Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schriftsteller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftsteller spisovatel 424 spisovatelů 71 spisovatele 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schriftsteller spisovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Shashi Tharoor ist ein gefeierter Schriftsteller und Publizist und ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
Shashi Tharoor, věhlasný spisovatel a komentátor, je bývalým zástupcem generálního tajemníka OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Curt Henderson ist Schriftsteller und lebt in Kanada."
Curt Henderson je spisovatel a žije v Kanadě."
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller
Spisovatel
   Korpustyp: Wikipedia
Sie braucht keinen Schriftsteller, sondern einen Mann.
Glene, ona nepotřebuje spisovatele, potřebuje chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein unermüdlicher Reisender, Redner und Schriftsteller, und schrieb häufig Zeitungskolumnen.
Stal se neúnavným cestovatelem, řečníkem, spisovatelem a často rovněž přispíval do novin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Freund, der Schriftsteller Thomas Burke, sagte einmal:
Přítel, spisovatel Thomas Burke, jednou o Chaplinovi řekl:
   Korpustyp: Untertitel
A. B. Jehoschua ist einer der bedeutendsten Schriftsteller Israels.
B. Yehoshua patří k předním izraelským spisovatelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist Hesters ein Künstler, ein Schriftsteller.
Možná, že je Hester umělec nebo spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der englische Schriftsteller George Orwell beobachtet haben könnte, sind alle Mitgliedstaaten gleich, nur einige sind gleicher als andere.
Jak by asi poznamenal anglický spisovatel George Orwell, všechny členské státy jsou si rovny, ale některé jsou si rovnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Markus würde ein großer Schriftsteller werden.
Markus se měl stát slavným spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liste amerikanischer Schriftsteller Seznam amerických spisovatelů
Liste deutschsprachiger Schriftsteller A Seznam německy píšících spisovatelů
Liste italienischer Schriftsteller Seznam italských spisovatelů
Liste peruanischer Schriftsteller Seznam kanadských spisovatelů
Liste weißrussischer Schriftsteller Seznam běloruských spisovatelů
Liste kroatischer Schriftsteller Seznam chorvatských spisovatelů
Liste Schweizer Schriftsteller Seznam švýcarských spisovatelů
Liste slowakischer Schriftsteller Seznam slovenských spisovatelů
Liste griechischer Schriftsteller Seznam řeckých spisovatelů
Liste albanischer Schriftsteller Seznam albánských spisovatelů
Liste kanadischer Schriftsteller Seznam kanadských spisovatelů
Liste schottischer Schriftsteller Seznam skotských spisovatelů
Liste französischer Schriftsteller Seznam francouzských spisovatelů
Liste polnischer Schriftsteller Seznam polských spisovatelů
Liste ungarischer Schriftsteller Seznam maďarských spisovatelů
Liste japanischer Schriftsteller Seznam japonských spisovatelů
Liste dänischsprachiger Schriftsteller Seznam dánských spisovatelů
Liste niederländischsprachiger Schriftsteller Seznam nizozemských spisovatelů
Liste tschechischer Schriftsteller Seznam českých spisovatelů
Liste isländischsprachiger Schriftsteller Seznam islandských spisovatelů
Liste finnischsprachiger Schriftsteller Seznam finských spisovatelů
Liste norwegischsprachiger Schriftsteller Seznam norských spisovatelů
Liste schwedischsprachiger Schriftsteller Seznam švédských spisovatelů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schriftsteller

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, er war Schriftsteller.
Ale nebylo vidět, jestli se někde vynořil.
   Korpustyp: Untertitel
UGWU IST JETZT SCHRIFTSTELLER.
Ugwu je nyní spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller beobachten eben.
Vy na mne zíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Schriftsteller, Ex-SAS.
Ano, o tom spisovateli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du Schriftsteller?
Máš ženu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Neugierde des Schriftstellers.
- Říkáte, že jich bylo víc?
   Korpustyp: Untertitel
Nun Sie, Schriftsteller.
Teď vy, Spisovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Na bitte, Schriftsteller!
Jak jste se to díval, Spisovateli?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der gescheiterte Schriftsteller!
-O, ty jeden neúspěšný pisálku!
   Korpustyp: Untertitel
Französische Schriftsteller, ja.
Francouzští spisovatelé, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Schriftsteller, richtig?
Píšete romány, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern waren Schriftsteller.
Její rodiče byli spisovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Schriftsteller?
- Jo. A co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Schriftsteller, keine Wikinger.
Jsme spisovatelé, ne Vikingové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Schriftsteller schlafen lang.
Vstal jsi brzy. Spisovatelé spí dlouho, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Schriftsteller waren reaktionär.
Všichni velcí spisovatelé byli reakcionáři:
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte Schriftsteller werden.
Ale chtěl bych být spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder sind auch Schriftsteller.
- Moji bratři taky píšou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Schriftsteller mit.
Tohohle pisálka vezměte s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schriftsteller lesen nicht. Wir schreiben.
