Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schriftstück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftstück písemnost 398 dokument 280 listina 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schriftstück písemnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Pokud tak neučiní, budou předložené písemnosti předány vedlejšímu účastníku řízení.
   Korpustyp: EU
In Zweifelsfällen legt der Kanzler die Frage, ob ein Schriftstück zu den Akten zu nehmen ist, dem Präsidenten vor.
V případě pochybností se vedoucí soudní kanceláře obrátí na předsedu, aby rozhodl, zda má být písemnost založena do spisu.
   Korpustyp: EU
Die Zustellung konnte nicht binnen einem Monat nach Eingang des Schriftstücks vorgenommen werden.
Písemnost nebylo možné doručit do jednoho měsíce od přijetí.
   Korpustyp: EU DCEP
Außergerichtliche Schriftstücke können zum Zweck der Zustellung in einem anderen Mitgliedstaat nach Maßgabe dieser Verordnung übermittelt werden.
Mimosoudní písemnosti mohou být zasílány za účelem doručení v jiném členském státě v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
I. Empfangsstellen: Das Justizministerium ist Empfangsstelle für gerichtliche Schriftstücke.
I. Přijímající subjekty: Přijímajícím subjektem pro soudní písemnosti je ministerstvo spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen
Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních
   Korpustyp: EU IATE
In einem Verfahren vor einem Gericht eines Mitgliedstaates wird dem Antragsgegner das verfahrenseinleitende oder ein gleichwertiges Schriftstück auf eine der folgenden Arten zugestellt:
V případech řízení před soudem členského státu se žalovanému doručí rozhodnutí o zahájení řízení nebo písemnost stejného právního účinku některým z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kanzler veranlasst die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
Překlad písemností do jednacího jazyka zajišťuje vedoucí soudní kanceláře.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler veranlasst die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
Vedoucí soudní kanceláře zajistí překlad písemností do jednacího jazyka.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler sorgt für die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
Vedoucí soudní kanceláře zajistí překlad písemností do jednacího jazyka.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schriftstück

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unterzeichne die Schriftstücke, ja?
- Prosím tě, podepiš ten plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesammelte Schriftstücke, ein Sprachwerk.
- Sbírám různé eseje a literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Schriftstücke.
Jeden z dokumentů z té díry.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lies das Schriftstück.
Teď si přečti ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Breve (Schriftstück) # Breve als Papsturkunde
Breve
   Korpustyp: Wikipedia
- Hey, das sind persönliche Schriftstücke.
- To jsou soukromé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind folgende Schriftstücke beizufügen:
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU
Zugänglichkeit der Schriftstücke und Register
Přístup k dokumentům a registrům
   Korpustyp: EU
die Zustellung aller Schriftstücke oder
doručil všechny dokumenty, nebo
   Korpustyp: EU
Das Schriftstück braucht Ihre Zustimmung.
Dokumenty potřebují váš souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
Písemnosti jsou přiloženy k tomuto potvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antrag sind die folgenden Schriftstücke beizufügen:
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftstücke ersetzen, die gegebenenfalls in den
Aby byla dodržena zásada subsidiarity, toto osvědčení by nemělo nahradit vnitřní
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, du hast das Sauniere-Schriftstück.
Říkal, že máte Saunierův rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Schriftstück?
- Co je to za lejstra?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schriftstück muss eine Fälschung sein.
To prohlášení musí být padělek.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Absatz des Schriftstücks ist zu nummerieren.
Každý odstavec písemnosti je očíslován.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
K návrhu by měly být přiloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der dem Antragsformblatt beigefügten Schriftstücke: …
Celkový počet dokumentů připojených k formuláři návrhu: …
   Korpustyp: EU
Dem Antrag gegebenenfalls beigefügte Schriftstücke [2]
Dokumenty připojené [2] v případě potřeby k návrhu
   Korpustyp: EU
 Erforderliche zusätzliche Schriftstücke oder Informationen (bitte angeben)
 Další nezbytné dokumenty nebo informace (upřesněte)
   Korpustyp: EU
Gewünschte Übermittlungsart der Sachen, Schriftstücke oder Daten:
Požadované způsoby předávání předmětů, listin nebo údajů:
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der dem Antragsformblatt beigefügten Schriftstücke (*):
elkový počet dokumentů připojených k formuláři žádosti (*):
   Korpustyp: EU
[angepasst von dem Schriftstück vom März 2010]
[úprava dokumentu z března 2010]
   Korpustyp: EU
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
přeshraniční doručování soudních a mimosoudních písemností ;
   Korpustyp: Allgemein
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke;
mezinárodní doručování soudních a mimosoudních písemností;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Da liegt ein Fetzen von einem Schriftstück.
