Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schriftwechsel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftwechsel korespondence 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schriftwechsel korespondence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der gesamte Schriftwechsel zwischen Ford und der AVAS während des Privatisierungsverfahrens sei im Datenraum offengelegt worden.
Veškerá korespondence mezi společností Ford a AVAS v rámci procesu privatizace byla zveřejněná v informační místnosti.
   Korpustyp: EU
Slowenien hat im weiteren Schriftwechsel mit der Kommission zusätzliche Daten und Verpflichtungen hinsichtlich der Maßnahme vorgelegt.
Slovinsko předložilo v následné korespondenci s Komisí další údaje a závazky ohledně režimu.
   Korpustyp: EU
Der Ton und der Inhalt des Schriftwechsels muss zumindest bemerkenswert genannt werden.
Tón a obsah korespondence je třeba nazvat přinejmenším pozoruhodným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Konsultationen können durch Schriftwechsel durchgeführt werden und während Ortsterminen stattfinden, um gegebenenfalls eine Beweisaufnahme zu ermöglichen.
Společné konzultace mohou být prováděny prostřednictvím korespondence a během návštěv na místě, které případně umožní shromažďování důkazů.
   Korpustyp: EU
Für ausführlichere Informationen über den Schriftwechsel zwischen den norwegischen Behörden und der Überwachungsbehörde wird auf den Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens verwiesen.
Pokud jde o podrobnější informace o korespondenci mezi norskými orgány a Kontrolním úřadem, odkazuje se na rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete den Flugsicherheitsausschuss über den jüngsten Schriftwechsel mit den Behörden Sambias, darunter ein Schreiben des Verkehrsministeriums vom 10. Dezember 2013.
Komise informovala Výbor pro leteckou bezpečnost o nedávné korespondenci se zambijskými orgány, včetně dopisu z ministerstva dopravy ze dne 10. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an diese Notifizierung fand ein Schriftwechsel mit den italienischen Behörden statt, um ergänzende Auskünfte einzuholen.
Na základě oznámení došlo k výměně korespondence s italskými orgány s cílem získat další informace.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an den Schriftwechsel nahm Italien einen Text zur Umsetzung der Anforderungen des Gemeinschaftsrahmens an.
Po výměně korespondence Itálie přijala text k provedení kritérií výše uvedeného rámce.
   Korpustyp: EU
Name, Telefonnummer und Anschrift des Kreditgebers müssen die Kontaktdaten sein, die der Verbraucher im künftigen Schriftwechsel verwenden kann.
Jméno nebo název, telefonní číslo a poštovní adresa věřitele odkazují na kontaktní údaje, které může spotřebitel využít v budoucí korespondenci.
   Korpustyp: EU
Name, Telefonnummer und Anschrift des Kreditvermittlers müssen die Kontaktdaten sein, die der Verbraucher im künftigen Schriftwechsel verwenden kann.
Jméno nebo název, telefonní číslo a poštovní adresa zprostředkovatele úvěru odkazují na kontaktní údaje, které může spotřebitel využít v budoucí korespondenci.
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftwechsel"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Schriftwechsel bitte die hinter Ch .
Prosíme , abyste v korespodenci uváděli číslo šarže .
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Schriftwechsel wurde keine Entscheidung getroffen.
V návaznosti na tuto výměnu dopisů nebylo přijato žádné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Es fand danach auch ein Schriftwechsel statt.
Proběhly i další písemné výměny.
