Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schrott&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schrott šrot 277 kovový šrot 19 kovový odpad 4 staré železo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schrott šrot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Radioaktivität: Nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott besteht keine Notwendigkeit für Reaktionsmaßnahmen.
Radioaktivita: vnitrostátní ani mezinárodní pravidla týkající se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu nevyžadují žádnou reakci.
   Korpustyp: EU
Wenn du mit Schrott Geld verdienen willst, halte dich an Edelstahl Kupfer oder Messing.
Pokud chceš sběrem šrotu vydělat peníze, zůstaň u nerezové oceli, mědi nebo mosazi.
   Korpustyp: Untertitel
Investiert wurde hauptsächlich in den Bau neuer Anlagen zur Herstellung von Wolframmaterial aus Gebrauchtmaterialen und Schrott.
Investice plynuly především do výstavby nových zařízení na výrobu wolframového materiálu z použitých materiálů a šrotu.
   Korpustyp: EU
Das hätte ich noch als Schrott verkaufen können.
Kéž bych ho mohl dát aspoň do šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigerung der Annahme von Schrott, der sichtbare elektronische Bauteile und Baugruppen enthält.
odmítnout šrot, který obsahuje viditelné elektronické součástky a montážní celky.
   Korpustyp: EU
Tony fiel über das Geländer, direkt in ein Fass mit geschmolzenen Schrott.
A Tony pak přepadl přes zábradlí do sudu roztaveného šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfram und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Wolfram a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j. n.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen mit diesem Schrott nicht auf meiner Autobahn fahren.
Nemůžete jezdit s touhle kupkou šrotu jezdit na mé silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Titan und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Titan a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j. n.
   Korpustyp: EU
Da nichts davon mehr funktionierte, war es für uns nutzloser Schrott.
Protože nic nefungovalo, byl to pro nás nepotřebný šrot zabírající místo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrott

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ding ist Schrott.
Tahle věc je k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Der war doch Schrott.
Mysleli jsme, že je na vyhození.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto war Schrott.
Auto bylo na odpis.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses alte Stück Schrott?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ferrari ist Schrott.
Hej, kámo, rozflákal sis ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gedächtnis ist Schrott.
Zdeneutralizovat? Získat jeho paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Schrott sind.
Ty jsou na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird Schrott!
Bude to na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bücher sind Schrott.
- Ne! Knížky jsou trhlý!
   Korpustyp: Untertitel
Schrott gibt es überall.
Krámy existují dál, jen někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Die 90er waren Schrott.
- Devadesátky stály za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist es Schrott.
To už máte jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur Schrott.
Jsou tu jen hromady šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stromversorgung ist Schrott.
Jeho napájení je vypnuté!
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich hab Schrott.
- A já mám kulový.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kniescheibe ist Schrott!
Máte po nohou a jste v řiti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sortieren den Schrott.
Zatím ale pořád nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Auto ist Schrott!
-Přišel jsem o auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war eh Schrott.
- Byl to křáp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist Schrott.
Z auta je vrak.
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist auch Schrott.
To moje je taky nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird zu Schrott.
- Vymlátí z něj duší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, alles Schrott.
Jak říkám, je to bordel.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Laden ist Schrott.
-Je to úplně zdemolovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Film ist Schrott!
A ten váš film byla pěkná sračka!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Schrott.
- Je to Kus.
   Korpustyp: Untertitel
Deine DVD war Schrott.
To DVD byla sračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist er Schrott!
- Teď je pokaděnej!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Schrott.
Dáváme publiku co si žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding ist Schrott.
Rozvod proudu je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Formen des darin aufgeführten Schrotts.
formy v této položce uvedeného odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Schrott ist ein ehrliches Wort.
To je to správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste hiervon ist Schrott.
Většinou je tady jen bordel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt viel Schrott hier,
- Je tady spousta trosek.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Schrott" ist sein Lebensunterhalt!
To smetí je jeho živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wessen Schrott ist das?
- A tenhleten vrak je od koho?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Auto ist Schrott, Wiesel.
Kára je v tahu, Weasele.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hier ist nur Schrott.
- Jsou to všecko křápy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ziemlicher Schrott.
To je nějakej šmejd.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr das Teil zu Schrott.
Jezdil jsem s tím po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hört den Schrott noch?
To je tak staromódní!
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr den nicht zu Schrott.
- Hlavně to nerozmlať.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Abfällen und Schrott,
prodej odpadových materiálů a šrotu,
   Korpustyp: EU
- Wollten Sie vielleicht Schrott sagen?
Asi jste chtěl říct z odpadu že
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es doch. Schrott.
Jen do toho, řekněte z odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Schrott gehandelt.
Kšeftoval jsem z odpadem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist jetzt schon Schrott.
- Už teď je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Auto ist Schrott.
Ale auto je zničeno.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schrott spiel ich nicht.
Tuhle vykopávku hrát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
-denn offensichtlich ist es Schrott.
