Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schrumpfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schrumpfung smrštění 9 pokles 7 smršťování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schrumpfung smrštění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besteht die reale Möglichkeit, dass das globale Wachstum seine erste Schrumpfung seit dem Zweiten Weltkrieg verzeichnen wird.
Existuje reálná možnost, že globální růst zaznamená první smrštění od druhé světové války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einer Schrumpfung von 0,3 (± 0,2) % in Querrichtung (nach ASTM D 1204)
smrštění (0,3 ± 0,2) % v příčném směru (stanoveno metodou ASTM D 1204)
   Korpustyp: EU
einer Schrumpfung von 3,4 (± 0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204)
smrštění (3,4 ± 0,1) % v podélném směru (stanoveno metodou ASTM D 1204)
   Korpustyp: EU
einer Schrumpfung von 3,4 (±0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204) und
smrštění (3,4 ±0,1) % v podélném směru (určené metodou ASTM D 1204) a
   Korpustyp: EU
einer Schrumpfung von 3,4 (±0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204) undeiner
smrštění (3,4 ± 0,1) % v podélném směru (určené metodou ASTM D 1204) a
   Korpustyp: EU
einer Schrumpfung von 0,3 (± 0,2) % in Querrichtung (nach ASTMD 1204 bei 190 °C für 20 Min.)
smrštění v příčném směru je 0,3 (± 0,2) % (určené metodou ASTM D 1204 při 190 °C na 20 minut)
   Korpustyp: EU
einer Schrumpfung von 3,4 (± 0,1) % in Maschinenrichtung (nach ASTMD 1204 bei 190 °C für 20 Min.) und
smrštění v podélném směru je 3,4 (± 0,1) % (určené metodou ASTM D 1204 při 190 °C na 20 minut)
   Korpustyp: EU
einer Schrumpfung von 0,3 (±0,2) % in Querrichtung (nach ASTM D 1204
smrštění (0,3 ±0,2) % v příčném směru (určené metodou ASTM D 1204)
   Korpustyp: EU
Die Reduktion der Weltbevölkerung, die Schrumpfung der Weltwirtschaft, Effizienzsteigerung beim Energieverbrauch und die Verringerung der Kohlenstoffintensität (das heißt, dass wir für jede Energieeinheit, die wir produzieren, weniger Kohlendioxid ausstoßen ).
snížení počtu obyvatel ve světě, smrštění globální ekonomiky, zvýšení účinnosti spotřeby energie a snížení uhlíkové náročnosti (což znamená, že na jednotku vyrobené energie budeme vytvářet méně uhlíku ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schrumpfung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schrumpfung
Desikace
   Korpustyp: Wikipedia
Dies entspricht einer Schrumpfung um [50-70] %.
To odpovídá snížení o [50–70] %.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist ein aufgeblähter Finanzsektor zur Schrumpfung gezwungen.
Přebujelý finanční sektor je dnes nucen k zeštíhlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Süßwaren, einfach aufhören Schrumpfung um den heißen Brei, okay?
Sweetsi, přestaň chodit kolem horké kaše, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch verhindert diese Schrumpfung nicht die vollständige Auflösung des Polyvinylchlorids.
To však neovlivní konečné rozpouštění chlorovlákna v rozpouštědle.
   Korpustyp: EU DCEP
Schrumpfung des Gemeinschaftsmarkts für nahtlose Rohre aufgrund des wirtschaftlichen Abschwungs
Zmenšování se trhu bezešvých trubek a dutých profilů ve Společenství v důsledku zhoršení hospodářské situace
   Korpustyp: EU
Zu einer Zunahme des Fettgewebes kann es bei 1 bis 2% der Patienten kommen, während eine Schrumpfung eher selten auftritt.
Zesílení tukové tkáně se může objevit u 1 až 2% pacientů, zatímco
   Korpustyp: Fachtext
Zu einer Zunahme des Fettgewebes kann es bei 1 bis 2 % der Patienten kommen , während eine Schrumpfung eher selten auftritt .
Zesílení tukové tkáně se může objevit u 1 až 2 % pacientů , zatímco ztenčení se vyskytuje méně často .
   Korpustyp: Fachtext
Zu einer Zunahme des Fettgewebes kann es bei 1 bis 2 % der Patienten kommen , während eine Schrumpfung eher selten auftritt .