Spisovatelé nečtou, my píšeme.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas stimmt nicht. Der Schriftsteller.
Odpusť, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Fred hat diesen Schriftsteller angerufen.
Fred volal tomu spisovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Norman Manea ist rumänischer Schriftsteller.
Norman Manea je rumunský romanopisec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, wir sind alle Schriftsteller.
Jo, my všichni jsme spisovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der große Schriftsteller.
Vy jste ten velký dramatik.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Ich will Schriftsteller werden.
Za druhé se chci stát spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schriftsteller wichsen doch alle.
Ti pisálci jsou určitě banda volů.
   Korpustyp: Untertitel
schriftsteller sind ein sensibles Völkchen.
Jsou na něco takového citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
"An meinen Sohn, den Schriftsteller."
"Mému synovi, spisovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du Schriftsteller werden wolltest.
Že chceš být spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin ist Schriftsteller dort.
Můj bratranec je scenárista.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller und Gestaltungskünstler oder darstellende Künstler
Spisovatelé, autoři a tvůrčí nebo výkonní umělci
   Korpustyp: EU
Aber irgendwie riecht dieser Text nach Schriftsteller.
Tohle napsal náš "básník" to je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind nicht gefährlich, das sind Schriftsteller.
Nejsou. sou to spisovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein amerikanischer Schriftsteller namens Dickens existiert nicht.
V Americe se žádný básník Dickens nejmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr von diesem Schriftsteller Chaucer gehört?
Slyšela jste o nějakém Chaucerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Schriftsteller verwenden eine etwas blumige Sprache.
My spisovatelé hovoříme poněkud květnatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schriftsteller, er wohnt neben mir.
Velký. Antonio, obložený chlebíček.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller drücken sich sehr gewandt aus.
Vy spisovatelé máte svůj zvláštní způsob popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dazu bestimmt, Schriftsteller zu werden.
Byl jsem předurčen stát se spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ernster als normal, wie Intellektuelle oder Schriftsteller.
Máme vážnej kukuč, takovej spisovatelskej..
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Verkäufer, keinen Schriftsteller.
Potřebujete prodavače, ne romanopisce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Schriftsteller kennengelernt.
Páni, nikdy jsem se spisovatelem nemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gar kein Schriftsteller, oder?
Ty doopravdy nepíšeš knihy, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Als große Schriftsteller, Unternehmer oder Politiker.
Někteří jsou skvělí spisovatelé, vynikající obchodníci a někteří schopní politici.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern, dass er ein berühmter Schriftsteller ist.
-Ale to, že byl slavný básník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer ein Beobachter und Schriftsteller.
V podstatě jsem jen pozoroval a psal.
   Korpustyp: Untertitel
Markus würde ein großer Schriftsteller werden.
Markus se měl stát slavným spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie welche Art Schriftsteller Gabriel ist?
Víš jaký druh knih Gabriel píše?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere größten Schriftsteller schrieben Bücher über ihn.
Velcí spisovatelé naší doby by o něm psali knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, Madison bewundert Schriftsteller aus dem Süden.
Tome, promluvte s Madisonem. Uctívá jižanské autory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was für ein lausiger Schriftsteller!
Naštěstí mizernej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Paul Benjamin, der Schriftsteller!
Myslím, že jsem vás poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schriftsteller zu sein ist scheiße.
Vždyť je to na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind berühmte Bücher berühmter Schriftsteller.
Jsou to slavné knihy od slavných autorů!
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Schriftsteller trugen großartige Anzüge.
No, všichni velcí spisovatelé nosili skvělé obleky.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Schriftsteller hatte sich selbst erschaffen."
Spisovatelem, co stvořil sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie oft an Schriftsteller, Mr. Lopez?
Přemýšlíte o spisovatelích, pane Lopez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Schriftsteller nehmen sich Freiheiten.
"Vím, že vy spisovatelé si vymýšlíte, "
   Korpustyp: Untertitel
In meinem nächsten Leben werde ich einfach auch Schriftsteller. Ein Glücklicher Schriftsteller, der immer schreiben kann.
V mém příštím životě budu spisovatelem, šťastným spisovatelem, který píše o čem chce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mister Schriftsteller-Partner, machen Sie die Tür auf!
Domnívám se, že jsem váš společník.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Schriftsteller haben eine Tradition: ihre Frauen zu ermorden.
Ano. Mezi spisovateli existuje tradice v zabíjení manželek.
   Korpustyp: Untertitel
Kollaborierende Schriftsteller mussten nach dem Krieg viele Federn lassen.
Spoluautoři nevyviazli bez újmy po Druhé světové.
   Korpustyp: Untertitel
"Einige von ihnen sind Maler, Bildhauer, Schriftsteller, Fotografen.
"Jsou mezi nimi i malíři, sochaři, spisovatelé, fotografové.
   Korpustyp: Untertitel
Und die nennen sich Intelligenz, diese Schriftsteller, Gelehrten!
A to si říkají inteligenti. Ti spisovatelé a vědci!
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Schriftsteller nicht über das, was sie kennen?
