Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Generalstaatsanwalt, was ist der nächste Schritt?
Pane ministře spravedlnosti, jaké budou další kroky?
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Birma würde ohne Englands Segen keinen Schritt unternehmen.
Barma by takový krok nepodnikla bez požehnání Anglie.
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
Schritt zwei: Wenn Schritt eins nicht funktioniert, ziehe nach Bangalore.
Krok dvě, když krok jedna selže, přestěhuj se do Bangalore.
Manchmal können sogar kleine Schritte zu großen Leistungen führen.
Někdy mohou i malé kroky vést k významným výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus war uns immer einen Schritt voraus.
Klas byl vždy o krok před námi.
Die ersten Schritte zur Umsetzung des SSP wurden eingeleitet.
V provádění státního programu bezpečnosti byly podniknuty první kroky.
Aber er tat einen weiteren Schritt nach draußen, Tom!
Ale udělal další krok ven, to je dobrá zpráva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Beschluss ist ein großer Schritt auf dem Weg zum weltweiten Klimaschutz."
Program shody , který stanoví opatření, jež mají zajistit vyloučení diskriminačního jednání;
Der erste bedeutende Schritt war eine dritte Rekapitalisierung der Banken im November.
Prvním podstatným opatřením byla třetí rekapitalizace bank v listopadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenn diese Maßnahmen nicht wirken, sind weitere Schritte zu unternehmen.
Další opatření přijmou pouze v případě, že uvedené opatření budou neúčinná.
die Schritte, die die um Amtshilfe ersuchende Behörde bereits unternommen hat;
informace o opatřeních, která žádající orgán již provedl;
Auch dies ist ein Beitrag für gemeinsame Schritte hin zu höchstmöglicher Sicherheit.
Ty také přispějí ke společným opatřením zaměřeným na zajištění co nejvyšší úrovně bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine späte Einsicht, aber es ist an der Zeit, darüber nachzudenken, welche Schritte auf europäischer Ebene gesetzt werden müssen.
Je trochu pozdě se tím zabývat, ale nastal nejvyšší čas, abychom se zamysleli nad opatřeními, která bude nutné přijmout na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Behörde infolge der Prüfung des Rechnungshofs und des Sonderberichts 15/2012 eine Reihe von Schritten unternommen hat, insbesondere folgende:
bere na vědomí, že v návaznosti na audit Účetního dvora a jeho zvláštní zprávu č. 15/2012 přijal úřad řadu opatření, mimo jiné:
– unter Hinweis auf das Treffen der Finanzminister und Zentralbankpräsidenten in London vom 4./5. September 2009 und deren Erklärung zu weiteren Schritten zur Stärkung des Finanzsystems,
– s ohledem na setkání ministrů financí a guvernérů centrálních bank, které se konalo v Londýně ve dnech 4. a 5. září 2009 a na jejich prohlášení o dalších opatřeních k posílení finančního systému,
Dies führte zu verzweifelten Schritten wie den Aktionen der israelischen Geheimagenten, die Eichmann einfach aus Südamerika entführten, damit er vor Gericht gestellt werden konnte.
To později vedlo k tak zoufalým opatřením, jako byly akce izraelských agentů, kteří museli unést Eichmanna z Jižní Ameriky, aby mohl být postaven před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren! Dem Dreiparteien-Sozialgipfel und dem Europäischen Rat ist bewusst, dass keine Maßnahme ohne sinnvolle Verknüpfung mit anderen Schritten wirksam ist.
Dámy a pánové, sociální summit tripartity a Evropská rada si uvědomují, že žádné jednotlivé opatření nemůže být samo o sobě efektivní, takže je nutné smysluplně je propojit s jinými opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nachfolgend beschriebenen Schritte sind in der angegebenen Reihenfolge durchzuführen.
Níže popsané fáze zkušebního postupu musí následovat v uvedeném pořadí.
Mike möchte sagen, wir müssen sehr vorsichtig bei unseren nächsten Schritten sein.
Mike chce říct, že při našem postupu musíme být velice opatrní.
Dieser Satz kann in vorgegebenen Schritten fortschreitend geändert werden.
Sazba může podléhat postupným úpravám podle předem stanovených postupů.
Captain, was ist der nächste Schritt?
Kapitáne, jaký bude další postup?
Dezember 2008 - EZB entscheidet über weitere Schritte für ihren Neubau
prosince 2008 - ECB rozhoduje o dalším postupu ohledně svého nového sídla
Houston, ich habe die Schritte auf Seite 15 fertig.
Dokončil jsem postup na straně 15.
die Schritte gemäß Buchstaben f und g dieses Absatzes werden wiederholt, bis Daten bei mindestens zehn Durchsatzwerten erfasst sind;
Postup v písm. f) a g) tohoto bodu se opakuje za účelem zaznamenání údajů o nejméně deseti průtocích;
Wir rationieren unser Essen und dann überlegen wir uns den nächsten Schritt.
Jídlo bude na příděl. A vymyslíme další postup.
Gestützt auf die Schlussfolgerungen der Studie schlägt die Kommission einen neuen Termin für die Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste vor oder legt anderweitige Schritte fest.
S ohledem na závěry této studie by Komise měla navrhnout nové datum úplného dosažení vnitřního trhu poštovních služeb, nebo se rozhodnout pro jiný postup.
Nun, Dr. Edwards und ich müssen deine nächsten Schritte besprechen.
Já a Dr. Edwardsová s tebou chceme probrat postup léčby,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr lvanoff, das ist erst der erste Schritt.
Pane lvanove, tohle je pouze první fáze.
Wir stießen auf den nächsten Schritt an.
Připili jsme si tehdy na další fázi.