Zesílení tukové tkáně se může objevit u 1 až 2 % pacientů ,
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl und Größe der Sparkassenorgane wurden reduziert; hierzu gehört auch eine maßgebliche Schrumpfung des Verwaltungsrats und des Vorstands [20].
Byl snížen počet a velikost orgánů spořitelny; mj. také výrazné zmenšení správní rady a představenstva [20].
   Korpustyp: EU
Chronischer Stress blockiert diese Neurogenese und verursacht auch die Schrumpfung vieler Neuronen im Hippocampus - ein als „Remodeling" bezeichneter Prozess.
Chronický stres zpomaluje neurogenezi a způsobuje také scvrkávání mnoha hippokampálních neuronů - tomuto procesu se říká „remodeling".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommt es zu einer Deflation oder ist eine Volkswirtschaft gefährlich nahe dran, kann Geldpolitik durchaus der Schrumpfung der Wirtschaft entgegenwirken.
Měnová politika vůbec není bezmocná a dokáže zmírnit zúžení hospodářské činnosti, jakmile udeří deflace nebo když s ní ekonomika nebezpečně koketuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu zählen unter anderem ihre hohe Zugfestigkeit, sehr gute elektrische Eigenschaften, geringe Wasseraufnahme sowie Feuchtigkeitsbeständigkeit, geringe Schrumpfung und gute Barriereeigenschaften.
K těmto vlastnostem PET filmu patří např. vysoká pevnost v tahu, velmi dobré elektrické vlastnosti, nízká absorpce vody, odolnost proti vlhkosti, nízká smrštivost a dobré bariérové vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Ein europäischer Verband von Einführern und Einzelhändlern sowie die CCCLA verwiesen auf eine Schrumpfung der Nachfrage in der Union.
Evropské sdružení dovozců a maloobchodníků a CCCLA poukázaly na snižování poptávky v Unii.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Selbst wenn der Tabakanbau in Europa verhindert wird, bedeutet das nicht, dass die Verringerung des Tabakanbaus in Europa auch zu einer Schrumpfung der Raucherpopulation führen würde.
Za druhé, i když v Evropě přestaneme pěstovat tabák, neznamená to, že snížení evropské produkce sníží populaci kuřáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Demokraten sind gegen die meisten Ausgabenkürzungen außerhalb des Verteidigungsbereichs und argumentieren, dass derartige Maßnahmen zu einer Schrumpfung der Wirtschaft führen würden.
Demokraté se stavějí proti většině výdajových škrtů jinde než v oblasti obrany a tvrdí, že snižování výdajů by vyvolalo kontrakci ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Maßnahme würde die Wettbewerbsentwicklung im Bereich Pferdewetten langfristig zu einem Einnahmenrückgang bei den Pferderennveranstaltern führen, was eine Schrumpfung, ja das Verschwinden des Sektors zur Folge hätte.
V případě neexistence opatření by měl rozvoj hospodářské soutěže v odvětví dostihového sázení v dlouhodobém horizontu za následek snížení zdrojů dostihových společností, což by vedlo ke zmenšení odvětví, nebo dokonce k jeho zániku.
   Korpustyp: EU
Eine restriktive Bewertung der Informationen bezüglich des oben genannten Handelswerts würde darauf hinweisen, dass sich der DRAM-Markt während des maßgeblichen Zeitraums in einer absoluten Schrumpfung befand.
Analýza omezená jen na informace z hlediska hodnoty transakce, jak je uvedeno výše, by poukazovala na to, že trh s DRAM se ve sledovaném období nachází v absolutním poklesu.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen kann die Kommission ausnahmsweise dulden, dass der Umstrukturierungsplan ungeachtet des hohen Beihilfebetrags keine Schrumpfung der Bilanz und der Darlehen in Griechenland vorsieht.
Z těchto důvodů může Komise výjimečně souhlasit s tím, že navzdory vysoké částce podpory plán restrukturalizace nestanoví žádné zmenšení rozvahy ani úvěrů v Řecku.
   Korpustyp: EU
Sie erklärten, es bestehe eine ausgeprägte Kreuzpreiselastizität zwischen Druckwaren und elektronischen Medienprodukten, was bedeute, dass jede Preiserhöhung eine Schrumpfung dieses Segments nach sich ziehen würde.