- Nepíši spisovatelé to, co zažili?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, also, Ihr liegt falsch und der Schriftsteller hat recht.
Ne, v tom se pleteš, protože spisovatelé píšou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in jedem von uns schlummert ein Schriftsteller.
- Všichni se nestanou spisovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schriftsteller steht für sich allein, genau wie ein Boxer.
Novinář, stejně jako boxer, bojuje sám.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird nicht einfach so vom Schauspieler zum Schriftsteller.
Nemůžeš místo herečky být náhle spisovatelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kategorien sind: "Schriftsteller", "Chaos gegen Superstring" und "schwuppdiwupp!".
Kategorie jsou: "Autoři", ""Teorie vesmíru"" a ""Čistidla"".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Harvard, absolviere den Workshop für große Schriftsteller.
Jsem na Harvardu. Dělám seminář o velkém autorovi
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller machen oft auf die Not der Unterdrückten aufmerksam.
Již dlouho se spisovatelé zaměřují na situaci utlačovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Alle denken, die Fantasie eines Schriftstellers arbeitet ständig.
Lidé si myslí, že spisovatelova představivost nemá oddychu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Schriftsteller trinken und schlagen ihre Frauen.
Ti mají pít jako námořníci, a bít manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nämlich einen Job für einen Schriftsteller.
Měl bych pro tebe práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Schriftsteller! Ich werde das Buch nie beenden!
Jsem romanopisec, v životě knihu nedopíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft es so schlecht, dass du Schriftsteller werden musst?
To už tak krachuješ, že musíš začít pisálkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Als Schriftsteller auf dem Gebiet kenne ich all diese Namen.
- Vy to jméno znáte? Náhodou jsem obeznámen se všemi těmi jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch Schriftsteller. Wir wissen, wovon wir sprechen.
Jsme všichni spisovatelé, víte, o čem mluvím!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Brief von deinem Schriftsteller-Freund bekommen?
Dostala jsi ten dopis od svého kamaráda?
   Korpustyp: Untertitel
Ammar Abdulhamid ist ein syrischer Dichter, Schriftsteller und Kommentator.
Ammár Abdulhamíd je syrský básník, romanopisec a komentátor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. B. Jehoschua ist einer der bedeutendsten Schriftsteller Israels.
B. Yehoshua patří k předním izraelským spisovatelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich bereits sagte, Erfahrung ist die Substanz des Schriftstellers.
Jak jsem řekla, zkušenosti jsou spisovatelským materiálem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass Du Schriftsteller wirst.
Nikdy bych si nepomyslel, že budeš spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Schriftsteller werden oder vielleicht Maler, oder beides.
nebo možná malíř, nebo snad oboje.
   Korpustyp: Untertitel
Caine ist Abenteurer." "Er wurde durch das Schicksal zum Schriftsteller."
Dobrodruh, který se z rozmaru osudu stal spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich studiert, würde ich Schriftsteller sein wollen.
Když jsem šel na vysokou školu, chtěl jsem být spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgänger-übrigens ein Schriftsteller-holt den Möbelwagen.
Předešlý nájemník si šel sehnat stěhovací službu.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu sehen, ob ich Schriftsteller sein kann.
Uvidí se, jestli se zde mohu stát skutečným spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an Schriftsteller, so wie ich an Musiker?
Přemýšlíte o spisovatelích tak, jako já o skladatelích?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein unermüdlicher Reisender, Redner und Schriftsteller, und schrieb häufig Zeitungskolumnen.
Stal se neúnavným cestovatelem, řečníkem, spisovatelem a často rovněž přispíval do novin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals in den späten 70ern wurde Rizin dazu benutzt, einen bulgarischen Schriftsteller zu ermorden.
Ke konci sedmdesátých let byl ricin použit jako prostředek k zabití jednoho bulharského novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ganz sicher gibt es einen amerikanischen Schriftsteller.
Lituju, ne, Jsem si jista, americký básník.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Mann hier in diesem Buch ist Schriftsteller, genau wie Sie.
A její manžel je v románě spisovatelem jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weder Rockstar noch Schriftsteller. Aber ich sehe das nicht als etwas Negatives an.
Trvalo mi dlouho, než jsem si uvědomil, že nikdy nebudu rockovou hvězdou nebo skvělým autorem, ale s tím nemám problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Schriftsteller werden, was schreiben, das ein unbedeutenderer Mensch zitiert, aber ich hab's nie getan.
Kdysi jsem se chtěl stát spisovatelem. Aby mě citovali obyčejní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Denk sie dir in den Zwanzigern. Paris in den Zwanzigern, im Regen. Die Maler, die Schriftsteller
Představ si Paříž ve dvacátých letech, za deště, se všemi umělci a spisovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Schriftsteller. Mit gewissen Leuten gebe ich mich nicht ab.
a nestýkám se s jistými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass er einer der besten Schriftsteller in Amerika ist.
To znamená, že je jedním z nejlepších novinářů v Americe.
   Korpustyp: Untertitel