   Korpustyp: EU DCEP
als Anlage beigefügt ist, und des damit verbundenen Schriftwechsels,
, a na související výměnu dopisů,
   Korpustyp: EU DCEP
als Anlage beigefügt ist, und des damit verbundenen Schriftwechsels,
( 2004/2099(ACI) - 2006/2028(ACI) ), a na související výměnu dopisů,
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftwechsel zwischen der Kommission und den betroffenen Mitgliedstaaten
Výměna dopisů mezi Komisí a dotčenými členskými státy
   Korpustyp: EU
Anschrift für den Schriftwechsel mit der Europäischen Kommission:
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
   Korpustyp: EU
Der Schriftwechsel des Parlaments mit den Petenten erfolgt in der Amtssprache, in der die Übersetzung
Petice vyhotovené v jiném jazyce jsou brány v potaz pouze tehdy, pokud předkladatel přiloží překlad v
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor hatte sie mit Kommissar Frattini einen Schriftwechsel über ein Warnsystem für entführte Kinder geführt.
Předtím si McCannovi dopisovali s panem komisařem Frattinim ohledně výstražného systému pro únosy dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich verstehe nicht, wieso Sie überhaupt mit PGE über Ihren Gesundheitszustand einen Schriftwechsel führen.
Promiňte, nechápu, proč si dopisujete s PGE, zvláště o vašich zdravotních problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Die vor Ort geprüften Unterlagen (darunter der Schriftwechsel, der zu diesem Versand und zu weiterem Schriftwechsel führte) bestätigen, dass es sich bei dem betreffenden Vorgang lediglich um eine Mustersendung handelte.
Ověření dokumentů na místě (včetně výměny dopisů, které vedly k uvedené přepravě a další výměně) potvrdilo, že se v dotyčné transakci skutečně jednalo o vzorek.
   Korpustyp: EU
Die Französische Republik und das Großherzogtum Luxemburg erheben Einspruch gegen die Verwendung des Englischen im Schriftwechsel zwischen den Zentralen Behörden.“
Francouzská republika a Lucemburské velkovévodství nesouhlasí s používáním angličtiny při komunikaci mezi ústředními orgány.“
   Korpustyp: EU
Danach ist eine Anhörung innerhalb der Fristen zu beantragen, welche die Kommission in ihrem Schriftwechsel mit den Parteien jeweils festlegt.
Později musí být žádosti o slyšení předkládány v jednotlivých lhůtách stanovených Komisí v rámci její komunikace se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Am 4. Mai 2010 übermittelte Irland einen aktualisierten Umstrukturierungsplan, auf den erneut ein Schriftwechsel zwischen der Kommission und Irland folgte.
Dne 4. května 2010 předložily irské orgány aktualizovaný plán restrukturalizace a poté opět následovala řada výměn informací mezi Komisí a Irskem.
   Korpustyp: EU
Im Zuge dieses Schriftwechsels übermittelten sie außerdem Schreiben der beiden Kreditversicherer (CESCE und COSEC) vom 22. bzw. 23. November 2010.
Připojily dopisy dvou pojistitelů úvěrů (CESCE a COSEC) ze dne 22. listopadu 2010 a 23. listopadu 2010.
   Korpustyp: EU
Im Verlauf dieses Schriftwechsels wurde deutlich, dass diese Beihilfe im Widerspruch zu Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gewährt wurde.
V průběhu této výměny dopisů vyšlo najevo, že předmětná podpora byla poskytnuta v rozporu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Das Präsidium kann beschließen, dass die Petitionen und der Schriftwechsel mit den Petenten in anderen in einem Mitgliedstaat verwendeten Sprachen abgefasst werden dürfen.
V době mezi schůzemi vykonává v naléhavých případech nebo v případech potřeby pravomoci výboru jeho předsednictvo a jeho kroky musí výbor schválit na nejbližší schůzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie jedoch aus einem Schriftwechsel zwischen den irischen und den britischen Aufsichtsbehörden hervorgeht, wurde die irische Niederlassung am 8. Juli 2002 offiziell geschlossen.
Z výměny dopisů mezi irskými a britskými regulátory však vyplývá, že irská pobočka byla formálně uzavřena dne 8. července 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schriftwechsel zwischen dem Amt und dem Internationalen Büro wird in der gemeinsam vereinbarten Art und Weise abgewickelt, möglichenfalls auf elektronischem Wege.