Tato sdružení tvrdila, že existuje silná křížová pružnost mezi tištěnými a elektronickými mediálními výrobky, což znamená, že jakékoli zvýšení cen by vedlo ke zmenšení tohoto segmentu.
   Korpustyp: EU
Tierversuche haben gezeigt, dass das Stresshormon Cortisol zusammen mit Neurotransmittern im Gehirn ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Schrumpfung der Neurone spielt.
Studie na zvířatech prokázaly, že při remodelingu neuronů hraje významnou roli také stresový hormon kortizol spolu s neuropřenašeči v mozku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer massiven Schrumpfung im Hinblick auf Jobs und Arbeitseinkommen ergeben sich zahlreiche negative Konsequenzen sowohl für die Wirtschaft als auch für die Finanzmärkte.
Prudký úbytek pracovních míst a pracovního důchodu má řadu negativních dopadů jak na ekonomiku, tak na finanční trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiat in Italien ist für dieses Problem typisch : Selbst eine konservative Regierung ist bestrebt , Gesund schrumpfung en und Verringerung en der Personalbestände in den Unternehmen zu verhindern .
Tento problém dobře ilustruje italský Fiat: dokonce i konzervativní vláda se snaží bránit propouštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Ländern hatte die Schrumpfung der Wirtschaft, der Rückgang der Einkommen und der Zusammenbruch der Immobilienmärkte einen schlagartigen Einbruch der Steuereinnahmen zur Folge.
V mnoha státech došlo k náhlému propadu daňových příjmů, když se ekonomika scvrkla, příjmy snížily a transakce na trhu nemovitostí zastavily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ermangelung einer wirksamen Regulierung hat die Finanzmarktintegration die Region für eine plötzliche und massive Schrumpfung von Kapitalzuflüssen verwundbar werden lassen.
Při absenci účinné regulace tak finanční integrace učinila region zranitelným vůči náhlému a mohutnému přiškrcení přílivu kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reduktion der Weltbevölkerung ist nicht plausibel und die vorsätzliche Schrumpfung der Weltwirtschaft würde zu verschärften Lebensbedingungen für Milliarden Menschen führen.
Snížení celosvětové populace je nemyslitelné a záměrné zmenšení objemu globální ekonomiky by mělo za následek těžší život pro miliardy lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Melancholie, Depression, Fettleibigkeit, Mineralverlust in den Knochen und ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Erkrankungen sowie Schrumpfung des Hippocampus und Beeinträchtigung des Gedächtnisses.
melancholie, deprese, břišní obezita, úbytek minerálů z kostí a zvýšené riziko kardiovaskulárních onemocnění, to vše spolu se zmenšováním hippokampu a zhoršováním paměti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Jahre 2009 und 2010 geht die Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen von einer Schrumpfung des jährlichen BIP um 2,9 % bzw. einem Wachstum von 0,3 % aus.
Prognóza útvarů Komise z podzimu 2009 předpokládá, že v roce 2009 klesne roční HDP o 2,9 % a v roce 2010 vzroste o 0,3 %.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher in kleineren Mitgliedstaaten hätten unter einer deutlichen Schrumpfung des Angebots zu leiden gehabt, denn die bürokratische Mehrbelastung aufgrund dieses Vorschlags hätte Unternehmer sicherlich davon abgehalten, ihre Dienstleistungen den Verbrauchern dieser Mitgliedstaaten weiterhin anzubieten.
Spotřebitelé menších členských států by zaznamenali značné snížení nabídky, protože zvýšení byrokratických úkonů vyplývajících z tohoto návrhu by mohlo provozovatele přimět k tomu, aby přestali spotřebitelům žijícím v těchto zemích poskytovat služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege Erik Hurst und seine Mitautoren gezeigt haben, tendierten die Bundesstaaten, die von 2000-2006 den größten Zuwachs im Baugewerbe als Teil des BIP verbuchen konnten, in den Jahren 2006-2009 in dieser Branche zur größten Schrumpfung.
Jak doložil můj kolega Erik Hurst a jeho spolupracovníci, státy, které v letech 2000-2006 zažily největší vzestup podílu stavebnictví na HDP, měly obvykle v letech 2006-2009 v této branži největší úbytky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erwies sich als falsch, da die Erholung aufgrund eines schmerzhaften Prozesses der Schrumpfung von Bilanzen – durch Privatschulden, die auf den öffentlichen Sektor abgewälzt wurden – viele Jahre lang höchstens unterdurchschnittlich ausfallen wird.