- protože to očividně nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
(Jarlath) Verrecke, du Stück Schrott!
Chcípni, ty zkažený vyplavený zbytku!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Haufen Schrott.
Je to jen hromada haraburdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen alter, nutzloser Schrott!
- Kupa starýho bezcenýho šrotu!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, du lausiges Stück Schrott!
- No tak, ty zatracenej kráme!
   Korpustyp: Untertitel
Houston, unser Fahrwerk ist Schrott.
Houstone, podvozek je uvařenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Schrott es schon nicht.
Už nemůže být horší.
   Korpustyp: Untertitel
-Nimm den ganzen Schrott mit.
Vytahej je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Halsketten sind Schrott, Sawyer.
Ty náhrdelníky jsou hrozný, Sawyere.
   Korpustyp: Untertitel
Guckst du schon wieder Schrott?
Co to sleduješ za kraviny?
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt überall kaputter Schrott.
Všude jsou jenom rozbitý krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie zu Schrott gefahren?
Rozbil jsi ji ty?
   Korpustyp: Literatur
Ich meine, was ist falsch an "Schrott"?
Co je špatného na šroťáku"?
   Korpustyp: Untertitel
Rooney glaubt nie, dass Peterson Schrott fährt.
Pan Rooney by nikdy neuvěřil, že pan Peterson jezdí v takové sračce.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum deine Knarre Schrott ist?
Chceš vědět, proč tomu vašemu krámu říkají trombon?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten die ihn beim Schrott nicht?
Na náhradní díly ho nechtěli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe keinen Schrott, ich kauf' ihn.
Já náharní díly neprodávám, já je kupuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Also nur Schrott, wirf sie weg.
- A bez chuti. Vyhoď to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt sie solchen Schrott schreiben?
- Ty jsi ji nechala napsat to svinstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit dem Schrott an.
- Začneme se zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein nur, ihr Angriff ist Schrott.
Říkám jen, že jejich obrana stojí za houby.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Schrott wollen wir nicht.
Tak o tyto drbany my nestojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 50 Pfund verdammter Schrott.
Je to pětadvacet kilo zbytečnýho železa.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest auf einem Haufen Schrott sitzen.
Zbyde vám hromada bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Mikkonen fuhr gestern seinen Wagen zu Schrott.
Mikkonen včera rozbil svůj náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Walkie Talkies sind echt Schrott.
To jsou báchorky na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Na, der Schrott ist in Form.
No, auto se podaøilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er baut coole Roboter aus altem Schrott.
Umí vyrobit skvělý roboty z každýho starýho krámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring den Schrott gleich wieder zurück.
Půjdu to hned vrátit do krámu!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, diesen Schrott zu verkaufen.
Hodně štěstí při prodeji toho šuntu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie ihn nicht zu Schrott.
Dostals ji, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das reiner Schrott.
Je to blázinec, jestli chceš znát můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Den bringe ich sowieso auf den Schrott.
Já tu káru dám vážně do šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Haufen Schrott.
Vypadá jako kus šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eintrag umfasst nicht Schrott von Kraftwerkseinrichtungen.
Tato položka nezahrnuje odpadní zařízení k výrobě elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Er hat ihn zu Schrott gefahren.
Udělal z něj vrak.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg jetzt aber nicht hastig irgendeinen Schrott.
Když budete ukvapení skončíte jako spodina.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat mir Schrott verkauft.
Prodali jste mi vrak!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's da noch Schrott ohne Lizenz?
Která rachotina nemá povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung mal nicht dieser Antik-Schrott.
Výjimka mezi tou veteší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh zu, dass der Haufen Schrott wegkommt!
- Vypadni odsud s tím křápem!
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Schrott glaubst du wirklich?
- Ty věříš těmto věcem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Haufen Schrott.
To je ale divná kraksna.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Schrott!
Co je pořád s timhle kusem hovna?
   Korpustyp: Untertitel
Den Schrott kann ich nicht mehr hören.
- Já to prostě neberu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf den Schrott steh ich nicht.
Takovej popík se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Schrott, das glaub ich nicht.
Ne, vážně, nevěřím tomu.
   Korpustyp: Untertitel
JÄHRLICHE STATISTIKEN ÜBER DIE SCHROTT- UND GUSSBRUCHWIRTSCHAFT
ROČNÍ STATISTIKY BILANCE OCELOVÉHO A LITINOVÉHO ŠROTU
   Korpustyp: EU
Jährliche Statistiken über die Schrott- und Gussbruchwirtschaft
Roční statistiky bilance ocelového a litinového odpadu
   Korpustyp: EU
Alt-Personal-Computer und entsprechender Schrott [5]
Použité a vyřazené osobní počítače [5]
   Korpustyp: EU
außer Altkabeln und Drähten, Schrott von Elektromotoren
kromě odpadů kabelů a drátů, odpady z elektromotorů
   Korpustyp: EU