Úřad a mezinárodní úřad spolu komunikují za pomoci dohodnutých postupů a dohodnutým způsobem, pokud možno elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen über Buchführungspools (die normalerweise in einem Schriftwechsel getroffen und in den jeweiligen PSP vermerkt werden) werden von dieser Bestimmung nicht berührt.
Dohodnuté podmínky pro evidenční skupinu (obvykle stanoveny korespondencí a zmíněny v příslušných PSP) však zůstávají tímto ustanovením nedotčeny.
   Korpustyp: EU
Sofern die Zentralen Behörden nichts anderes vereinbart haben, erfolgt der übrige Schriftwechsel zwischen diesen Behörden in einer Amtssprache des ersuchten Staates oder in französischer oder englischer Sprache.
Pokud se ústřední orgány nedohodnou jinak, probíhá veškerá další komunikace mezi těmito orgány v úředním jazyce dožádaného státu nebo v anglickém či francouzském jazyce.
   Korpustyp: EU
Seit Ende des Jahres 2005 hat es zahlreiche Kontakte und einen umfangreichen Schriftwechsel zwischen den bundesdeutschen und den bayerischen Behörden, Vertretern der bayerischen Industrie und der Kommission gegeben.
Od konce roku 2005 došlo k početným kontaktům a rozsáhlé výměně dopisů mezi orgány Spolkové republiky Německo, bavorskými orgány, zástupci bavorského průmyslu a Komisí.
   Korpustyp: EU
Ein Antrag auf eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten sollte schriftlich innerhalb der Fristen beantragt werden, die die Kommission in ihrem Schriftwechsel mit den Parteien jeweils festlegt.
Žádost o slyšení u úředníka pro slyšení by měla být předložena písemně v příslušných lhůtách stanovených Komisí v rámci její komunikace se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
DKT verweist auf die der Kommission im Rahmen der Beschwerde eingereichten Unterlagen und den Schriftwechsel im Vorfeld der Eröffnung des Verfahrens.
DKT odkazuje na souhrn prvků, které předložila Komisi v rámci své stížnosti, a na kontakty, které předcházely zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat über ihre Absicht und über den in Absatz 1 genannten Schriftwechsel mit der betreffenden Person.
Komise uvědomí dotčený členský stát o svém záměru a o zaslání sdělení uvedeného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Nach dieser ursprünglichen Kapitalzuführung legte Irland am 13. November 2009 einen ursprünglichen Umstrukturierungsplan für AIB vor, dem ein umfangreicher Schriftwechsel folgte.
Po této prvotní kapitálové injekci předložily irské orgány dne 13. listopadu 2009 první plán restrukturalizace společnosti AIB, načež následovala řada výměn informací.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte den Vorbehalt nach Artikel 44 Absatz 3 des Übereinkommens zu den für den Schriftwechsel zwischen Zentralen Behörden akzeptierten Sprachen anbringen.
Unie by měla rovněž vznést výhradu podle čl. 44 odst. 3 úmluvy týkající se jazyků přijatelných pro komunikaci mezi ústředními orgány.
   Korpustyp: EU
Im Laufe des darauf folgenden Schriftwechsels wurde deutlich, dass zwei Kraftwerke, die in der Hintergrundbeschreibung der angemeldeten Maßnahme genannt wurden, im Rahmen einer weiteren staatlichen Fördermaßnahme gefördert wurden.
Z výměny dopisů, která následovala, vyplynulo, že dvě elektrárny, zmíněné v popisu okolností projednávaného opatření, údajně získávaly podporu z dalšího režimu státní podpory.
