Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Radioaktivität: Nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott besteht keine Notwendigkeit für Reaktionsmaßnahmen.
Radioaktivita: vnitrostátní ani mezinárodní pravidla týkající se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu nevyžadují žádnou reakci.
Wenn du mit Schrott Geld verdienen willst, halte dich an Edelstahl Kupfer oder Messing.
Pokud chceš sběrem šrotu vydělat peníze, zůstaň u nerezové oceli, mědi nebo mosazi.
Investiert wurde hauptsächlich in den Bau neuer Anlagen zur Herstellung von Wolframmaterial aus Gebrauchtmaterialen und Schrott.
Investice plynuly především do výstavby nových zařízení na výrobu wolframového materiálu z použitých materiálů a šrotu.
Das hätte ich noch als Schrott verkaufen können.
Kéž bych ho mohl dát aspoň do šrotu.
Verweigerung der Annahme von Schrott, der sichtbare elektronische Bauteile und Baugruppen enthält.
odmítnout šrot, který obsahuje viditelné elektronické součástky a montážní celky.
Tony fiel über das Geländer, direkt in ein Fass mit geschmolzenen Schrott.
A Tony pak přepadl přes zábradlí do sudu roztaveného šrotu.
Wolfram und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Wolfram a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j. n.
Sie dürfen mit diesem Schrott nicht auf meiner Autobahn fahren.
Nemůžete jezdit s touhle kupkou šrotu jezdit na mé silnici.
Titan und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Titan a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j. n.
Da nichts davon mehr funktionierte, war es für uns nutzloser Schrott.
Protože nic nefungovalo, byl to pro nás nepotřebný šrot zabírající místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Radioaktivität: Nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott besteht keine Notwendigkeit für Reaktionsmaßnahmen.
Radioaktivita: vnitrostátní ani mezinárodní pravidla týkající se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu nevyžadují žádnou reakci.
Sie sollten nicht verhindern, dass Drittländer Schrott als Abfall einstufen.
Neměla by mít vliv na klasifikaci kovového šrotu jako odpadu platnou ve třetích zemích.
„Kupferschrott“ Schrott, der überwiegend aus Kupfer und Kupferlegierungen besteht;
„měděným šrotem“ se rozumí kovový šrot obsahující převážně měď a slitiny mědi;
„Eisen- und Stahlschrott“ Schrott, der überwiegend aus Eisen und Stahl besteht;
„železným a ocelovým šrotem“ kovový šrot, který obsahuje hlavně železo a ocel;
„Aluminiumschrott“ Schrott, der überwiegend aus Aluminium und Aluminiumlegierungen besteht;
„hliníkovým šrotem“ kovový šrot, který obsahuje hlavně hliník a slitiny hliníku;
„Besitzer“ die natürliche oder juristische Person, die Schrott in ihrem Besitz hat;
„držitelem“ fyzická nebo právnická osoba, která je vlastníkem kovového šrotu;
Eine Bescheinigung über die Radioaktivitätsprüfung wurde gemäß einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott ausgestellt:
Bylo vystaveno potvrzení o monitorování radioaktivity vydané v souladu s vnitrostátními nebo mezinárodními pravidly týkajícími se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu:
Jede Schrottsendung wird von einer nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott erstellten Bescheinigung begleitet.
Ke každé dodávce bude vystaveno potvrzení vydané v souladu s vnitrostátními nebo mezinárodními pravidly týkajícími se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu.
„Sichtprüfung“ die Prüfung von Schrott, bei der alle Teile einer Sendung mit den menschlichen Sinnesorganen oder nicht spezialisiertem Gerät geprüft werden;
„vizuální prohlídkou“ prohlídka všech částí dodávky kovového šrotu pomocí lidských smyslů nebo jakéhokoli nespecializovaného vybavení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert eine rigorose und transparente toxikologische Analyse des Schrotts;
požaduje provedení přísné a transparentní toxikologické analýzy převáženého kovového odpadu;
Eine Bescheinigung über die Radioaktivitätsprüfung wurde gemäß einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott ausgestellt
Bylo vystaveno potvrzení o zkoušce radioaktivity vydané v souladu s vnitrostátními nebo mezinárodními pravidly postupů monitorování a postupů reakce v případě radioaktivního kovového odpadu.