Myslím, že je to útržek dokumentu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem anderen Schriftstück schreibt Justin Martyr:
Podporuje to porobení se zaslepeného autoritě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Amtsvorgänger hat alle möglichen Schriftstücke gesammelt.
Můj předchůdce mi tu nechal jisté věci.
   Korpustyp: Untertitel
Also existiert dieses Schriftstück noch immer.
Takže ten pakt stále existoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das betreffende Schriftstück wird während der Sitzung ausgeteilt.
Tyto dokumenty budou rozdány v průběhu schůze.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních (změna rozhodnutí 2006/326/ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Doručování soudních a mimosoudních písemností
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
Všechny dokumenty Parlamentu se vyhotovují ve všech úředních jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Ziele aufgrund der dem Vorschlag beigefügten Schriftstücke
c) Cíle vyplývající z dokumentů, jež tvoří přílohu návrhu
   Korpustyp: EU DCEP
Es amüsierte ihn, Schriftstücke zu hinterlassen, nach seinem Tod.
Myslím, že ho bavila představa, psát lidem ještě i po své smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kerl wird keine DNA-Beweise auf einem Schriftstück hinterlassen.
Náš přítel v mailu určitě nenechal svou DNA.
   Korpustyp: Untertitel
In Abs. 1 werden die Worte „oder Schriftstücke“ gestrichen;
v odstavci 1 se slova „nebo písemnosti“ zrušují;
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die Zustellung und Abschrift des zugestellten Schriftstücks
Potvrzení o doručení a kopie doručené písemnosti
   Korpustyp: EU
Andere Arten der Übermittlung und Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
Jiné způsoby zasílání a doručování soudních písemností
   Korpustyp: EU
BENACHRICHTIGUNG ÜBER DIE RÜCKSENDUNG DES ANTRAGS UND DES SCHRIFTSTÜCKS
OZNÁMENÍ O VRÁCENÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI (Čl.
   Korpustyp: EU
Die Schriftstücke werden so rasch wie möglich zugestellt.
Doručení se provádí co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Dies gilt sowohl für Schriftstücke als auch für mündliche Erklärungen.
Toto ustanovení se použije jak na písemnosti, tak na ústní projevy.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 gilt nicht für elektronisch übermittelte Schriftstücke.
První pododstavec se nevztahuje na dokumenty předkládané elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU
durch Einsendung eines Schriftstücks per Fernkopierer gemäß Regel 80.“
zasláním dokumentu faxem podle pravidla 80;“;
   Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Vollstreckbarerklärung sind folgende Schriftstücke beizufügen:
K návrhu na vydání prohlášení vykonatelnosti se připojí tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
PŘEDMĚTY, LISTINY NEBO ÚDAJE POŽADOVANÉ V PŘÍKAZU
   Korpustyp: EU
I. Empfangsstellen: Das Justizministerium ist Empfangsstelle für gerichtliche Schriftstücke.
I. Přijímající subjekty: Přijímajícím subjektem pro soudní písemnosti je ministerstvo spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
Žádosti mohou být zasílány poštou, faxem nebo elektronickou poštou.
   Korpustyp: EU
Alle Schriftstücke legen Sie hinten in meinen Wagen, ok?
Všechny papíry mi dejte dozadu do auta, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schriftstücke werden dann während der Sitzung verteilt.
Tyto dokumenty budou rozdány v průběhu schůze.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
Na návrh předsedy jmenuje Konference předsedů členy parlamentní delegace v COSAC a může jim udělit mandát.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schriftstücke werden dann während der Sitzung verteilt.
Dokumenty budou rozdány v průběhu schůze.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftstücke, in die ein Organ die Einsicht verweigert hat
Dokumenty, k nimž orgán odepřel přístup
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 gilt nicht für elektronisch übermittelte Schriftstücke.
První pododstavec se nevztahuje na dokumenty podávané elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení o kontrolním správci jsou stanovena v samostatném dokumentu.