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis des Schriftwechsels zwischen der Europäischen Union und den Regierungen von Kenia und der Republik Seychellen über die Überstellung von mutmaßlichen Piraten und bewaffneten Räubern an diese Länder, die von der EU NAVFOR in ihrem Einsatzgebiet aufgegriffen wurden,
– s ohledem na výměnu dopisů mezi Evropskou unií a vládami Keni a Seychelské republiky o předávání osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží, které byly v této operační oblasti zadrženy námořními silami EUNAVFOR, do těchto zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des Schriftwechsels zwischen der Europäischen Union und der Republik Seychellen, in dem eine Vereinbarung über die Überstellung von der Piraterie verdächtigten Personen und bewaffneten Räubern getroffen wurde, die von der Atalanta in deren Einsatzgebiet aufgegriffen wurden,
- s ohledem na výměnu dopisů mezi EU a Seychellskou republikou ukončenou dne 30. října 2009 o povolení transferu osob podezřelých z pirátství a ozbrojených loupeží, které byly zadrženy Atalantou v operační oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr erster Schriftwechsel im Juli und August 2000 betraf die Auswirkungen des Urteils des House of Lords, der zweite im Dezember 2000 und Januar 2001 die vergebliche Suche des Unternehmens nach einem Käufer.
První výměna během července a srpna 2000 se týkala důsledku rozsudku Horní sněmovny, zatímco druhá během prosince 2000 a ledna 2001 se týkala toho, že společnosti se nepodařilo nalézt kupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schriftwechsel zwischen natürlichen oder juristischen Personen und der EFTA-Überwachungsbehörde sowie der EG-Kommission im Zusammenhang mit Beschwerden erfolgt in der von dieser Person bestimmten Amtssprache der EFTA-Länder oder der Europäischen Gemeinschaften.
Pokud jde o stížnosti, může si jakákoliv fyzická nebo právnická osoba pro styk s Kontrolním úřadem ESVO a s Komisí ES vybrat kterýkoliv z úředních jazyků států ESVO a Evropského společenství.
   Korpustyp: EU
Luxemburg stellt fest, dass Stellungnahme B einen Schriftwechsel umfasst, den dieser Dritte zwischen 2005 und Ende 2011 mit dem Management von Dexia SA und Dexia BIL sowie mit Aufsichtsbehörden führte.
Lucemburské orgány uvádějí, že připomínka B sestává ze série výměny dopisů této třetí strany s vedoucími pracovníky Dexia SA a Dexia BIL, nebo také s orgány dohledu, v období od roku 2005 do konce roku 2011, bez přímého vztahu k prodeji Dexia BIL.
   Korpustyp: EU
Schriftwechsel vom 25. März und vom 28. April 1997 betreffend Artikel 105 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 (Verzicht auf Kostenerstattung für verwaltungsmäßige Kontrollen und ärztliche Untersuchungen)
Výměna dopisů ze dnů 25. března a 28. dubna 1997 týkající se čl. 105 odst. 2 nařízení (EHS) č. 574/72 (zřeknutí se náhrady nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky)
   Korpustyp: EU
Weitere detaillierte Angaben zum Schriftwechsel zwischen der norwegische Regierung und der Behörde sind im Beschluss der Behörde über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nachzulesen, Beschluss Nr. 122/05/KOL (siehe Fußnote 5).
Pro podrobnější údaje o různých dopisech mezi norskými orgány a Kontrolním úřadem se odkazuje na rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, rozhodnutí č. 122/05/KOL, viz poznámku pod čarou 5 výše.
   Korpustyp: EU
Auf mehreren Sitzungen und in einem Schriftwechsel zwischen dem EDSB und den Dienststellen der Kommission [10] wurde ein schrittweises Vorgehen vereinbart, beginnend mit der Verabschiedung von Leitlinien für den Datenschutz, die in enger Zusammenarbeit mit dem EDSB ausgearbeitet werden sollen.
Na několika zasedáních a prostřednictvím výměny dopisů mezi EIOÚ a útvary Komise [10] bylo dohodnuto, že se bude postupovat po jednotlivých krocích, přičemž prvním bude přijetí pokynů k ochraně údajů, jejichž vypracování se bude intenzivně konzultovat s EIOÚ.