To se ukázalo jako omyl, neboť bolestivý postup oddlužování bilancí – odrážející nadměrný dluh v soukromém sektoru a jeho následný přenos do sektoru veřejného – znamená, že oživení mnoho let zůstane nanejvýš pod úrovní trendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig deutet die Schrumpfung der russischen Wirtschaft und die erwartete Verschärfung der Armut auf eine unmittelbar bevorstehende Katastrophe hin (der Weltbankbericht von Ende Juni war im Hinblick auf Russland pessimistischer als der vorangegangene Bericht).
Ani kontrakce ruské ekonomiky a očekávané prohloubení chudoby (zpráva Světové banky zveřejněná koncem června byla ohledně Ruska chmurnější než zpráva předešlá) nevěští bezprostřední katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Frankreich beispielsweise erlebte die Schrumpfung seiner Bestände von nahezu 13 Millionen Stück vor 25 Jahren auf derzeit rund acht Millionen mit der Aussicht auf lediglich fünf Millionen im Jahr 2015.
Ve Francii se však ovčí populace zmenšila z téměř 13 milionu kusů zhruba před 25 lety na současných přibližně 8 milionů, a do roku 2015 dále poklesne na pouhých 5 milionů kusů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist er der Auffassung, dass das Jahr 2010 ein Jahr der Haushaltssanierung und -disziplin sein soll oder sollte eine größere Flexibilität in den öffentlichen Haushalten herrschen, vor allem auch im Hinblick auf eine weitere Schrumpfung der Beschäftigung?
Domnívá se předsednictví, že rok 2010 by se měl stát rokem finanční konsolidace a disciplíny, nebo by si měly veřejné finance zachovat určitý stupeň flexibility, zvláště vzhledem k prognózám věštícím rostoucí nezaměstnanost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lege in meinem Bericht die Konsequenzen der demografischen Veränderungen dar, das heißt die Schrumpfung der Erwerbsbevölkerung, die zunehmende Zahl älterer Menschen, das demografische Ungleichgewicht zwischen den Regionen Europas.
Ve své zprávě se zabývám důsledky demografických změn, tj. úbytkem aktivního obyvatelstva, rostoucím počtem starých lidí a demografickou nerovnováhou mezi různými regiony v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kreditklemme hat einen besonders harten Einfluss auf den Sektor der kleinen und mittleren Unternehmen, die die Mehrheit der Arbeitsplätze stellen und Arbeiter in großen Zahlen infolge der Schrumpfung der Exportmärkte und des Rückgangs der Entwicklungsmöglichkeiten auf die Straße setzen.
Úvěrová krize má těžký dopad zejména na malé a střední podniky, které poskytují většinu pracovních míst, a bere práci velkému množství zaměstnanců v důsledku uzavírání exportních trhů a omezování možností rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist er der Auffassung, dass das Jahr 2010 ein Jahr der Haushaltssanierung und -disziplin sein soll oder sollte eine größere Flexibilität in den öffentlichen Haushalten herrschen, vor allem auch im Hinblick auf eine weitere Schrumpfung der Beschäftigung?
Domnívá se, že by rok 2010 měl být rokem daňové konsolidace a disciplíny nebo by měla být v oblasti veřejných financí zachována jistá míra flexibility, zejména s ohledem na prognózy, které předpokládají klesání zaměstnanosti?