Der nächste Schritt, in drei oder vier Tagen, abhängig von Ihrer Produktion, wird der Körpertank sein.
Další fází, za tři až čtyři dny, v závislosti na tvém vylučování, bude uzavření v nádrži.
Es wäre jedoch besser, die Einführung von Kraftstoffen mit niedrigem Schwefelgehalt zu beschleunigen und beide Schritte zugleich zu unternehmen.
Bylo by však lepší urychlit zavedení paliv s nízkým obsahem síry a tyto dvě fáze spojit.
Für sämtliche Schritte des Amtshilfeverfahrens sollen Fristen festgelegt werden, damit ein zügiger Verfahrensablauf gewährleistet ist.
Pro zajištění rychlého fungování systému je dále třeba stanovit lhůty pro každou fázi vzájemné pomoci.
Laut den polnischen Behörden kann die Geschäftsstrategie von Nauta für die Jahre 2009 bis 2012 in folgende Schritte unterteilt werden:
Podle polských orgánů může být obchodní strategie Nauty na roky 2009–2012 rozdělena do několika fází:
Darüber hinaus könnte sich während der ersten Schritte der Überprüfung der Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete die Notwendigkeit weiterer Überprüfungen ergeben, da sich im Verlauf des in Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG vorgesehenen iterativen Planungsprozesses neue Erkenntnisse ergeben können.
Další revize by se mohly ukázat jako nezbytné při počátečních fázích cyklů plánů povodí, protože se mohou objevit nové skutečnosti v průběhu opakované tvorby plánů povodí, předpokládané v článku 13 směrnice 2000/60/ES.
Den Beschäftigten muss insbesondere klar sein, dass sie eine anspruchsvolle Tätigkeit ausüben, die für die Qualität der Informationsverarbeitung in den nachfolgenden Schritten entscheidend ist.
Musí si být zejména vědomi toho, že je třeba, aby neustále podávali vysoký pracovní výkon, neboť to je rozhodujícím předpokladem spolehlivosti informací, jež budou v pozdější fázi zpracovávány.
Es sind nämlich häufig kleine Fehler in den einzelnen Schritten in der Lieferkette, die ein Eindringen hochriskanter Produkte ermöglichen.
Vysoce rizikové přípravky se často do distribučního řetězce dostanou vinou různých spletitých fází tohoto řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Später wurde der britische Kernenergiesektor in mehreren Schritten umstrukturiert.
Britský jaderný sektor pak byl v několika fázích restrukturalizován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorliegende Rahmenbeschluss ist der nächste Schritt in dem Verfahren und wird von der Berichterstatterin sehr begrüßt.
This Framework Decision is the next step in the procedure and is much welcomed by the rapporteur.
Die innerhalb der IMO gebilligten Leitlinien sind ein Schritt in die richtige Richtung.
The guidelines adopted by the IMO are a step in the right direction.
Die Berichterstatterin begrüßt die vom Rat vorgeschlagene Richtlinie, die einen wichtigen Schritt zur Bekämpfung des Klimawandels darstellt.
The rapporteur welcomes the proposed Directive from the Council which is an important step in combating Climate change.
Die Berichterstatterin begrüßt die vom Rat vorgeschlagene Verordnung, die einen wichtigen Schritt zur Bekämpfung des Klimawandels darstellt.
The rapporteur welcomes the proposed Regulation from the Council which is an important step in combating Climate change.
Das Kyoto‑Protokoll stellt jedoch nur einen bescheidenen ersten Schritt dar.
But Kyoto is only a first modest step.
Marco Polo II geht noch einen Schritt weiter und beabsichtigt, den internationalen Straßengüterverkehr sogar zu verringern.
Marco Polo II goes a step further and seeks even to reduce the volume of international road freight transport.
Die von der Kommission vorgelegte Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber ist ein sinnvoller Schritt in die richtige Richtung.
The Commission Strategy concerning mercury is a welcome step in the right direction.
Die Richtlinie 2003/38/EG ist ein äußerst wichtiger Schritt in Richtung einer echten Freizügigkeit für die Bürger/innen innerhalb der EU.
Directive 2004/38/EC is an extremely important step towards genuine freedom of movement for citizens within the EU.
Der ursprüngliche Entwurf einer Stellungnahme war daher lediglich ein erster, einleitender Schritt im parlamentarischen Prozess der Überprüfung und Abänderung des Vorschlags der Kommission.
The original draft opinion was therefore only a first, preliminary step in the parliamentary process of reviewing and amending the Commission's proposal.
Die Erhöhung der De-minimis-Obergrenze ist ein sehr positiver Schritt zur Begrenzung der Verfahren auf besonders wichtige Fälle.
The increase of the de-minimis threshold is a very positive step for reducing the procedure to the cases of major importance.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er tätschelte Ramons Schritt, wo der Penis allmählich erschlaffte, während die Hoden anschwollen.
Poplácal Ramonův rozkrok, jehož penis teď už měknul, zatímco varlata začínala otékat.
Louise sagt, dass Miles angekommen ist und sich dann plötzlich in den Schritt gegriffen und rumgebrüllt hat.
Louise říká, že se Miles ukázal u dveří, chytnul se za rozkrok a začal křičet.
Der Kerl hatte eine Schüssel, und sie war mit ihm gefahren und hatte ihm den Schritt wahrscheinlich ziemlich fest an den Arsch gepreßt. Sie ist ihr zu groß, dachte er.
Ten chlap měl motorku a ona s ním na ní jezdila, určitě s rozkrokem těsně přitisknutým k jeho zadku. Ta bunda je na ni příliš velká, pomyslel si.
Ja, dein Fuß machte einen Ausflug in meinen Schritt.