   Korpustyp: EU
Ein spezifisches Mandat und praktische Vorkehrungen für Bewertungen des Systems der Luftsicherheitsinspektionen der Europäischen Kommission durch die ICAO werden durch einen Schriftwechsel zwischen der ICAO und der Europäischen Kommission vereinbart.
Zvláštní zmocnění a praktická opatření související s posouzením systému Evropské komise týkajícího se bezpečnostních inspekcí v letectví, prováděných ICAO, budou sjednány prostřednictvím výměny dopisů mezi organizací ICAO a Evropskou komisí.
   Korpustyp: EU
Im Zuge dessen befasste er sich mit dem Schriftwechsel zu Fällen von 31 Personen, die beim FOS Beschwerden eingereicht hatten und „ die der EMAG mitgeteilt hatten, dass sie mit der Leistung des FOS unzufrieden waren “.
Přitom se zabýval korespondencí týkající se případů 31 osob, které podaly stížnosti k FOS a „ které řekly skupině EMAG, že byly s jednáním FOS nespokojeny “.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat in einem Schriftwechsel mit den Vereinigten Staaten von Amerika die gegenseitige Anerkennung und den Schutz bestimmter Spirituosen vereinbart und eine ebensolche Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten von Mexiko geschlossen.
Evropská unie uzavřela dohodu ve formě výměny dopisů se Spojenými státy americkými a podepsala dohodu se Spojenými státy mexickými o vzájemném uznávání a ochraně některých lihovin.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ersucht er die an einer Untersuchung des Bürgerbeauftragten beteiligten Parteien, in ihrem Schriftwechsel die einschlägigen Artikel des Europäischen Kodex zu nennen, um jeden Fall eines Verwaltungsmissstands auszuschließen.
Furthermore, it calls on the parties concerned by an Ombudsman's enquiry to refer to the relevant articles of the European Code in their correspondence so as to prevent any instances of maladministration.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung von Unterlagen über den Schriftwechsel kann nicht genau festgestellt werden, welche Zweifel in Bezug auf die Rückmeldungen bestanden haben, oder wie der Abwärtstrend bei der Deckung gegenüber der RMM eingeschätzt wurde, er scheint jedoch für die Aufsichtsbehörden kein Anlass zu größerer Besorgnis gewesen zu sein.“ (Kap.
Vzhledem k tomu, že chybí soubory s korespondencí, není možné přesně určit, jaké pochybnosti nad výkazy asi panovaly nebo jak byl sledován sestupný trend v krytí pro RMM, ale nezdá se, že by tyto otázky regulátory příliš trápily.“ (Kap.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des Schriftwechsels zwischen der Europäischen Union und der Regierung Kenias über die Bedingungen und Voraussetzungen der Überstellung von Personen, die unter dem Verdacht der Piraterie stehen und von der EUNAVFOR-Flotte aufgegriffen wurden, sowie von durch die EUNAVFOR konfiszierten Gütern von der EUNAVFOR nach Kenia und zum Umgang mit diesen Gütern nach einer solchen Überstellung,
- s ohledem na výměnu dopisů mezi Evropskou unií a keňskou vládou o podmínkách transferu osob podezřelých z pirátství, které jsou zadržovány námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), a transferu zabaveného majetku v držení mise EUNAVFOR do Keni a o zacházení s těmito osobami a majetkem po transferu,
   Korpustyp: EU DCEP
Verwenden die interessierten Parteien E-Mail, erklären sie sich mit den Regeln für die elektronische Übermittlung von Unterlagen im Leitfaden zum Schriftwechsel mit der Europäischen Kommission bei Handelsschutzuntersuchungen („CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“) einverstanden, der auf der Website der Generaldirektion Handel veröffentlicht ist: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf.
