Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schritt krok 9.093 opatření 685 postup 104 fáze 101 step 40 rozkrok 34 posun 28 krůček 23 pohyb 23 skok 22 tah 22 stadium 6 chůze 3 zákrok 2
[Weiteres]
schritt krokem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schritt krok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Generalstaatsanwalt, was ist der nächste Schritt?
Pane ministře spravedlnosti, jaké budou další kroky?
   Korpustyp: Untertitel
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Birma würde ohne Englands Segen keinen Schritt unternehmen.
Barma by takový krok nepodnikla bez požehnání Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
   Korpustyp: Literatur
Schritt zwei: Wenn Schritt eins nicht funktioniert, ziehe nach Bangalore.
Krok dvě, když krok jedna selže, přestěhuj se do Bangalore.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können sogar kleine Schritte zu großen Leistungen führen.
Někdy mohou i malé kroky vést k významným výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klaus war uns immer einen Schritt voraus.
Klas byl vždy o krok před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Schritte zur Umsetzung des SSP wurden eingeleitet.
V provádění státního programu bezpečnosti byly podniknuty první kroky.
   Korpustyp: EU
Aber er tat einen weiteren Schritt nach draußen, Tom!
Ale udělal další krok ven, to je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schritte kroky 2.466
Schritt für Schritt krok za krokem 45
ihren Schritt její krok 1
Schritte einleiten podniknout kroky 13
Schritt halten držet tempo 8
Schritte tun udělat opatření 1
weiterer Schritt další krok 43

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schritt

456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verfahren Schritt für Schritt
Slyšení komisařů je jako pohovor do zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
„Schritt für Schritt" in die Zukunft
Středa v plénu: Roaming, nizozemský premiér a volby v Nigérii
   Korpustyp: EU DCEP
- Klären wir das lieber Schritt für Schritt.
- Tohle raději vyřešíme, až někdy později.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zerlegen mich Schritt für Schritt.
- Prcají mi kasičku od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellung einer Risikobewertung Schritt für Schritt
Sestavování posouzení rizik v jednotlivých krocích
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie das Verletzungsszenario Schritt für Schritt:
Popište scénář poškození zdraví v několika krocích:
   Korpustyp: EU
Schritt für Schritt, wurden sie weich.
Kousek po kousku jsem je strhával k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Schritt für Schritt.
Ber to prostě jedno po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns Schritt für Schritt vorangehen.
Všechno pěkně po pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie Schritt für Schritt, was geschah.
Vysvětlete nám to jedno po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt für Schritt und so weiter.
Všechno pěkně popořádku a tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schritt für Schritt, laufen wir lieber.
Zapomeň na provedení, radši proběhnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrete Schritte der EU?
Google sází na rozvoj družic
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsforschung: Die nächsten Schritte
o výzkumu v oblasti bezpečnosti - další kroky
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schritte müssen folgen.
Takže další kroky budou následovat.
   Korpustyp: EU DCEP
"Unternimm die nötigen Schritte."
"Podnikni všechny nezbytné kroky."
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 10 Schritte.
Už jen deset kroků.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den nächsten Schritt!
-Tak na další stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst einfach die Schritte.
Nemyslete tolik na kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind drei Schritte.
To je tři kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht seinen Schritt.
Asi na to jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre keine Schritte.
- Já nic neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Schritte.
- Jen pár kroků.
   Korpustyp: Untertitel
Alles fit im Schritt?
Co je Buzzin'S ;, bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kleine Schritte.
- Ano, malé kroky.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen ihre ersten Schritte.
Bereme ho na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
- auf den nächsten Schritt.
- na další stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Schritte mussten ergriffen werden.
- Něco se udělat muselo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer einen Schritt voraus.
Jsem kousek nad tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch Schritt zu halten.
- Snaž se mě držet
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr nächster Schritt?
Co bude další, he?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schritt zurück, Sir.
- Ustupte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur ein paar Schritte.
- Trochu se projít.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Schritte ohne Hilfe.
Tři kroky bez podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt einen Schritt zurueck.
Zamysli se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, keinen Schritt weiter!
- Dobře, už žádné další kroky!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind kleine Schritte.
To jsou malé krůčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großer Schritt.
- To je velká novina.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schritt näher, Arschloch!
Ani se nehni, parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Schritte.
Já je znám všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schritt gegen Staatseigentum?
Zaútočit na majetek státu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schritte noch.