   Korpustyp: EU DCEP
G) ferner gehen die statistischen Berechnungen von einer weiteren Schrumpfung des Arbeitsmarkts für technische Industriebereiche und für das Bauwesen aus, was erhebliche Auswirkungen auf die Beschäftigungsaussichten arbeitsloser Arbeitnehmer haben wird;
G) vzhledem k tomu, že statistiky také předpovídají, že dojde k dalšímu zmenšení podílu technických a stavebních odvětví na trhu práce, což bude mít zásadní dopad na možnosti nezaměstnaných pracovníků nalézt práci;
   Korpustyp: EU DCEP
G) ferner gehen die statistischen Berechnungen von einer weiteren Schrumpfung des Arbeitsmarkts für technische Industriebereiche und für das Bauwesen aus, was erhebliche Auswirkungen auf die Beschäftigungsaussichten arbeitsloser Arbeitnehmer haben wird;
G) navíc vzhledem k odhadům statistik, že dojde k dalšímu zmenšení podílu technických a stavebních odvětví na trhu práce, což bude mít zásadní dopad na možnosti nezaměstnaných pracovníků nalézt práci;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine interessierte Partei behauptete, die Schädigung der EU-Hersteller sei auf ihre mangelnde Umstrukturierung zurückzuführen, da der Schrumpfung des Marktes um 29 % lediglich mit einem Kapazitätsabbau um 7 % und einem Personalabbau um 16 % begegnet worden sei.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že újmu způsobenou výrobcům v Unii je nutno přičíst tomu, že neprovedli restrukturalizaci, jelikož zmenšení trhu ve výši 29 % bylo doprovázeno pouze 7% snížením kapacity a 16% snížením zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Da die mittlere Jahreszuwachsrate des DRAM-Markts im maßgeblichen Zeitraum über diesem Niveau lag, ist die Kommission der Auffassung, dass der Markt sich nicht in einer Schrumpfung befand und dass der Wettbewerbsfaktor 1 betragen soll.
Jelikož průměrný roční nárůst trhu s DRAM v tomto období tento limit přesáhl, podle Komise trh neklesá a faktor konkurence je ustálený na hodnotě 1.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen kann die Kommission ausnahmsweise dulden, dass der Umstrukturierungsplan ungeachtet des hohen Beihilfebetrags und des großen Marktanteils keine Schrumpfung der Bilanz und der Darlehen in Griechenland vorsieht.
Z těchto důvodů může Komise výjimečně souhlasit s tím, že navzdory vysoké částce podpory a vysokému podílu na trhu nepředpokládá plán restrukturalizace snížení bilanční sumy a omezení poskytování úvěrů v Řecku.
   Korpustyp: EU
Mit dem Darlehen, das Renault im April 2009 gewährt wurde, sollte der allgemeine Bedarf des Unternehmens infolge der Schrumpfung des Kapitalmarkts im 4. Quartal 2008 und im 1. Quartal 2009 finanziert werden.
Cílem úvěru, který byl podniku poskytnut v dubnu 2009 bylo financování jeho všeobecných potřeb vzhledem k poklesu na finančních trzích v průběhu čtvrtého čtvrtletí 2008 a prvního čtvrtletí roku 2009.
   Korpustyp: EU
Damit würden weitere Gewinne aus den Nettoexporten im Jahr 2014 im Gegensatz zum Jahr 2013 begrenzt sein; im Jahr 2013 dürfte nämlich das positive Nettoauslandsnachfragewachstum eine Schrumpfung des BIP verhindern.
To by v roce 2014 omezilo další zisky z čistého vývozu oproti roku 2013, kdy podle předpokladů snížení HDP zabrání příznivý čistý růst zahraniční poptávky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Kommission der Ansicht, dass das Unternehmen in einem Maße an Größe verloren hat, dass eine weitere Schrumpfung seine Lebensfähigkeit unmöglich machen würde (siehe Erwägungsgrund 48 oben).
Komise se mimoto domnívá, že se velikost podniku zmenšila natolik, že by další zmenšení bylo kritické pro jeho životaschopnost (viz bod 48).
   Korpustyp: EU
Aber mir wurde von vielen Seiten vergewissert, dass dies auf gezielte staatliche Maßnahmen zurückzuführen sei, die eine Schrumpfung des Marktes erzielen sollen (darüber hinaus ist auch beruhigend, dass die Verbraucher im Allgemeinen nicht überschuldet sind).
Jak mě ale mnozí upozornili, jedná se zčásti o důsledek cílených opatření vlády k upuštění přetlaku (uklidňující je také skutečnost, že spotřebitelé obecně nejsou předluženi).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Nachricht im Hinblick auf das Cushing-Syndrom ist, dass die Schrumpfung des Hippocampus und die Beeinträchtigung des Gedächtnisses über mehrere Jahre nach der Korrektur des erhöhten Cortisolspiegels zumindest teilweise reversibel sind.
