Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schriftverkehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftverkehr korespondence 149 písemný styk 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schriftverkehr korespondence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Schriftverkehr mit nationalen Behörden erfolgt in der Amtssprache des betroffenen Staates.
Korespondence s orgány členských států je vedena v úředním jazyce dotyčného státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gestehe, als der Schriftverkehr weiterging, wuchs meine Erwartung auf ihre Briefe.
Přiznávám se, jak naše korespondence pokračovala, byl jsem stále nedočkavější jejích dopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Union unterliegen nicht der Zensur.
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Unie nepodléhá cenzuře.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Evelyn, Ich habe Beweise für den Schriftverkehr.
Evelyn, mám záznam vaší korespondence.
   Korpustyp: Untertitel
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der EIB unterliegen nicht der Zensur.
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů EIB nepodléhá cenzuře.
   Korpustyp: EU
Weil Sie Bravas Schriftverkehr regelten. Sie waren der erste, der Carmens Briefe las, oder?
Protože jste spravoval Bravovu korespondenci, byl jste první, kdo si přečetl Carmenin dopis, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Gemeinschaften unterliegen nicht der Zensur .
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Společenství nepodléhá cenzuře .
   Korpustyp: Allgemein
Er erfasste den gesamten Schriftverkehr auf Arbeit, aber er hatte nichts mit Bravas persönlichen Briefen zu tun.
Měl celou pracovní korespondenci, ale s Bravovými soukromými dopisy to nemělo nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schriftverkehr zwischen dem Vorsitzenden und dem anderen Delegationsleiter kann auch auf elektronischem Wege erfolgen.
Korespondence mezi předsedou a druhým vedoucím delegace může probíhat libovolnými písemnými prostředky, včetně elektronické pošty.
   Korpustyp: EU
Es gibt da so viel Schriftverkehr, ich bewahre alles zusammen auf.
Je tam hodně korespondence, tak to mám všechno pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftverkehr"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anschrift für den Schriftverkehr (falls abweichend):
Korespondenční adresa (pokud se liší):
   Korpustyp: EU
Zustellung von Schriftstücken und sonstiger Schriftverkehr
Doručování dokumentů a jiných písemností
   Korpustyp: EU
- Ihr hattet Schriftverkehr mit der Royal Society.
Vy jste dopisoval Královské společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nur sämtlichen Schriftverkehr der Stadt in Ordnung bringen.
Jen si chtějí udělat pořádek v papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da einige Ungereimtheiten mit Ihrem Schriftverkehr.
Jde o nějaké nesrovnalosti ve vašich dokumentech.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss der eingehende und ausgehende Schriftverkehr zwischen Gemeinschaftsorganen und Lobbyisten veröffentlicht werden.
Zveřejňována musí být navíc i příchozí a odchozí pošta mezi orgány EU a zástupci zájmových skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, welches auch für den Inhalt von E-Mails und sonstigen elektronischen Schriftverkehrs gilt,
zachování listovního tajemství, jehož součástí je i obsah elektronické pošty a jiných druhů elektronické
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten Informationen auch über „herkömmliche“ Kanäle, wie z. B. durch Schriftverkehr, bereitgestellt werden.
Informace by proto měly být dostupné také pomocí tradičnějších způsobů, např. listovními zásilkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, der ganze Schriftverkehr aus Sentronics raus wird auf geheime Informationen überprüft und bearbeitet.
Veškerá pošta mimo Sentronics je prohlížena a zbavována citlivých informací.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Schriftverkehr mit den Unternehmen benutzt das zuständige Organ die für die Übersetzung gewählte Sprache.
Jazyk zvolený pro překlad určuje jazyk, ve kterém se příslušný orgán může obracet na podniky.
   Korpustyp: EU
Wussten Sie, dass Mr.Zuckerberg, während er The Facebook schuf, auch im Schriftverkehr mit den Klägern stand.