Použitím e-mailu vyjadřují zúčastněné strany svůj souhlas s pravidly platnými pro elektronická podání uvedenými v dokumentu „CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“ zveřejněném na internetové stránce Generálního ředitelství pro obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf.
   Korpustyp: EU
Verwenden die interessierten Parteien E-Mail, erklären sie sich mit den Regeln für die elektronische Übermittlung von Unterlagen im Leitfaden zum „Schriftwechsel mit der Europäischen Kommission bei Handelsschutzuntersuchungen“ einverstanden, der auf der Website der Generaldirektion Handel veröffentlicht ist: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152566.pdf.
Použitím e-mailu vyjadřují zúčastněné strany svůj souhlas s pravidly platnými pro elektronická podání uvedenými v dokumentu „CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“ zveřejněném na internetových stránkách Generálního ředitelství pro obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf.
   Korpustyp: EU
In einem nachfolgenden Schriftwechsel wurde klargestellt, dass die Nummer des NCAR-Berichts falsch angegeben worden war, dass die korrekte Nummer DE-2005-07-07-30 lautet und dass dieser Bericht mit dem NCAR-Bericht DE-2005-07-27-30 identisch ist.
Následná výměna dopisů objasnila, že odkaz na NCAR byl chybně uveden, že správným číslem zprávy je NCAR DE-2005-07-07-30 a že tato zpráva je totožná se zprávou NCAR DE-2005-07-27-30.
   Korpustyp: EU
Was die chinesische Regierung betrifft, so übermittelte ihr die Kommission nach der Analyse der Antworten auf den Fragebogen ein Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen und ein Schreiben zur Ankündigung des Kontrollbesuchs; es folgte ein Schriftwechsel über das Tagesprogramm des Kontrollbesuchs.
Po analýze odpovědi na dotazník zaslala Komise čínské vládě písemné upozornění na nedostatky, oznámení o inspekci a následné upřesnění programu inspekce na místě.
   Korpustyp: EU
Nach einem Schriftwechsel [7] unterrichtete die Überwachungsbehörde die isländischen Behörden mit Schreiben vom 21. Dezember 2004 über die Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen hinsichtlich des Verkaufs der Anteile an Sementsverksmiðjan hf. durch den isländischen Staat (Vorgangsnummer 296878).
Po několika výměnách dopisů [7] informoval Kontrolní úřad dopisem ze dne 21. prosince 2004 islandské orgány o tom, že se rozhodl zahájit ve vztahu k prodeji státních islandských podílů ve společnosti Sementsverksmiðjan hf. řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dokument č. 296878).
   Korpustyp: EU
Nach Eintragung der Beschwerde begann die Kommission einen Schriftwechsel mit den rumänischen Behörden, Oltchim und der Beschwerdeführerin, tauschte Informationen mit diesen aus und kam mehrfach mit den rumänischen Behörden und Vertretern von Oltchim einerseits sowie mit Vertretern der Beschwerdeführerin andererseits zusammen.
Komise si po zaregistrování stížnosti vyměnila dopisy a informace s rumunskými úřady, se společností Oltchim a se stěžovatelem a uspořádala jednak několik setkání s rumunskými úřady a se zástupci společnosti Oltchim, a jednak se stěžovatelem.
   Korpustyp: EU
Bei der Hinterlegung der Urkunde nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens bringt die Union den Vorbehalt nach Artikel 44 Absatz 3 des Übereinkommens hinsichtlich der Mitgliedstaaten an, die gegen die Verwendung entweder des Englischen oder des Französischen im Schriftwechsel zwischen Zentralen Behörden Einspruch erheben.
Při uložení listiny podle čl. 58 odst. 2 úmluvy formuluje Unie výhradu podle čl. 44 odst. 3 úmluvy týkající se členských států, které nesouhlasí s používáním buď francouzštiny nebo angličtiny při komunikaci mezi ústředními orgány.
   Korpustyp: EU