Dobrou zprávou plynoucí z Cushingovy choroby je fakt, že zmenšení hippokampu a zhoršení paměti jsou přinejmenším částečně návratné, a to v průběhu několika let po nápravě nadměrné tvorby kortizolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnten sie nach Belieben vorgehen, würden sich diese Volkswirtschaften wohl bis zum Exzess verschulden und altbewährte soziale Übereinkünfte ändern, was zu großer Unruhe und wirtschaftlicher Schrumpfung führen und eine neue Finanzkrise wahrscheinlicher machen würde.
Věru, kdyby se tyto ekonomiky ponechaly své vlastní dynamice, pravděpodobně by se zbavily nadměrného dluhu a upravily dlouhotrvající společenské smlouvy způsobem, který by jednak byl nesmírně chaotický, jednak by vyústil v hospodářskou kontrakci a vysoké riziko další finanční krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holland Malt weist auch darauf hin, dass die Stilllegung der Anlagen in Wageningen und Lieshout mit der Schrumpfung des Malzmarktes in Westeuropa einhergegangen ist, während die neue Produktionskapazität in Eemshaven auf den expandierenden Exportmarkt ausgerichtet ist.
Holland Malt dále podotýká, že její uzavřené kapacity ve Wageningenu a Lieshoutu zásobovaly zmenšující se západoevropský trh, zatímco nová kapacita v Eemshavenu bude zaměřena na rostoucí vývozní trh.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen kann die Kommission ausnahmsweise dulden, dass der Umstrukturierungsplan ungeachtet des hohen Beihilfebetrags und der hohen Marktanteile keine Schrumpfung der Bilanz und der Darlehen in Griechenland vorsieht.
Z těchto důvodů může Komise výjimečně souhlasit s tím, že navzdory vysoké částce podpory a vysokým podílům na trhu nepředpokládá plán restrukturalizace snížení bilanční sumy a omezení poskytování úvěrů v Řecku.
   Korpustyp: EU
Wiederholter Stress verursacht eine Schrumpfung der Neuronen des Hippocampus und des präfrontalen Cortex sowie eine Trennung der Verbindungen zu anderen Nervenzellen, während die Neuronen in der Amygdala unter Stress zu Wachstum und der Ausbildung von neuen Verbindungen angeregt werden.
Opakovaný stres způsobuje, že neurony v hipokampu a prefrontálním kortexu se zmenšují a ztrácejí spoje s ostatními nervovými buňkami a zároveň že neurony v amygdale rostou a vytvářejí nové spoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission verfügt vor allem über keine zuverlässigen Informationen zur definitiven Festlegung der Marktentwicklung und kann nicht ausschließen, dass sich der jeweilige Sektor in einer absoluten oder relativen Schrumpfung befindet.
Především Komise nemá důvěryhodné informace na definitivní určení charakteristik trhu, nelze vyloučit, že daný sektor je v absolutním nebo relativním poklesu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass die Fluggesellschaft nur 12 Flugzeuge betreibt, war dieser 2004 eingeleitete Schrumpfungsprozess nach Auffassung des Unternehmens durchaus umfangreich genug. Zum gegenwärtigen Zeitpunkt würde sich eine weitere Schrumpfung negativ auf die langfristige Existenzfähigkeit der Fluggesellschaft auswirken.
S ohledem na skutečnost, že tato letecká společnost provozuje 12 letadel, bylo toto opatření zavedené v roce 2004 podle jejich názoru velmi významné a další omezení počtu by v tomto stádiu mohlo mít negativní dopad na dlouhodobou životaschopnost letecké společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung ist nun eine Blaupause für die Beziehung Griechenlands mit der Eurozone, festigt das bereits fünf Jahre währende Muster, bei dem die Umschuldung an das Ende einer traurigen Abfolge von fiskalischer Straffung, wirtschaftlicher Schrumpfung und Versagen der Programme gesetzt wird.