Věděl jste, že zatímco Zuckerberg tvořil Facebook, komunikoval s žalobci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schriftverkehr mit nationalen Behörden erfolgt in der Amtssprache des betroffenen Staates.
hodnocení poměru nákladů a užitku jednotlivých forem financování Společenství při provádění politik Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schriftverkehr zwischen uns und der Stadtverwaltung würde die ganze U-Bahn füllen.
Stohy papíru které prošly mezi námi a Římskou radnicí by byl tak vysoký, že by stačil na celou délku kopaných tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Der den Ausschuss betreffende Schriftverkehr ist an das Sekretariat, zu Händen des Ausschussvorsitzenden, zu richten.
Písemnosti týkající se výboru jsou adresovány sekretariátu k rukám předsedy výboru.
   Korpustyp: EU
b) Überprüfung des Schriftverkehrs zwischen dem Übertragungsnetzbetreiber und dem vertikal integrierten Unternehmen, um sicherzustellen, dass der Übertragungsnetzbetreiber seinen Verpflichtungen nachkommt;
b) sledovat komunikaci mezi provozovatelem přenosové soustavy a vertikálně integrovaným podnikem s cílem zajistit, aby provozovatel přenosové soustavy plnil své povinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugnehmend auf aktuellen Schriftverkehr möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Angelegenheit zur vollsten Zufriedenheit in die Hand genommen wurde, Punkt.
Co se týče vašeho dopisu, na který jsme ještě neodpověděli, tato záležitost se velmi úspěšně řeší. Konec odstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung des Schriftverkehrs zwischen dem Fernleitungsnetzbetreiber und dem vertikal integrierten Unternehmen, um sicherzustellen, dass der Fernleitungsnetzbetreiber seinen Verpflichtungen nachkommt;
sledovat komunikaci mezi provozovatelem přepravní soustavy a vertikálně integrovaným podnikem s cílem zajistit, aby provozovatel přepravní soustavy plnil své povinnosti;
   Korpustyp: EU
Überprüfung des Schriftverkehrs zwischen dem Übertragungsnetzbetreiber und dem vertikal integrierten Unternehmen, um sicherzustellen, dass der Übertragungsnetzbetreiber seinen Verpflichtungen nachkommt;
sledovat komunikaci mezi provozovatelem přenosové soustavy a vertikálně integrovaným podnikem s cílem zajistit, aby provozovatel přenosové soustavy plnil své povinnosti;
   Korpustyp: EU
Postgebühren und Zustellungskosten für den Schriftverkehr, den Versand von Berichten, Veröffentlichungen sowie für Paketgebühren im Luft-, Straßen-, Schiffs- und Eisenbahnversand,
poštovních poplatků, zprávy a publikace, na poštovní a jiné balíky zasílané letecky, po zemi, lodí či po železnici,
   Korpustyp: EU
b) Überprüfung des Schriftverkehrs zwischen dem Fernleitungsnetzbetreiber und dem vertikal integrierten Unternehmen, um sicherzustellen, dass der Fernleitungsnetzbetreiber seinen Verpflichtungen nachkommt;
b) sledovat komunikaci mezi provozovatelem přepravní soustavy a vertikálně integrovaným podnikem s cílem zajistit, aby provozovatel přepravní soustavy plnil své povinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Der den Ausschuss betreffende Schriftverkehr ist an die Kommission, zu Händen des Sekretariats des Ausschusses, zu richten.
