumenty, které nelze veřejnosti z bezpečnostních důvodů zpřístupnit.
Die Abschrift des Schriftstücks wird von einem Schreiben begleitet, in dem das Aktenzeichen der Rechtssache, die Registernummer und eine kurze Bezeichnung des Schriftstücks angegeben sind.
Ke stejnopisu písemnosti je přiložen dopis, který uvádí číslo věci, rejstříkové číslo a stručné označení povahy písemnosti.
Wird der Aufforderung fristgerecht nachgekommen, so gilt das Eingangsdatum des unterzeichneten Schriftstücks oder der nochmals übermittelten Kopie als Eingangsdatum des zuerst vorgelegten Schriftstücks.
Je-li výzvě ve stanovené lhůtě vyhověno, považuje se za datum přijetí podepsaného dokumentu nebo opětovného zaslání datum přijetí prvního dokumentu.
Die Zustellung eines Schriftstücks, dessen Annahme verweigert wurde, an den Zustellungsempfänger sollte durch die Zustellung einer Übersetzung des zuzustellenden Schriftstücks an den Zustellungsempfänger bewirkt werden können.
Mělo by být stanoveno, že opravné doručení odmítnutého dokumentu lze provést tak, že se adresátovi doručí překlad písemnosti.
Sie enthalten die zur Kennzeichnung des Schriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Einreichung und der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
Obsahují údaje nezbytné k identifikaci písemnosti, zejména den doručení a zápisu, číslo věci a povahu písemnosti.
Die Kopie des zuzustellenden Schriftstücks wird von einem Schreiben begleitet, in dem die Rechtssachennummer, die Registernummer und eine kurze Bezeichnung der Art des Schriftstücks angegeben sind.
Ke kopii doručované písemnosti se přikládá dopis s uvedením čísla věci a rejstříkového čísla a se stručným označením povahy písemnosti.
Die kürzlich aus dem britischen Verteidigungsministerium durchgesickerte Meldung über ein Schriftstück zum Truppenabzug unterstreicht diesen Wunsch.
Nedávné zveřejnění interního dokumentu britského ministerstva obrany o stahování jednotek tuto touhu pouze dotvrzuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16. Abkommen EG/Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen (
16. Dohoda ES/Dánsko o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních (změna rozhodnutí 2006/326/ES) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben.
Avšak rukopis jest krátký, a jest v těsném spojení se záležitostí touto.
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ***I
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
Wir brauchen greifbare Sicherheit, nicht nur Pläne und Dokumente und Worte und Schriftstücke.
Potřebujeme hmotné, fyzické zabezpečení a ne jen pouhé plány, dokumenty, slova a papíry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen,
doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu,
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten(1))
o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech(1))
Sie sorgen für mehr Transparenz und Schnelligkeit bei der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke.
Elles assurent plus de transparence et de rapidité dans la signification ou la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires.
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ABl.
o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech Úř. věst.
- Auch sollen Amtshilfeersuchen und Schriftstücke in elektronischer Form über ein elektronisches Netzwerk übermittelt werden.
– ustanovení o tom, že pomoc a dokumenty mají být předávány v digitální podobě prostřednictvím elektronické sítě.
§ 13. Januar 1999: Equitable stellt Alan Hyman das verfahrenseinleitende Schriftstück zu.
§ 13. ledna 1999: Předvolání k prvnímu soudnímu projednávání ze strany Equitable pro Alana Hymana.
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Doručování soudních a mimosoudních písemností ***II (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I (Abstimmung)
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ***I (hlasování)
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit den folgenden Angaben:
dokladu podepsaného příslušnou osobou, která doručení uskutečnila, s uvedením:
Auf Verlangen des Gerichts oder der zuständigen Behörde ist eine Übersetzung der Schriftstücke vorzulegen.
Na požádání soudu nebo příslušného orgánu je třeba předložit překlad takových písemností.
Außer diesem Schriftstück sind keine schriftlichen Beweismaterialien zu von Versicherungsnehmern angestrengten Gerichtsverfahren eingegangen.
Kromě tohoto dokumentu se nepodařilo získat žádné písemné dokumenty o věcech projednávaných soudem z podnětu pojistníků.
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit folgenden Angaben:
dokumentem podepsaným oprávněnou osobou, která provedla doručení, jenž bude obsahovat:
Eingetragener Sitz ist die Anschrift, unter der alle die SPE betreffenden Schriftstücke zuzustellen sind.
Sídlem je adresa, na kterou mají být zasílány všechny právní dokumenty týkající se SPE.
Abkommen EG/Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen *
Dohoda ES/Dánsko o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních *
1. Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen (Abstimmung)
1. Doručování soudních a mimosoudních písemností (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder Sie nehmen mein Angebot an oder ich zerreiße dieses SchriftstÜck.
Buď přijmete mou nabídku, nebo ten příkaz roztrhám, a vy shnijete ve vězení.
Die Sache ist, es geht nicht um die Κοrrekturen fremder Schriftstücke.
Pointou je, že nechci, abys opravovala něčí styl.
Das ist nicht deine Schuld. Diese Schriftstücke können mir nicht helfen, und du auch nicht.
Není to tvoje chyba, pracovali jsme na tom spolu.
Sag mir, wo das Schriftstück ist, und ich werde dir gleich hier den verdammten Schädel einschlagen.
Řekni mi kde je ten rukopis, a já ti vyrazím tvůj blbý mozek z hlavy hned teď.
Nun, er hat ein Schriftstück unterschrieben, das besagt, dass dieser Ort keinen historischen Wert besitzt.
No, podepsal prohlášení, které říká, že toto místo nemá žádnou historickou hodnotu.
Die Unabhängigkeitserklärung ist für mich das außergewöhnlichste Schriftstück der amerikanischen Schriftstellerei.
Deklarace nezávislosti je pro mě tím největším americkým literárním dílem.
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen das Schriftstück unterzeichnet.
Má-li účastník více zástupců, postačí, aby byla podepsána jedním z nich.
Nach seiner Prüfung reicht das Gericht die vollständige Fassung des Schriftstücks zurück.
Po ukončení svého přezkumu Soud vrátí úplnou verzi předmětné písemnosti.
In Abs. 1 wird das Wort „Schriftstücke“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt;
v odstavci 1 se za slovo „všechny“ vkládá slovo „procesní“;