Ještě pár kroků.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schritt weiter, Mister.
Moment, moment, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vollzieh die Schritte nach.
Vzpomeň si na kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schritt weiter, Japaner.
Japonci, dále už nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihr diese Schritte?
Cejtíte na zádech ten dech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen erste Schritte.
A to teprve začínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte werden folgen? —
Jaké kroky budou následovat? —
   Korpustyp: EU DCEP
- lmmer 10 Schritte voraus!
Ty vem barmanovo auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte Schritte registrieren.
- Dokáže to zachytit kroky?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind viele Schritte.
To je hodně náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 10 Schritte!
Tak tedy deset kroků.
   Korpustyp: Untertitel
*: im ersten Schritt
*: u prvního kroku
   Korpustyp: EU
"Schritte." Was heißt das?
"Finty." Kdo je potřebuje?
   Korpustyp: Untertitel
Offener Schritt, interessant, schön.
Bez rozkroku. Zajímavé, rozkošné, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Befolge einfach die Schritte.
Prostě postupuj podle pokynů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schritt ist vorhersehbar.
Jejich pohyby jsou předpovídatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Geht einen Schritt zurück.
V klidu!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama schritt ein.
Byla to moje máma která zasáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Schritt seines Plans.
První část jeho plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf eure Schritte.
- Dávejte pozor, kam šlapete.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm keinen Schritt näher.
Nepřibližuj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schritte unter der Erde?
- Kroky pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Schritte und Feuer.
Čtyři kroky, a pálit!
   Korpustyp: Untertitel
Drei Schritte zur Uhr.
Tři kroky k hodinám.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schritt weiter, Hellman!
Ani hnout, Hellmane!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schritt weiter, Partner.
Jen počkej, hošánku.
   Korpustyp: Untertitel
(Schritte) Lagos hat Pech.
Lagos má dost smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
200 Schritte, mehr nicht.
Dvě stě kroků, ne víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Schritt näher!
-U ž se nepřibližuj.
   Korpustyp: Untertitel
Alles fit im Schritt?
Tak co ta naše holka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Schritt.
-V té, co má v kalhotech.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer einen Schritt voraus.
Dannymu to vždycky projde.
   Korpustyp: Untertitel
Er schafft 20 Schritte.
Udělal už 20 kroků.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt auf die Zehen.
Stoupni si na špičky.
   Korpustyp: Untertitel
- großen Schritt vorwärts darstellt.
- ve vývoji umělé inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schritt war legal.
Veškeré procesy byly legální.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schritt war lebendig.
Snažili jsme se to prožít naplno.
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen halben Schritt.
- Ale jen o fous.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Schritt für Schritt an, klar?
Budu se učit pěkně pomaličku, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Schritt für Schritt machen, okay?
Vezmeme to pěkně popořádku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Schritte, Patron, ein paar Schritte.
Už jen pár kroků, už jen pár.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schritte ändern sich nie, und ich kenne jeden Schritt.
Ty kroky se nikdy nemění a já ty kroky znám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann 16 Schritte ab der Tür. Nach rechts. 33 Schritte.
Pak 16 kroků ze dveří, pak doprava 33 kroků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten die Sache Schritt für Schritt angehen.
Myslím, že nejlepším způsobem jednání bude postupovat po krocích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten uns nach unten. Schritt für Schritt.
A projdeme jednu po druhé až dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent hat jeden von uns Schritt für Schritt betrogen.
Vincent oklamal každého z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Schritt besser vorbereitet, einen Schritt schneller,
O trochu připravenější. O trochu rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind hier Schritte notwendig.
Proto musíme podniknout kroky v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch weitere Schritte müssen folgen.
Musíme však jít dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schritt in die richtige Richtung.
to je snad dobrý znamení.
   Korpustyp: Literatur
Welche konkreten Schritte sind notwenig?
Jaké kroky je nutné podniknout?
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die nächsten Schritte?
Co čeká výbor v nejbližší době?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten derartige Schritte begrüßen.
Takové kroky bychom měli vítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Schritt zurück gehengo forward
Přejít zpět o jeden krokgo forward
   Korpustyp: Fachtext
Das ist mein nächster Schritt.
To je moje další zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
97 Schritte bis zum Duschraum.
97 kroků ke sprchám.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schritte sind so groß.
Má před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir ein paar Schritte.
- Pojď se projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist unser nächster Schritt?
- Co podnikneme jako další?
   Korpustyp: Untertitel