Písemnosti týkající se výboru jsou adresovány Komisi, k rukám sekretariátu výboru.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf den im Anschluss an seine Entschließung vom 23. April 2009 erfolgten Schriftverkehr zwischen Herrn Pöttering, Präsident des Europäischen Parlaments, und Herrn Maystadt,
– s ohledem na výměnu dopisů mezi předsedou Evropského parlamentu panem Pötteringem a panem Maystadtem poté, co bylo přijato dne 23. dubna 2009 usnesení Parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den im Anschluss an seine Entschließung vom 23. April 2009 erfolgten Schriftverkehr zwischen Hans-Gert Pöttering, Präsident des Europäischen Parlaments, und Philippe Maystadt,
s ohledem na výměnu dopisů mezi předsedou Evropského parlamentu panem Pötteringem a panem Maystadtem poté, co bylo přijato dne 23. dubna 2009 usnesení Parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
(l) Angabe der Sprache(n), in der (denen) der nachvertragliche Schriftverkehr beispielsweise im Hinblick auf Verwaltungsentscheidungen, Kostenerhöhungen und die Behandlung von Anfragen und Beschwerden abgefasst werden kann;
l) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude po prodeji možné komunikovat v záležitostech souvisejících se smlouvou, např. v případě správních rozhodnutí, zvýšení nákladů a vyřizování dotazů a stížností;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Angabe der Sprache(n), in der (denen) der nachvertragliche Schriftverkehr beispielsweise im Hinblick auf die Behandlung von Anfragen und Beschwerden abgefasst werden kann;
f) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude po prodeji možné komunikovat v záležitostech souvisejících se smlouvou, např. v případě vyřizování dotazů a stížností;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Angabe der Sprache(n), in der (denen) der nachvertragliche Schriftverkehr beispielsweise im Hinblick auf die Behandlung von Anfragen und Beschwerden abgefasst werden kann;
d) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude po prodeji možné komunikovat s obchodníkem, např. v případě vyřizování dotazů a stížností;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Angabe der Sprache(n), in der (denen) der nachvertragliche Schriftverkehr beispielsweise im Hinblick auf die Behandlung von Anfragen und Beschwerden abgefasst werden kann;
g) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude po prodeji možné komunikovat s obchodníkem, např. v případě vyřizování dotazů a stížností;
   Korpustyp: EU DCEP
i) Angabe der Sprache(n), in der (denen) der Schriftverkehr mit dem Gewerbetreibenden beispielsweise über die Behandlung von Anfragen und Beschwerden, abgefasst werden kann;
i) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude možné komunikovat s obchodníkem, např. v případě vyřizování dotazů a stížností;
   Korpustyp: EU DCEP
l) Angabe der Sprache(n), in der (denen) der Schriftverkehr mit dem Gewerbetreibenden beispielsweise über die Behandlung von Anfragen und Beschwerden, abgefasst werden kann;
l) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude možné komunikovat s obchodníkem, např. v případě vyřizování dotazů a stížností;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich dieser Antwort erfolgte im Februar und im April 2006 per E-Mail weiterer Schriftverkehr zwischen den niederländischen Behörden und der Kommission.
S ohledem na tuto odpověď došlo mezi nizozemskými orgány a Komisí k další výměně elektronické pošty v únoru a dubnu 2006.
   Korpustyp: EU
IM FALLE DER BENENNUNG EINER ZENTRALEN BEHÖRDE FÜR DIE ADMINISTRATIVE ÜBERMITTLUNG UND ENTGEGENNAHME VON EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN UND FÜR ANDEREN AMTLICHEN SCHRIFTVERKEHR (FALLS ZUTREFFEND)
ÚSTŘEDNÍ ORGÁN POVĚŘENÝ SPRÁVNÍM DORUČOVÁNÍM A PŘEBÍRÁNÍM PŘÍKAZŮ A PŘÍPADNĚ DALŠÍ SOUVISEJÍCÍ KORESPONDENCÍ
   Korpustyp: EU
Ferner ist eine Anschrift, die mit der Anweisung angegeben wird, den gesamten Schriftverkehr postlagernd an diese Anschrift zu richten, nicht die Anschrift des Hauptsitzes des RECHTSTRÄGERS.
Adresou hlavního sídla subjektu rovněž není poskytnutá adresa, na které má být uschovávána veškerá pošta.
   Korpustyp: EU
Bei sämtlichen Mitteilungen, dem gesamten Schriftverkehr und allen Unterlagen, die gemäß dieser Geschäftsordnung übermittelt werden, kann diese Übermittlung per E-Mail oder Fax erfolgen.
Veškerá oznámení, písemnosti či doklady, které mají být předány podle tohoto jednacího řádu, se mohou předávat elektronickou poštou nebo faxem.