Jo, tvoje chodidlo šlo na procházku do mého rozkroku.
Leichtes Kleidungsstück für Frauen, das den Körper bis zum Schritt bedeckt, hergestellt aus einem einfarbigen Gewirke aus synthetischen Chemiefasern (80 % Polyamid und 20 % Elasthan), jedoch keine Kautschukfäden enthaltend.
Lehký oděv pro ženy určený k pokrytí horní poloviny těla až po rozkrok, vyrobený z jednobarevné pleteniny ze syntetických vláken (80 % polyamidu a 20 % elastanu), textilie neobsahuje žádné kaučukové nitě.
Bill Maher packt sich nichts Gefährliches in den Schritt. - Außer wenn er frei hat.
Bill Maher si taky nedává nebezpečný věci blízko svýho rozkroku, až na to, kdy není v práci.
Sie fängt an zu merken, dass ihre Strumpfhosen im Schritt ausgeleiert sind.
'Začala si všímat, že její punčochy jsou v rozkroku vyboulené.'
Ist ein bisschen knapp im Schritt.
Máš to trochu těsný v rozkroku.
Es ist ja nicht so, dass sie im Schritt offen oder essbar ist.
Vždyť nejsou bez rozkroku, nebo k jídlu.
Ich habe noch nie gesehen, dass sich so viele Typen in den Schritt fassen.
Nikdy jsem neviděla chlapi, který by si tak často sahali do rozkroku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutete einen großen Schritt vorwärts in Richtung Chancengleichheit.
Ty představovaly významný posun směrem k dosažení rovných příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Statut der europäischen politischen Parteien ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer größeren Interaktion mit den Bürgerinnen und Bürgern, zu mehr Demokratie und zu einem größeren öffentlichen Interesse an europäischen Themen.
Statut politických stran na evropské úrovni je významným posunem směrem k větší interakci s občany, ke zvýšení úrovně demokracie a k posílení zájmu veřejnosti o evropskou problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir importieren Rindfleisch, der Bedarf an Milchprodukten steigt weltweit, und auch das Getreide wird knapp. Da sind wir einen großen Schritt vorangekommen!
Stoupá celosvětová poptávka po mléčných výrobcích a zásoby obilí jsou nedostatečné, takže došlo ke značnému posunu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diese ermutigenden Schritte und wird die Fortschritte der ANAC bei der effektiven Umsetzung ihres Abhilfeplans weiterhin sorgfältig überwachen, damit die gegenwärtigen Sicherheitsmängel unverzüglich behoben werden.
Komise tento povzbudivý posun vítá a bude i nadále pečlivě sledovat další postup ANAC v účinném provádění nápravného akčního plánu, aby byly současné bezpečnostní nedostatky odstraněny bez zbytečného odkladu.
Wir haben mit Christel Schaldemose eine Berichterstatterin, die genau in diesem Bereich für weitere Schritte sorgen möchte.
V osobě paní Schaldemoseové máme zpravodajku, která se snaží dosáhnout v této oblasti dalšího posunu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte sich als einer der größten Schritte hin zu einer wahrhaft vollwertigen europäischen Außenpolitik erweisen.
Zřízení této služby by mohlo znamenat jeden z největších posunů směrem ke skutečné právoplatné evropské zahraniční politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade als sich die Finanzmärkte zu beruhigen schienen, haben die führenden europäischen Politiker wieder einmal Erwartungen hinsichtlich eines bedeutsamen politischen Schritts geweckt – nur um einen weiteren Gipfel in politisches Hickhack abgleiten zu lassen.
Když už se zdálo, že se finanční trhy zklidnily, evropští lídři opět vzbudili očekávání zásadního politického posunu – jen aby předvedli zvrat dalšího summitu v hašteření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor jedem Schritt zu neuen Entdeckungen sind mehrere Misserfolge und Sackgassen zu bewältigen.
Na každý posun k novým objevům připadá několik negativních výsledků a slepých uliček.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die kürzlich abgehaltenen Wahlen am 20. März waren für die Gemeinschaft außerhalb Tibets ein wichtiges Ereignis und sie stellen im langwierigen Reform-Prozess, den der Dalai Lama anstieß, einen deutlichen Schritt nach vorne dar.
Nedávné volby, které se konaly 20. března, byly pro exilové komunity Tibeťanů významnou událostí a zásadním posunem v dlouhodobém procesu proměny, jak jej navrhl Dalajláma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach stellen diese Maßnahmen wichtige Schritte dar, um dem Beschlussfassungsprozess der europäischen politischen Entscheidungsträger mehr Klarheit und Legitimität zu verleihen, vor allem nachdem in der Abstimmung bestimmte Änderungen abgelehnt wurden, die aufgrund überholter ideologischer Vorbehalte lediglich die korrekte Bewertung dieser Tätigkeit beeinträchtigt hätten.
Věřím, že tato opatření představují důležitý posun k zajištění větší průhlednosti a legitimity rozhodovacího procesu evropských politiků, zejména když při hlasování byly zamítnuty některé pozměňovací návrhy, které by narušily správné zhodnocení této činnosti v duchu zastaralých ideologických předsudků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die längste Reise beginnt mit dem ersten Schritt.
Je to dlouhá cesta, která začíná po malých krůčcích.
Nun, ich werde noch einen Schritt weiter gehen.
No a já vás vezmu ještě o krůček dál.
Im Vergleich zu Chiracs strikter Absage an eine Annäherung an den Front, ist Sarkozys Politik also ein kleiner Schritt in Richtung Anerkennung der Legitimation der Front National.