   Korpustyp: EU
die Echtheit oder Unversehrtheit eines nach Absatz 3 übermittelten Schriftstücks;
pravosti nebo celistvosti každého dokumentu předloženého v souladu s odstavcem 3;
   Korpustyp: EU
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení týkající se kontrolního správce jsou uvedena ve zvláštním dokumentu.
   Korpustyp: EU
Du hast die Kunst perfektioniert, Schriftstücke zu zerreißen.
Vy jste k dokonalosti umění z trhat papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag beigefügte Schriftstücke [2] Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Dokumenty připojené [2] Příslušné kolonky musí být zaškrtnuty a dokumenty očíslovány v pořadí jejich připojení.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann auf die Vorlage der in Unterabsatz 1 genannten Schriftstücke verzichten, wenn ihm die Schriftstücke bereits vorliegen oder wenn es das Gericht für unzumutbar hält, vom Antragsteller die Vorlage der Schriftstücke zu verlangen.
Soud může upustit od požadavku na předložení dokumentů uvedených v prvním pododstavci, má-li je již k dispozici, nebo má-li za to, že je nevhodné požadovat po navrhovateli jejich předložení.
   Korpustyp: EU
Verwendung des Formblatts im Anhang davon in Kenntnis, dass er die Annahme des zuzustellenden Schriftstücks bei der Zustellung selbst oder dadurch verweigern darf, dass er das Schriftstück
jednotného formuláře uvedeného v příloze o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Seiten des Schriftstücks sind in der oberen rechten Ecke fortlaufend zu nummerieren; sind dem Schriftstück Anlagen beigefügt, muss die Paginierung Nr. 59 dieser Praktischen Anweisungen entsprechen.
stránky písemnosti jsou souvisle a vzestupně číslovány vpravo nahoře; v případě předkládání příloh k písemnosti musí číslovaní stránek odpovídat požadavkům uvedeným v bodě 59 těchto praktických pokynů.
   Korpustyp: EU
Bei der Übermittlung der Schriftstücke nach Absatz 1 können die betroffenen Stellen angeben, welche Schriftstücke aus Sicherheitsgründen nicht öffentlich zugänglich gemacht werden sollen.
Při předávání dokumentů uvedených v odstavci 1 mohou příslušné subjekty uvést dokumenty, které nelze veřejnosti z bezpečnostních důvodů zpřístupnit.
   Korpustyp: EU
Die Abschrift des Schriftstücks wird von einem Schreiben begleitet, in dem das Aktenzeichen der Rechtssache, die Registernummer und eine kurze Bezeichnung des Schriftstücks angegeben sind.
Ke stejnopisu písemnosti je přiložen dopis, který uvádí číslo věci, rejstříkové číslo a stručné označení povahy písemnosti.
   Korpustyp: EU
Wird der Aufforderung fristgerecht nachgekommen, so gilt das Eingangsdatum des unterzeichneten Schriftstücks oder der nochmals übermittelten Kopie als Eingangsdatum des zuerst vorgelegten Schriftstücks.
Je-li výzvě ve stanovené lhůtě vyhověno, považuje se za datum přijetí podepsaného dokumentu nebo opětovného zaslání datum přijetí prvního dokumentu.
   Korpustyp: EU
Die Zustellung eines Schriftstücks, dessen Annahme verweigert wurde, an den Zustellungsempfänger sollte durch die Zustellung einer Übersetzung des zuzustellenden Schriftstücks an den Zustellungsempfänger bewirkt werden können.
Mělo by být stanoveno, že opravné doručení odmítnutého dokumentu lze provést tak, že se adresátovi doručí překlad písemnosti.
   Korpustyp: EU
Sie enthalten die zur Kennzeichnung des Schriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Einreichung und der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
Obsahují údaje nezbytné k identifikaci písemnosti, zejména den doručení a zápisu, číslo věci a povahu písemnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kopie des zuzustellenden Schriftstücks wird von einem Schreiben begleitet, in dem die Rechtssachennummer, die Registernummer und eine kurze Bezeichnung der Art des Schriftstücks angegeben sind.
Ke kopii doručované písemnosti se přikládá dopis s uvedením čísla věci a rejstříkového čísla a se stručným označením povahy písemnosti.