   Korpustyp: EU
Der vom Sekretariat an die Delegationen gerichtete Schriftverkehr ist auf dem schnellsten und zuverlässigsten elektronischen Weg auch der Ständigen Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats zu übermitteln.
Písemnosti adresované sekretariátem delegacím se zasílají co nejrychlejším a nejspolehlivějším způsobem v elektronické podobě rovněž stálému zástupci dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von Ausnahmefällen wird der Schriftverkehr zwischen der Kommission und den Delegationen in beiden Richtungen mithilfe der für diesen Zweck vorgesehenen EDV-Anwendung übermittelt.
Až na výjimečné okolnosti jsou písemnosti mezi Komisí a delegacemi zasílány v obou směrech pomocí elektronických prostředků poskytnutých k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Schriftverkehr vom 2. April 1997 und vom 20. Oktober 1998 zur Änderung des unter den Buchstaben a und b erwähnten Schriftverkehrs betreffend die Verfahren für die Regelung gegenseitiger Forderungen nach den Artikeln 93, 94, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Výměna dopisů ze dne 2. dubna 1997 a 20. října 1998, kterou se mění výměna dopisů uvedená v písmenech a) a b) týkající se postupů vyrovnání vzájemných pohledávek podle článků 93, 94, 95 a 96 nařízení (EHS) č. 574/72
   Korpustyp: EU
Der Schriftverkehr zwischen dem Gericht und den Parteien sollte soweit wie möglich mit Hilfe von Formblättern abgewickelt werden, um die Abwicklung der Verfahren zu erleichtern und eine automatisierte Verarbeitung der Daten zu ermöglichen.
Řízení by se v co největší míře mělo zakládat na použití vzorových formulářů pro komunikaci mezi soudem a stranami, což usnadní administrativu spojenou s řízením a umožní využití automatizovaného zpracování údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der Europäischen Beweisanordnung sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné z důvodu organizace jeho vnitřního soudního systému, pověřit jeden nebo více ústředních orgánů správním doručováním a přebíráním evropského důkazního příkazu a související úřední korespondencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen sind berechtigt, im Zusammenhang mit Anmeldungen für den Schriftverkehr mit der EFTA-Überwachungsbehörde und der EG-Kommission eine Amtssprache eines EFTA-Staates oder der Gemeinschaft zu wählen.
Pokud jde o oznámení, jsou podniky oprávněny vybrat si pro styk s Kontrolním úřadem ESVO a Komisí ES kterýkoli z úředních jazyků státu ESVO nebo Společenství.
   Korpustyp: EU
Betroffene Unternehmen, die nicht zu den Anmeldern zählen, sind ebenfalls berechtigt, den Schriftverkehr mit der EFTA-Überwachungsbehörde und der EG-Kommission in einer Amtssprache eines EFTA-Staates oder der Gemeinschaft oder in einer Arbeitssprache eines der beiden Organe zu führen.
Pokud jde o podniky, které nečiní oznámení, mají rovněž právo přijímat sdělení Kontrolního úřadu ESVO a Komise ES v příslušném úředním jazyce státu ESVO nebo členského státu ES nebo v pracovním jazyce jednoho z těchto úřadů.
   Korpustyp: EU
Wählen diese Unternehmen für den Schriftverkehr mit einem Überwachungsorgan eine Sprache, die weder Amtssprache der in den Zuständigkeitsbereich dieses Organs fallenden Staaten noch Arbeitssprache dieses Organs ist, so gilt Absatz 2.
Rozhodnou-li se obrátit na kontrolní úřad v jazyce, který není jedním z úředních jazyků států spadajících do pravomoci tohoto úřadu ani jeho pracovním jazykem, použije se odstavec 2.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der EEA sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné z důvodu organizace jeho vnitrostátního soudního sytému, pověřit jeden nebo více ústředních orgánů správním předáváním a přijímáním evropských vyšetřovacích příkazů a další úřední korespondencí související s těmito příkazy.
   Korpustyp: EU
In dem Schriftverkehr vor der Einleitung des Untersuchungsverfahrens haben die französischen Behörden geltend gemacht, dass die Beteiligung der öffentlichen Organe als Gegenleistung für die Übertragung öffentlicher Aufgaben an das Betreiberunternehmen zu sehen sei.