V porovnání s Chirakovým striktním odmítáním uvažovat o jakékoliv smířlivosti vůči Národní frontě je proto Sarkozyho politika malým krůčkem směrem k uznání legitimity Fronty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU-Integration sollte Schritt für Schritt und vorausschauend voranschreiten.
Evropská integrace by měla postupovat krůček po krůčku a moudře.
Ich werde das nicht riskieren, nicht einmal den kleinsten Schritt.
Nebudu riskovat ani ty nejmenší krůčky.
Jede große Reise beginnt mit einem kleinen Schritt.
Lawrenci, každý tvor začíná od malých krůčků.
Das stimmt und das ist auch der Grund, warum all dies sehr beunruhigend ist, denn wir sprechen hier nicht über Lücken, Kommissarin, oder über kleine Schritte.
To je pravda, a proto je to vše tak znepokojivé, protože zde nehovoříme o nedostatcích, paní komisařko, nebo o drobných krůčcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Deß kennzeichnet sehr kleine Schritte, aber sie gehen in die richtige Richtung.
Zpráva poslance Desse je malý krůček, ale správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzte Woche hat Ben seine ersten Schritte gemacht, ohne mich.
Minulý týden Ben udělal první krůčky a já tam nebyla.
Die Regierung revanchierte sich, indem sie auf die schon lange währende Forderung der Maoisten einging, den Aufenthaltsort gefangen genommener Rebellen preiszugeben. Diese Schritte führten jedoch zu keinem Ergebnis, und die Lage hat sich seit der Ermordung der königlichen Familie weiter verschlechtert.
Vláda odpověděla tím, že ustoupila dlouhodobému požadavku maoistů a prozradila, kde jsou drženi zajatí povstalci. Nic dalšího ale bohužel z těchto krůčků nevzešlo a po vraždách v královské rodině se celá situace navíc ještě zhoršila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein falscher Schritt im burmesischen Konsulat und sie werden dich ausliefern.
Jeden špatný pohyb na Barmském konzulátě, a vydají tě jim.
Ich sehe jeden Schritt, den du machst.
Vím o každém pohybu, co děláš.
Jeder Schritt ist vorhersehbar.
Jejich pohyby jsou předpovídatelné.
Du meinst, deine Lakaien dokumentieren nicht mehr jeden meiner Schritte?
Chceš říct, že tví nohsledi už nezaznamenávají každý můj pohyb?
Jeden ihrer Schritte nachzugehen, scheint mir ein bisschen zu extrem.
Zpochybňování každého jejího pohybu už mi začíná připadat trochu extrémní.
Wir haben Rebeccas Schritte der letzten paar Jahre zurückverfolgt.
Sledovali jsme Rebečiny pohyby za posledních pár let.
He, Jungs, Sheree will mir ein paar Schritte zeigen.
Hej! Lidi! Cherie mi ukáže pár pohybů!
Koordinierte Aktionen können einen Einfluss auf Devisenmärkte ausüben, insbesondere störende Schritte neutralisieren.
Koordinovaná činnost může mít dopad na devizové trhy, zejména může působit proti nepravidelným pohybům.
Du hast eine japanische Puzzleschachtel in der Hand, die mit zehn präzisen Schritten geöffnet wird.
Držíš v ruce japonský hlavolam, který se dá otevřít deseti přesnými pohyby.
Ich will jeden seiner schritte kennen.
Chci znát každý jeho pohyb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich kann nachvollziehen, wie bedeutsam dieser Schritt für dich wäre.
A taky chápu, že by to byl pro tebe velký skok.
Ein weiterer bedeutender Schritt war die Übermittlung der Länder- und Regionalstrategiepapiere durch die Kommission an die Versammlung.
Dalším důležitým skokem bylo, že Komise předala Shromáždění státní a regionální strategické dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anschluss an neue und eindrucksvolle soziale und kulturelle Entwicklungen – die von der EU begrüßt und unterstützt werden – steht Lateinamerika nun vor einem großen Schritt in seiner wirtschaftlichen Entwicklung.
V návaznosti na nový významný sociální a kulturní vývoj, který by EU měla uvítat a podpořit, se v Latinské Americe schyluje k velkému skoku v hospodářském rozvoji.
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
Über 20 Millionen Menschen sind während Maos Großen Schrittes nach vorn den Hungertod gestorben;
Více než 20 milionů lidí zemřelo na následky vyhladovění díky Maovu velkému skoku vpřed;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein kleiner Schritt für einen Menschen, ein gewaltiger Schritt für die Menschheit.
Je to jen malý krok pro člověka, ale obrovský skok pro lidstvo.
Es war ein wichtiger Schritt nach vorn, als wir auf EU-Ebene die Bestimmung verabschiedeten - die beispielsweise in Italien seit 1998 in Kraft ist -, nach der für Opfer humanitäre Aufenthaltstitel ausgegeben werden können.
Velkým skokem vpřed bylo, když jsme na úrovni EU schválili ustanovení, které v Itálii platí například již od roku 1998, jež umožňuje udělit obětem humanitární povolení k pobytu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über 20 Millionen Menschen sind während Maos „Großen Schrittes nach vorn” den Hungertod gestorben; ungezählte Millionen starben unter Lenin, Stalin und Hitler;
Více než 20 milionů lidí zemřelo na následky vyhladovění díky Maovu „velkému skoku vpřed“; nesčíslné miliony zemřely za Lenina, Stalina, Hitlera;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein kleiner Schritt für Herrn McMillan-Scott; ein vielleicht großer Schritt für das Europäische Parlament.
Je to malý krok pro pana McMillana-Scota, ale možná velký skok pro Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antiterror-Direktor, das ist ein großer Schritt von einer Kontaktperson zum Weißen Haus.