Der Schrotterzeuger wendet ein Managementsystem an, das den Anforderungen der Verordnung (EU) Nr. 715/2013 entspricht und von einer akkreditierten Konformitätsbewertungsstelle oder einem Umweltgutachter oder — bei der Einfuhr von Schrott, der nicht mehr als Abfall anzusehen ist, in das Zollgebiet der EU — von einem unabhängigen Gutachter überprüft wurde.
Výrobce kovového šrotu uplatňuje systém řízení v souladu s požadavky nařízení Komise (EU) č. 715/2013, který byl ověřen a akreditovaným subjektem posuzování shody nebo environmentálním ověřovatelem nebo, v případě, že kovový odpad, který přestal být odpadem, je dovážen na celní území Unie, nezávislým externím ověřovatelem.
in der Erwägung, dass am 12. August 2007 das Frachtschiff New Flame und der Öltanker Torm Gertrud nahe der Küste von Algeciras (Cadiz) und Gibraltar zusammengestoßen sind, wo die New Flame , die etwa 42.000 Tonnen Schrott transportierte, sank und immer noch auf dem Meeresgrund liegt,
vzhledem k tomu, že dne 12. srpna 2007 došlo u gibraltarského a algeciraského pobřeží (v cádizské oblasti) ke srážce nákladní lodi New Flame s ropným tankerem Torm Gertrud , při níž se New Flame , která převážela přibližně 42 000 tun kovového odpadu, potopila a dosud leží na mořském dně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carsid habe aufgrund seines Inlandstandorts gewisse Wettbewerbsnachteile in Bezug auf die Kosten der „Inputs“: Arbeitskräfte, Kohle und Eisenerz, Schrott, Strom.
Podle Corusu, Carsid představuje v důsledku své vnitrozemské polohy určité konkurenční nevýhody vzhledem k nákladům „vstupů“: pracovní síla, uhlí železná ruda, staré železo, elektřina.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrott
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mysleli jsme, že je na vyhození.
Dieses alte Stück Schrott?
Dein Ferrari ist Schrott.
Hej, kámo, rozflákal sis ferrari.
- Sein Gedächtnis ist Schrott.
Zdeneutralizovat? Získat jeho paměť.
Nein, Bücher sind Schrott.
Krámy existují dál, jen někde jinde.
- Devadesátky stály za hovno.
Jedenfalls ist es Schrott.
Jsou tu jen hromady šrotu.
Seine Stromversorgung ist Schrott.
Jeho napájení je vypnuté!
Die Kniescheibe ist Schrott!
Máte po nohou a jste v řiti.
Wir sortieren den Schrott.
Wie gesagt, alles Schrott.
-Je to úplně zdemolovaný.
A ten váš film byla pěkná sračka!
Dáváme publiku co si žádá.
Formen des darin aufgeführten Schrotts.
formy v této položce uvedeného odpadu;
Schrott ist ein ehrliches Wort.
Das meiste hiervon ist Schrott.
Většinou je tady jen bordel.
- Es gibt viel Schrott hier,
- Je tady spousta trosek.
Der "Schrott" ist sein Lebensunterhalt!
To smetí je jeho živobytí.
Und wessen Schrott ist das?
- A tenhleten vrak je od koho?
- Das Auto ist Schrott, Wiesel.
- Nein, hier ist nur Schrott.
Das ist wohl ziemlicher Schrott.
Fuhr das Teil zu Schrott.
Jezdil jsem s tím po zemi.
Ihr hört den Schrott noch?
- Fahr den nicht zu Schrott.
Verkauf von Abfällen und Schrott,
prodej odpadových materiálů a šrotu,
- Wollten Sie vielleicht Schrott sagen?
Asi jste chtěl říct z odpadu že
Sagen Sie es doch. Schrott.
Jen do toho, řekněte z odpadu.
Ich habe mit Schrott gehandelt.
Kšeftoval jsem z odpadem.
- Es ist jetzt schon Schrott.
Aber das Auto ist Schrott.
Den Schrott spiel ich nicht.
Tuhle vykopávku hrát nebudu.
-denn offensichtlich ist es Schrott.
- protože to očividně nefunguje.
(Jarlath) Verrecke, du Stück Schrott!
Chcípni, ty zkažený vyplavený zbytku!
Es ist ein Haufen Schrott.
Je to jen hromada haraburdí.
Ein Haufen alter, nutzloser Schrott!