Během výměny dopisů, která předcházela zahájení formálního vyšetřovacího řízení, Francie uvedla, že měla za to, že intervence veřejných orgánů v dotyčném případě má povahu kompenzací povinností spojených s posláním obecného hospodářského zájmu, které bylo svěřeno podniku, jenž získal koncesi na provoz Bioscope.
   Korpustyp: EU
Die Frage, ob die Beteiligten Kenntnis vom Schriftverkehr zwischen Spanien und der Kommission hatten, ist für die Beurteilung, ob es sich bei der neuen behördlichen Praxis um eine neue Beihilfe handelt, vollkommen ohne Belang.
Otázka, zda byly zúčastněné třetí strany informovány o komunikaci mezi španělskými orgány a Komisí, či nikoli, je naprosto nepodstatná, pokud jde o to, zda nová správní praxe představuje novou podporu.
   Korpustyp: EU
Dieser Punkt wurde dann auf verschiedenen Treffen zu verfahrenstechnischen Fragen von den Diensten der Kommission und den polnischen Behörden erörtert. Er war außerdem Gegenstand eines intensiven Schriftverkehrs zwischen der Kommission und Polen.
Následně byla záležitost projednána útvary Komise a polskými orgány na různých technických jednáních a byla předmětem intenzivní výměny dopisů mezi Komisí a Polskem.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der Europäischen Beweisanordnung sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné z důvodu organizace jeho vnitřního soudního sytému, pověřit jeden nebo více ústředních orgánů správním doručováním a přebíráním evropského důkazního příkazu a související úřední korespondencí.
   Korpustyp: EU
Um den Mitgliedstaaten und den Steuerpflichtigen die Möglichkeit zu geben, im späteren Schriftverkehr unmissverständlich auf die Mehrwertsteuererklärungen Bezug zu nehmen, u. a. bei Entrichtung der Steuer, sollte der Mitgliedstaat der Identifizierung für jede Mehrwertsteuererklärung eine einmalige Bezugsnummer erteilen.
Ve snaze umožnit členským státům a osobám povinným k dani, aby se ve svých následných sděleních mohly jednoznačně odkazovat na přiznání k DPH včetně platby daně, by členské státy identifikace měly každému daňovému přiznání k DPH přidělit jedinečné referenční číslo.
   Korpustyp: EU
Die Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i wird im Falle von PTMM für gerechtfertigt erachtet, wie in der endgültigen Verordnung, im Schriftverkehr mit dem Unternehmen und im Folgenden erläutert.
Jak bylo vysvětleno v konečném nařízení, v komunikaci se společností, jakož i níže, v případě společnosti PTMM je úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i) považována za odůvodněnou.
   Korpustyp: EU
die Personen oder Berufsgruppen, die gegebenenfalls rechtlich verpflichtet sind, die Zustellung von Schriftstücken durch elektronische Übermittlung oder andere Arten des elektronischen Schriftverkehrs gemäß Artikel 13 Absätze 1 und 2 zu akzeptieren;
případné osoby nebo druhy profesí, které mají v souladu s čl. 13 odst. 1 a 2 právní povinnost akceptovat doručení dokumentů nebo jiných písemností elektronickými prostředky;
   Korpustyp: EU
(10) Der Schriftverkehr zwischen dem Gericht und den Parteien sollte so weit wie möglich mit Hilfe von Standardformularen abgewickelt werden, um die Verwaltung der Verfahren zu erleichtern und eine automatisierte Verarbeitung der Daten zu ermöglichen .
(10) Řízení musí být založena v co nejvyšší míře na používání jednotného formuláře pro komunikaci mezi jurisdikcemi a stranami, s cílem usnadnit správu a umožnit použití automatizovaných informačních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Der Schriftverkehr zwischen dem Gericht und den Parteien sollte so weit wie möglich mit Hilfe von Standardformularen abgewickelt werden, um die Verwaltung der Verfahren zu erleichtern und die Mitgliedstaaten sollten die automatisierte Verarbeitung der Daten fördern .