Od styčného důstojníka Bílého domu k řediteli protiteroristického je velký skok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie schlägt man jemanden, der weiß, was dein nächster Schritt ist?
A jak porazíš někoho, kdo ví, jaký bude tvůj další tah?
Trotzdem waren wir alles in allem davon überzeugt, dass der Haftbefehl der richtige Schritt war.
Nicméně jsme věřili tomu, že zatýkací rozkaz je ve výsledku správným tahem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schuldige macht häufig den ersten Schritt.
Jo, viníci mají být první na tahu.
Die Verwendung der FEMA Mittel für America Works hat viele schockiert, aber es ist einfach der letzte bedeutende einseitige Schritt in seiner Karriere.
"Použití záchranného fondu FEMA na America Works mnohé šokoval, " "to je však jen jeho nejnovější kus v jeho kariéře jednostranných tahů."
Wir müssen bei diesem Spiel also zwei Schritte im Voraus denken.
Takže tuhle partii asi budeme muset rozehrát o dva tahy napřed.
Taktische Schritte freilich können sich immer zu strategischen Veränderungen entwickeln.
Z taktických tahů se však vždy mohou vyvinout strategické posuny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich komme in 25 Schritten von Deep Purple zu Howlin' Wolf.
od "Dee Purple" k "Howlin Wolf' v pětadvaceti tazích.
Ich glaube Beratung ist ein guter Schritt.
Myslím, že poradna je dobrý tah.
Manchmal, wenn man einen neuen Spion trifft, ist es eine gute Idee, einen aggressiven Schritt zu tun.
Někdy když se potkáte s novým agentem, je dobrý nápad začít s agresivním tahem.
So kurz nach der angeblichen Vergiftung Juschtschenkos, scheint dieser Schritt gegen Tymoschenko alles andere als zufällig zu erfolgen.
Načasování tahu proti Tymošenkové, učiněnému vzápětí po údajné Juščenkově otravě, se ani zdaleka nejeví jako náhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ökodesign bezieht sich auf den ersten Schritt im Lebenszyklus eines Produkts.
Ekodesign se týká prvního stadia životního cyklu výrobku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der CCVC hat die oberste Verwaltungsbefugnis, in solchen Angelegenheiten zu entscheiden, bevor es im nächsten Schritt zu einem Schlichtungs- oder Gerichtsverfahren kommt.
CCVC má nejvyšší správní pravomoc rozhodovat o těchto záležitostech, přičemž dalším stadiem je arbitráž nebo postoupení dané záležitosti soudu.
Im Hinblick auf das Argument der Arbeitsplätze zeigte die Untersuchung, dass der Ziehvorgang den letzten Schritt des Herstellungsverfahrens darstellt und im Wesentlichen automatisiert ist.
Co se týče zaměstnanosti, šetření ukázalo, že fáze dodatečného tažení je posledním stadiem výrobního procesu a je v zásadě automatická.
Der dritte Schritt für die Zukunft ist die Harmonisierung zwischen dem, was wir hier machen, und dem, was mit den Pensionsfonds geschieht.
Třetím stadiem pro budoucnost je sladění toho, co zde děláme, a toho, co se děje s penzijními fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der regionale Investitionsplan, der auf der Grundlage des Zehnjahresinvestitionsplans zu erarbeiten ist, wird den Mitgliedstaaten wirklich helfen, auf regionaler Ebene zusammenzuarbeiten, und wird ein Schritt auf dem Weg zu einem künftigen gemeinsamen Energiemarkt sein.
Tento regionální investiční plán, který by se měl vytvořit na základě desetiletého investičního plánu, skutečně pomůže členským státům spolupracovat na regionální úrovni, jakožto stadium pro budoucí společný trh s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist allerdings ganz klar, dass dies nur ein Schritt ist, und ich möchte sechs Punkte in Bezug auf den Sektor nennen, an denen wir unsere Arbeit in Zukunft umgehend wieder aufnehmen müssen.
Je však dosti jasné, že se jedná pouze o jedno stadium, a ráda bych uvedla šest bodů, spojených s tímto odvětvím, v souvislosti s nimiž budeme muset v budoucnu okamžitě pokračovat ve své práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O' Brien machte mitten im Schritt halt, so als habe Winston den Gedanken laut ausgesprochen.
O´Brien se v chůzi zastavil, jako by byl Winston vyslovil svou myšlenku nahlas.
Ihrem forschen Schritt nach zu urteilen, haben Sie die fragliche Chemikalie gefunden.
Soudě podle vaší sebevědomé chůze jste tu chemikálii identifikovali.
Außer seiner Schuhgröße, seiner Größe, seinem Gang, seinem Schritt.
Kromě velikosti bot, jeho výšky a způsobu i tempu chůze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall würde Syrien wahrscheinlich die Gelegenheit beim Schopf packen und den Stillstand beim Thema Golanhöhen durch einen militärischen Schritt beenden, der wiederum zu einem massiven Raketenkrieg gegen die verwundbare israelische Heimatfront führen könnte.
V takovém případě by zřejmě Sýrie využila příležitosti a prolomila ustrnulý stav ohledně Golanských výšin vojenským zákrokem, který by se mohl vyvinout v rozsáhlou raketovou válku namířenou proti zranitelné domácí frontě Izraele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm ersten Schritt würde das Aneurysma geflickt. Als Zweites würden wir uns um den Herzfehler kümmern, um zu verhindern, dass sich ein neues Aneurysma bilden kann.
Prvním zákrokem opravíme výduť a při druhém odstraníme samotný defekt, aby se vám neutvořila další.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waffen fallen lassen! Zwei Schritte zurücktreten und die Hände hoch!