   Korpustyp: EU
Die kürzlich aus dem britischen Verteidigungsministerium durchgesickerte Meldung über ein Schriftstück zum Truppenabzug unterstreicht diesen Wunsch.
Nedávné zveřejnění interního dokumentu britského ministerstva obrany o stahování jednotek tuto touhu pouze dotvrzuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16. Abkommen EG/Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen (
16. Dohoda ES/Dánsko o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních (změna rozhodnutí 2006/326/ES) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben.
Avšak rukopis jest krátký, a jest v těsném spojení se záležitostí touto.
   Korpustyp: Literatur
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen greifbare Sicherheit, nicht nur Pläne und Dokumente und Worte und Schriftstücke.
Potřebujeme hmotné, fyzické zabezpečení a ne jen pouhé plány, dokumenty, slova a papíry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen,
doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu,
   Korpustyp: EU DCEP
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten(1))
o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech(1))
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgen für mehr Transparenz und Schnelligkeit bei der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke.
Elles assurent plus de transparence et de rapidité dans la signification ou la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ABl.
o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auch sollen Amtshilfeersuchen und Schriftstücke in elektronischer Form über ein elektronisches Netzwerk übermittelt werden.
– ustanovení o tom, že pomoc a dokumenty mají být předávány v digitální podobě prostřednictvím elektronické sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 13. Januar 1999: Equitable stellt Alan Hyman das verfahrenseinleitende Schriftstück zu.
§ 13. ledna 1999: Předvolání k prvnímu soudnímu projednávání ze strany Equitable pro Alana Hymana.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Doručování soudních a mimosoudních písemností ***II (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I (Abstimmung)
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit den folgenden Angaben:
dokladu podepsaného příslušnou osobou, která doručení uskutečnila, s uvedením:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Verlangen des Gerichts oder der zuständigen Behörde ist eine Übersetzung der Schriftstücke vorzulegen.
Na požádání soudu nebo příslušného orgánu je třeba předložit překlad takových písemností.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer diesem Schriftstück sind keine schriftlichen Beweismaterialien zu von Versicherungsnehmern angestrengten Gerichtsverfahren eingegangen.
Kromě tohoto dokumentu se nepodařilo získat žádné písemné dokumenty o věcech projednávaných soudem z podnětu pojistníků.
   Korpustyp: EU DCEP
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit folgenden Angaben:
dokumentem podepsaným oprávněnou osobou, která provedla doručení, jenž bude obsahovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Eingetragener Sitz ist die Anschrift, unter der alle die SPE betreffenden Schriftstücke zuzustellen sind.
Sídlem je adresa, na kterou mají být zasílány všechny právní dokumenty týkající se SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen *
Dohoda ES/Dánsko o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních *
   Korpustyp: EU DCEP
1. Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen (Abstimmung)
1. Doručování soudních a mimosoudních písemností (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder Sie nehmen mein Angebot an oder ich zerreiße dieses SchriftstÜck.
Buď přijmete mou nabídku, nebo ten příkaz roztrhám, a vy shnijete ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, es geht nicht um die Κοrrekturen fremder Schriftstücke.
Pointou je, že nechci, abys opravovala něčí styl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Schuld. Diese Schriftstücke können mir nicht helfen, und du auch nicht.
Není to tvoje chyba, pracovali jsme na tom spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wo das Schriftstück ist, und ich werde dir gleich hier den verdammten Schädel einschlagen.
Řekni mi kde je ten rukopis, a já ti vyrazím tvůj blbý mozek z hlavy hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat ein Schriftstück unterschrieben, das besagt, dass dieser Ort keinen historischen Wert besitzt.
No, podepsal prohlášení, které říká, že toto místo nemá žádnou historickou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigkeitserklärung ist für mich das außergewöhnlichste Schriftstück der amerikanischen Schriftstellerei.
Deklarace nezávislosti je pro mě tím největším americkým literárním dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen das Schriftstück unterzeichnet.
Má-li účastník více zástupců, postačí, aby byla podepsána jedním z nich.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Prüfung reicht das Gericht die vollständige Fassung des Schriftstücks zurück.
Po ukončení svého přezkumu Soud vrátí úplnou verzi předmětné písemnosti.
   Korpustyp: EU
In Abs. 1 wird das Wort „Schriftstücke“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt;
v odstavci 1 se za slovo „všechny“ vkládá slovo „procesní“;
   Korpustyp: EU