(10) Řízení by mělo být založeno v co nejvyšší míře na používání jednotného formuláře pro komunikaci mezi soudem a stranami, s cílem usnadnit administrativu k danému řízení a členské státy by měly podporovat užívání automatizovaných informačních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den übrigen Schriftverkehr zwischen den Parteien oder anderen an dem Verfahren beteiligten Personen und dem Gericht sollte die elektronische Übermittlung soweit möglich als bevorzugtes Mittel genutzt werden, wenn derartige Mittel zur Verfügung stehen und zulässig sind.
Pokud jde o všechny ostatní písemnosti sdělované mezi stranami nebo jinými osobami zúčastněnými na řízení a soudy, měly by se v maximální možné míře upřednostňovat prostředky elektronické, jsou-li tyto prostředky dostupné a jsou-li přípustné.
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung von Postgebühren und Zustellungskosten für den normalen Schriftverkehr, den Versand von Berichten und Veröffentlichungen und von Paketgebühren im Luft-, Schiffs- und Eisenbahnversand sowie für den internen Postdienst der Agentur.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na poštovné a doručné za běžnou poštu, na zprávy a publikace, za poštovní a jiné zásilky poslané letecky, po moři nebo po železnici a za interní poštu agentury.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählt ein Unternehmen für den Schriftverkehr mit einem Überwachungsorgan eine Sprache, die weder Amtssprache der in den Zuständigkeitsbereich dieses Organs fallenden Staaten noch Arbeitssprache dieses Organs ist, so hat es dafür zu sorgen, dass für alle Unterlagen eine in einer Amtssprache dieses Organs übersetzte Fassung vorliegt.
Pokud se podnik rozhodne obrátit se na kontrolní úřad v jazyce, který není jedním z úředních jazyků států spadajících do pravomoci zmíněného úřadu ani pracovním jazykem daného úřadu, připojí ke všem dokumentům překlad do některého z úředních jazyků zmíněného úřadu.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten erklären, dass sie zu keiner Zeit Kenntnis vom Schriftverkehr zwischen der Kommission und Spanien gehabt hätten, aus dem hervorging, dass in der Praxis der Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts nur in Bezug auf den direkten Erwerb von Beteiligungen möglich war.
Zúčastněné strany tvrdí, že nevěděly o komunikaci mezi Komisí a španělskými orgány, v jejímž rámci bylo uvedeno, že v praxi může být odpis finančního goodwillu použitelný pouze s ohledem na přímé akvizice podílů.
   Korpustyp: EU
Den Organen der Union steht für ihre amtliche Nachrichtenübermittlung und die Übermittlung aller ihrer Schriftstücke im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats die gleiche Behandlung wie den diplomatischen Vertretungen zu . Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Union unterliegen nicht der Zensur .
4 . S ohledem na zajištění úplné rovnosti mezi muži a ženami v profesním životě nebrání zásada rovného zacházení členskému státu zachovat nebo zavést opatření poskytující zvláštní výhody pro usnadnění profesní činnosti méně zastoupeného pohlaví nebo pro předcházení či vyrovnávání nevýhod v profesní kariéře .
   Korpustyp: Allgemein
Sofern die Parteien oder andere Empfänger nicht nach dem nationalen Recht verpflichtet sind, die elektronische Übermittlung zu akzeptieren, sollten sie bei der Zustellung von Schriftstücken oder bei jedem anderen Schriftverkehr mit dem Gericht die Wahl haben, ob elektronische Übermittlungswege, wenn diese zur Verfügung stehen und zulässig sind, oder traditionellere Übermittlungswege genutzt werden sollen.
Nemají-li strany nebo jiní adresáti povinnost podle vnitrostátního práva akceptovat pro doručování elektronické prostředky, měli by mít možnost si zvolit, zda se pro doručování dokumentů nebo jiných písemností se soudem mají používat prostředky elektronické, jsou-li dostupné a jsou-li přípustné, nebo zda se mají používat prostředky tradičnější.
   Korpustyp: EU