Zbraně na zem a dva kroky dozadu s rukama nad hlavou!
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
Jane und Alec werden zuerst mich ausschalten, da ich ihre Schritte vorhersehen kann.
Jane s Alekem se nejdřív pokusí zlikvidovat mě, protože dokážu předvídat jejich kroky.
Manchmal können sogar kleine Schritte zu großen Leistungen führen.
Někdy mohou i malé kroky vést k významným výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stitch und ich gehen raus und spielen und unternehmen keine weiteren Schritte.
Já a Stitch si jdeme hrát ven. A žádné kroky nepodniknem.
Die ersten Schritte zur Umsetzung des SSP wurden eingeleitet.
V provádění státního programu bezpečnosti byly podniknuty první kroky.
…ann ich ihr immer zwei Schritte voraus sein.
…můžu být po celou dobu dva kroky napřed.
Die EU hat Schritte unternommen, jedoch nur auf humanitärer Ebene.
Evropská unie podnikla určité kroky, ale pouze na humanitární úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sucht euch einen See-Elefanten und zeigt ihm die Schritte.
Každý si vezměte jednoho rypouše a ukažte jim kroky.
Schritt für Schritt
krok za krokem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss Schritt für Schritt vorgehen.
Důležité je postupovat krok za krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man geht Schritt für Schritt für Schritt für Schritt in die Dunkelheit.
Krok po kroku, krok za krokem do temnoty.
Doch wir müssen Schritt für Schritt vorankommen.
Přesto však lze postupovat jedině postupně, krok za krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir müssen Schritt für Schritt alle Ereignisse rekonstruieren.
Musíme vše rekonstruovat, krok za krokem, každou událost předcházející explozi.
Dies ist ein Ziel, das wir nicht zuletzt aufgrund der klimatischen Entwicklung Schritt für Schritt erreichen müssen.
Tohoto cíle musíme dosáhnout krok za krokem, v neposlední řadě kvůli změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geben Sie alles Schritt für Schritt durch.
Jen mě tím proveďte krok za krokem.
Also sollten wir einfach Schritt für Schritt die Qualität unserer Kenntnisse erhöhen, wovon es in diesem Bereich zu wenig gibt.
Takže bychom měli jednoduše, krok za krokem zvýšit kvalitu poznatků, které nyní máme, což v této oblasti chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was ich wusste war, dass ich einen Weg nach vorn finden musste, Schritt für Schritt.
Věděl jsem jen, že musím jít kupředu, krok za krokem.
Wir müssen das einfach Schritt für Schritt aufbauen.
Službu prostě musíme budovat krok za krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gehe die Ereignisse Schritt für Schritt durch.
Abyste to pochopili, provedu vás událostmi krok za krokem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Alles, was du tun musst, ist ihren nächsten Schritt vorherzusehen."
"Všechno co je potřeba, je předvídat další její krok. "
Schritte einleiten
podniknout kroky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sind die nächsten Schritte, die die Kommission einleiten wird?
Jaké jsou další kroky, které zamýšlí Komise podniknout?
Was sind die nächsten Schritte, die der Rat einleiten wird?
Jaké jsou další kroky, které zamýšlí Rada podniknout?
Ich meine, Frau Ferrero-Waldner könnte die erforderlichen Schritte einleiten.
Věřím, že paní Ferrero-Waldnerová může podniknout potřebné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Kreditinstitute müssen alle notwendigen Schritte einleiten, um die ortsüblichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit der Sicherungsrechte zu erfüllen.
úvěrové instituce musí podniknout všechny kroky nezbytné ke splnění místních požadavků ohledně vymahatelnosti svých nároků z tohoto zajištění.
Allerdings müssen wir drastische Schritte einleiten, wenn wir unsere Emissionen in einem Zeitraum von dreizehn Jahren um 20 % reduzieren wollen.
Chceme-li však během třinácti let snížit své emise o 20 %, musíme podniknout drastické kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis jetzt gibt es keinen Grund zur Panik, die Europäische Kommission sollte aber weitere Schritte einleiten, um sich auf eine mögliche Epidemie größeren Ausmaßes vorzubereiten.
Přestože ještě není žádný důvod k panice, musí Evropská komise znovu podniknout přípravné kroky pro případ rozsáhlé epidemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dieses Risiko in Ländern, deren Insolvenzrecht die Auswirkungen einer solchen Trennung nicht anerkennt, auf ein Mindestmaß zu beschränken, sollte die Verwahrstelle weitere Schritte einleiten.
Za účelem minimalizace tohoto rizika v zemích, kde insolvenční právo účinky oddělení neuznává, by měl depozitář podniknout další kroky.
das Institut hat das Recht und die Erwartung, dass der Sicherungsgeber zahlt, ohne dass es rechtliche Schritte zur Beitreibung der Zahlung bei der Gegenpartei einleiten muss.
úvěrová instituce má právo na obdržení platby od poskytovatele zajištění a očekává ji, aniž by musela podniknout právní kroky s cílem získat platbu od protistrany.
Daher unterstütze ich auch die Forderung, dass in der aktuellen Situation die hoch entwickelten Länder innerhalb und außerhalb der EU geeignete Schritte für eine Reform der internationalen Entwicklungszusammenarbeit einleiten sollten.
Podporuji proto ty, kteří prohlašují, že v současné situaci by vysoce rozvinuté země v EU i mimo EU měly podniknout kroky k provedení reformy mezinárodní rozvojové spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen werden hoffentlich in naher Zukunft mit den irischen Behörden zusammentreffen, und wir werden sehen, was sie zu sagen haben, und dann erforderlichenfalls weitere Schritte einleiten.