- Kupa starýho bezcenýho šrotu!
- Los, du lausiges Stück Schrott!
- No tak, ty zatracenej kráme!
Houston, unser Fahrwerk ist Schrott.
Houstone, podvozek je uvařenej.
Ich Schrott es schon nicht.
-Nimm den ganzen Schrott mit.
Diese Halsketten sind Schrott, Sawyer.
Ty náhrdelníky jsou hrozný, Sawyere.
Guckst du schon wieder Schrott?
Co to sleduješ za kraviny?
Da liegt überall kaputter Schrott.
Všude jsou jenom rozbitý krámy.
Hast du sie zu Schrott gefahren?
Ich meine, was ist falsch an "Schrott"?
Co je špatného na šroťáku"?
Rooney glaubt nie, dass Peterson Schrott fährt.
Pan Rooney by nikdy neuvěřil, že pan Peterson jezdí v takové sračce.
Weißt du, warum deine Knarre Schrott ist?
Chceš vědět, proč tomu vašemu krámu říkají trombon?
Wollten die ihn beim Schrott nicht?
Na náhradní díly ho nechtěli?
Ich verkaufe keinen Schrott, ich kauf' ihn.
Já náharní díly neprodávám, já je kupuju.
- Also nur Schrott, wirf sie weg.
- Du lässt sie solchen Schrott schreiben?
- Ty jsi ji nechala napsat to svinstvo?
Fangen wir mit dem Schrott an.
Ich mein nur, ihr Angriff ist Schrott.
Říkám jen, že jejich obrana stojí za houby.
Den ganzen Schrott wollen wir nicht.
Tak o tyto drbany my nestojíme.
Das sind 50 Pfund verdammter Schrott.
Je to pětadvacet kilo zbytečnýho železa.
Du würdest auf einem Haufen Schrott sitzen.
Zbyde vám hromada bordelu.
Mikkonen fuhr gestern seinen Wagen zu Schrott.
Mikkonen včera rozbil svůj náklaďák.
Diese Walkie Talkies sind echt Schrott.
Na, der Schrott ist in Form.
Er baut coole Roboter aus altem Schrott.
Umí vyrobit skvělý roboty z každýho starýho krámu.
Ich bring den Schrott gleich wieder zurück.
Půjdu to hned vrátit do krámu!
Viel Glück, diesen Schrott zu verkaufen.
Hodně štěstí při prodeji toho šuntu.
- Fahren Sie ihn nicht zu Schrott.
Für mich ist das reiner Schrott.
Je to blázinec, jestli chceš znát můj názor.
Den bringe ich sowieso auf den Schrott.
Já tu káru dám vážně do šrotu.
Sieht aus wie ein Haufen Schrott.
Dieser Eintrag umfasst nicht Schrott von Kraftwerkseinrichtungen.
Tato položka nezahrnuje odpadní zařízení k výrobě elektrické energie.
Er hat ihn zu Schrott gefahren.
Besorg jetzt aber nicht hastig irgendeinen Schrott.
Když budete ukvapení skončíte jako spodina.
Dein Vater hat mir Schrott verkauft.
Gibt's da noch Schrott ohne Lizenz?
Která rachotina nemá povolení?
Zur Abwechslung mal nicht dieser Antik-Schrott.
- Sieh zu, dass der Haufen Schrott wegkommt!
- Vypadni odsud s tím křápem!
Und diesen Schrott glaubst du wirklich?
Das ist ein großer Haufen Schrott.
Was ist das für ein Schrott!
Co je pořád s timhle kusem hovna?
Den Schrott kann ich nicht mehr hören.
Nein, auf den Schrott steh ich nicht.
Takovej popík se mi nelíbí.
- So ein Schrott, das glaub ich nicht.
JÄHRLICHE STATISTIKEN ÜBER DIE SCHROTT- UND GUSSBRUCHWIRTSCHAFT
ROČNÍ STATISTIKY BILANCE OCELOVÉHO A LITINOVÉHO ŠROTU
Jährliche Statistiken über die Schrott- und Gussbruchwirtschaft
Roční statistiky bilance ocelového a litinového odpadu
Alt-Personal-Computer und entsprechender Schrott [5]
Použité a vyřazené osobní počítače [5]
außer Altkabeln und Drähten, Schrott von Elektromotoren
kromě odpadů kabelů a drátů, odpady z elektromotorů