Pracovníci mého úřadu doufají, že se s irskými představiteli setkají ve velmi blízké budoucnosti, a pak budeme muset zvážit, co řeknou, a podniknout další kroky, pokud jich bude zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schritt halten
držet tempo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regulierung und Überwachung haben mit der Integration und Innovation der Finanzmärkte nicht Schritt gehalten - nicht in Europa; nicht auf globaler Ebene.
Regulace a dohled nedrží tempo s integrací a inovací finančních trhů - ne v Evropě; ne na celosvětové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Steuerrecht hat mit diesen Entwicklungen nicht Schritt gehalten.
Daňová legislativa nedrží s tímto vývojem tempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist die Geldexpansion kein Problem, solange das Wirtschaftswachstum - und damit die Nachfrage nach Geld - Schritt hält.
Samozřejmě, že nárůst oběžných prostředků není problémem, pokud dlouhodobý ekonomický růst - a tudíž poptávka po penězích - drží tempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Beschäftigungswachstum hält einfach nicht mit dieser Bevölkerungsexplosion Schritt, zumindest nicht im Sinne von anständigen Arbeitsplätzen zu anständigen Löhnen.
Růst zaměstnávání s populačním vzmachem jednoduše nedrží tempo, tedy přinejmenším ve smyslu slušných pracovních míst se slušnými mzdami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie vom Berichterstatter betont wird, hält das jetzige MwSt-System mit seiner zunehmenden Komplexität - nicht nur hinsichtlich der Steuersätze - nicht mit der Entwicklung des Binnenmarktes Schritt.
Jak zdůrazňuje zpravodaj, stávající systém DPH, který je stále složitější, a to nejen pokud jde o sazby, nedrží tempo s vývojem vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass das jetzige MwSt-System mit seiner zunehmenden Komplexität - nicht nur hinsichtlich der Steuersätze - nicht mit der Entwicklung des Binnenmarktes Schritt hält.
Měli bychom si uvědomit, že současný systém DPH, který je stále složitější, a to nejen pokud jde o sazby, nedrží tempo s vývojem vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben der Hervorhebung der Wichtigkeit eines Mindestnormalsatzes geht der Bericht jedoch noch weiter und verlangt, eine neue MwSt-Strategie zu entwickeln, weil das jetzige MwSt-System mit seiner zunehmenden Komplexität - nicht nur hinsichtlich der Steuersätze - nicht mit der Entwicklung des Binnenmarktes Schritt hält.
Kromě zdůrazňování významu minimální základní sazby zpráva navíc vyzdvihuje potřebu vytvoření nové strategie DPH, protože současný systém, který je stále složitější, a to nejen pokud jde o sazby, nedrží tempo s vývojem vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach, Herr Kommissar, stellen wir alle hier ganz zu Recht gewaltige Mängel in der Arbeit der Europäischen Union fest, die in diesem Bereich nicht Schritt mit den aktuellen Anforderungen hält, während japanische Firmen Elektrofahrzeuge entwickeln und intensiv an der Normierung und Vereinheitlichung von Regelungen in diesem Bereich arbeiten.
A zde podle mne, pane komisaři, všichni oprávněně spatřujeme rezervy v práci Evropské komise, která v této oblasti nedrží tempo s potřebami současné doby, zatímco především japonské společnosti vyvíjejí elektrická vozidla a intenzivně už pracují na standardizaci a sjednocení předpisů v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schritte tun
udělat opatření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte den Rat fragen, ob wir noch etwas tun oder weitere Schritte unternehmen können, um die Straßenverkehrssicherheit zu verbessern.
Chtěl bych se Rady zeptat, můžeme udělat ještě něco - a přijmout další opatření - pro zvýšení bezpečnosti silničního provozu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weiterer Schritt
další krok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein weiterer Schritt in Richtung Umwelt- und Gesundheitsschutz.
Jedná se o další krok směrem k ochraně životního prostředí a lidského zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bolton Village ist nur ein weiterer Schritt auf diesem Weg.
A Bolton Village je další krok.
Dies ist ein weiterer Schritt in der Schaffung des EU-Staates.
Jedná se o další krok budování státu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein weiterer Schritt auf einem noch sehr langen Weg.
Jedná se o další krok na naší velmi dlouhé cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngsten Präsidentschaftswahlen können als weiterer Schritt hin zu einer Festigung der Demokratie angesehen werden.
Na nedávné prezidentské volby je možno pohlížet jako na další krok v upevňování demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Entschließung ist ein weiterer Schritt in diese Richtung.
Schválení tohoto usnesení představuje další krok tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden wir im nächsten Bericht feststellen, dass in diesem Verhandlungsprozess ein weiterer Schritt nach vorn gemacht wurde.
Doufejme, že v příští zprávě zjistíme, že v procesu vyjednávání byl učiněn další krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein weiterer Schritt in Richtung Wirtschaftsregierung und ein massiver Eingriff in die Steuerhoheit der Mitgliedstaaten.
Jedná se o další krok směrem ke správě ekonomických záležitostí a významný zásah do daňové suverenity členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer Schritt dabei ist, dass plötzlich keine Intergroups mehr existieren.
Další krok v tomto ohledu by znamenal, že by najednou neexistovaly žádné meziskupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird ein weiterer Schritt in Richtung der Umsetzung eines der Ziele der europäischen Union unternommen - der territoriale Zusammenhalt.
Navíc tím učiníme další krok k naplnění jednoho z cílů Evropské unie - územní soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schritt
456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verfahren Schritt für Schritt
Slyšení komisařů je jako pohovor do zaměstnání
„Schritt für Schritt" in die Zukunft
Středa v plénu: Roaming, nizozemský premiér a volby v Nigérii
- Klären wir das lieber Schritt für Schritt.
- Tohle raději vyřešíme, až někdy později.
- Sie zerlegen mich Schritt für Schritt.
- Prcají mi kasičku od rána do večera.
Erstellung einer Risikobewertung Schritt für Schritt
Sestavování posouzení rizik v jednotlivých krocích
Beschreiben Sie das Verletzungsszenario Schritt für Schritt:
Popište scénář poškození zdraví v několika krocích:
Schritt für Schritt, wurden sie weich.
Kousek po kousku jsem je strhával k sobě.
Machen wir das Schritt für Schritt.
Ber to prostě jedno po druhém.
Lassen Sie uns Schritt für Schritt vorangehen.
Všechno pěkně po pořádku.
Erklären Sie Schritt für Schritt, was geschah.
Vysvětlete nám to jedno po druhém.
Schritt für Schritt und so weiter.
Všechno pěkně popořádku a tak podobně.
Kein Schritt für Schritt, laufen wir lieber.
Zapomeň na provedení, radši proběhnutí.
Konkrete Schritte der EU?
Google sází na rozvoj družic
Sicherheitsforschung: Die nächsten Schritte
o výzkumu v oblasti bezpečnosti - další kroky
Weitere Schritte müssen folgen.
Takže další kroky budou následovat.
"Unternimm die nötigen Schritte."
"Podnikni všechny nezbytné kroky."
Auf den nächsten Schritt!
Vergesst einfach die Schritte.
Nemyslete tolik na kroky.
- Ich höre keine Schritte.
Co je Buzzin'S ;, bratranec?
- Machen ihre ersten Schritte.
- auf den nächsten Schritt.
Schritte mussten ergriffen werden.
lmmer einen Schritt voraus.
- Versuch Schritt zu halten.
Und ihr nächster Schritt?
- Ein Schritt zurück, Sir.
Drei Schritte ohne Hilfe.
Tritt einen Schritt zurueck.
- Okay, keinen Schritt weiter!
- Dobře, už žádné další kroky!
Keinen Schritt näher, Arschloch!
Ein Schritt gegen Staatseigentum?
Zaútočit na majetek státu?
Keinen Schritt weiter, Mister.
Vollzieh die Schritte nach.
Keinen Schritt weiter, Japaner.
Japonci, dále už nesmíte.
Cejtíte na zádech ten dech?
Wir machen erste Schritte.
Welche Schritte werden folgen? —
Jaké kroky budou následovat? —
- lmmer 10 Schritte voraus!
- Es könnte Schritte registrieren.
- Dokáže to zachytit kroky?
"Schritte." Was heißt das?
"Finty." Kdo je potřebuje?
Offener Schritt, interessant, schön.
Bez rozkroku. Zajímavé, rozkošné, jo.
Befolge einfach die Schritte.
Prostě postupuj podle pokynů.
Jeder Schritt ist vorhersehbar.
Jejich pohyby jsou předpovídatelné.
Geht einen Schritt zurück.
Byla to moje máma která zasáhla.
Erster Schritt seines Plans.
Achtet auf eure Schritte.
- Dávejte pozor, kam šlapete.
- Komm keinen Schritt näher.
- Schritte unter der Erde?
Keinen Schritt weiter, Hellman!
Keinen Schritt weiter, Partner.
(Schritte) Lagos hat Pech.
200 Schritte, mehr nicht.
-V té, co má v kalhotech.
lmmer einen Schritt voraus.
Dannymu to vždycky projde.
- großen Schritt vorwärts darstellt.
- ve vývoji umělé inteligence.
Veškeré procesy byly legální.
Jeder Schritt war lebendig.
Snažili jsme se to prožít naplno.
- Um einen halben Schritt.
Ich gehe das Schritt für Schritt an, klar?
Budu se učit pěkně pomaličku, dobře?
Wir werden das Schritt für Schritt machen, okay?
Vezmeme to pěkně popořádku, ano?
Nur noch ein paar Schritte, Patron, ein paar Schritte.
Už jen pár kroků, už jen pár.
Die Schritte ändern sich nie, und ich kenne jeden Schritt.
Ty kroky se nikdy nemění a já ty kroky znám.
Dann 16 Schritte ab der Tür. Nach rechts. 33 Schritte.
Pak 16 kroků ze dveří, pak doprava 33 kroků.
Ich glaube, wir sollten die Sache Schritt für Schritt angehen.
Myslím, že nejlepším způsobem jednání bude postupovat po krocích.
Wir arbeiten uns nach unten. Schritt für Schritt.
A projdeme jednu po druhé až dolů.
Vincent hat jeden von uns Schritt für Schritt betrogen.
Vincent oklamal každého z nás.
Um einen Schritt besser vorbereitet, einen Schritt schneller,
O trochu připravenější. O trochu rychlejší.
Deswegen sind hier Schritte notwendig.
Proto musíme podniknout kroky v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch weitere Schritte müssen folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schritt in die richtige Richtung.
to je snad dobrý znamení.
Welche konkreten Schritte sind notwenig?
Jaké kroky je nutné podniknout?
Was sind die nächsten Schritte?
Co čeká výbor v nejbližší době?
Wir sollten derartige Schritte begrüßen.
Takové kroky bychom měli vítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Schritt zurück gehengo forward
Přejít zpět o jeden krokgo forward
Das ist mein nächster Schritt.
To je moje další zastávka.
97 Schritte bis zum Duschraum.
Seine Schritte sind so groß.
Má před sebou dlouhou cestu.
- Gehen wir ein paar Schritte.
- Was ist unser nächster Schritt?
- Co podnikneme jako další?