Tato dohoda, která dnes představuje základní schéma vztahu mezi Řeckem a eurozónou, napevno počítá s pětiletým obdobím, během něhož bude restrukturalizace dluhu figurovat na konci žalostného sledu fiskálního utahování opasků, hospodářské kontrakce a programového selhávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ha) eine schwache oder negative finanzielle Leistung des Kreditinstituts führt in der Regel zu einer erheblichen Schrumpfung der gesamten variablen Vergütung, wobei sowohl laufende Kompensationen als auch Verringerungen bei Auszahlungen von zuvor erwirtschafteten Beträgen auch durch Malus- oder Rückforderungsvereinbarungen berücksichtigt werden;
ha) slabé či záporné finanční výsledky úvěrové instituce obecně vedou k podstatnému snížení její celkové proměnlivé složky odměn, s ohledem na stávající odměny i nižší výplaty již dříve vydělaných částek, a to i prostřednictvím systému malusů či srážek;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schwache oder negative finanzielle Leistung des AIFM oder der betreffenden AIF führt in der Regel zu einer erheblichen Schrumpfung der gesamten variablen Vergütung, wobei sowohl laufende Kompensationen als auch Verringerungen bei Auszahlungen von zuvor erwirtschafteten Beträgen, auch durch Malus- oder Rückforderungsvereinbarungen, berücksichtigt werden;
V případě slabých či záporných finančních výsledků správce nebo daného alternativního investičního fondu je obvykle celková pohyblivá složka odměny podstatně snížena, ať už jde o stávající odměny či o výplaty již dříve vydělaných částek, včetně systému malusů nebo zpětného vymáhání částek;
   Korpustyp: EU
Die verfügbaren Informationen enthalten keinerlei Hinweis auf ein größeres Wachstum oder eine stärkere Schrumpfung dieser Sektoren in Korea, somit wird davon ausgegangen, dass der koreanische Inlandsmarkt für Rohrstücke in den kommenden Jahren mehr oder weniger stabil bleibt und keine größeren Expansionsmöglichkeiten für koreanische Rohrstücke bietet.
Žádná z dostupných skutečností nesvědčí o podstatném nárůstu nebo poklesu těchto odvětví v Koreji, a proto se má za to, že korejský domácí trh s PT zůstane i v nadcházejících letech poměrně stabilní a korejským PT nenabízí žádné podstatné možností expanze.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite zeigt die Amygdala, der Sitz des emotionalen Gedächtnisses, jedoch keine Zeichen von Schrumpfung, sondern entwickelt sowohl bei posttraumatischen Stressstörungen als bei depressiven Erkrankungen Hyperaktivität. In Tierversuchen gab es Hinweise auf eine Hypertrophie der Nervenzellen nach wiederholten Stressereignissen.
Naproti tomu amygdala, centrum emočních vzpomínek, neatrofuje, ale stává se hyperaktivní jak u posttraumatické stresové poruchy, tak i u depresivního onemocnění, a výzkumy na zvířatech prokázaly hypertrofii nervových buněk po opakovaném stresu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Cortisolspiegel ist bei Cushing-Patienten zwar höher als bei Menschen mit schweren Depressionen, aber die psychiatrischen und physischen Merkmale der beiden Krankheiten sind sich erstaunlich ähnlich: Melancholie, Depression, Fettleibigkeit, Mineralverlust in den Knochen und ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Erkrankungen sowie Schrumpfung des Hippocampus und Beeinträchtigung des Gedächtnisses.
Hladina kortizolu u pacientů s Cushingovou chorobou je vyšší než u pacientů s depresí, ale psychiatrické a somatické vlastnosti Cushingovy choroby jsou pozoruhodně podobné: melancholie, deprese, břišní obezita, úbytek minerálů z kostí a zvýšené riziko kardiovaskulárních onemocnění, to vše spolu se zmenšováním hippokampu a zhoršováním paměti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reduktion der Weltbevölkerung ist nicht plausibel und die vorsätzliche Schrumpfung der Weltwirtschaft würde zu verschärften Lebensbedingungen für Milliarden Menschen führen. Im „Hartwell-Papier” wird also eine Strategie entwickelt, die zeigt, welche verschiedenen Möglichkeiten es gibt, die Hebel der Energieeffizienz und der Kohlenstoffintensität in Bewegung zu setzen.
Snížení celosvětové populace je nemyslitelné a záměrné zmenšení objemu globální ekonomiky by mělo za následek těžší život pro miliardy lidí. „Hartwellova zpráva“ si tedy klade za cíl vyvinout strategii, která identifikuje řadu způsobů, jak řešit otázku energetické účinnosti a uhlíkové náročnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum zweiten Teil der Frage, prozyklisch bezieht sich auf das Phänomen, dass das Kreditgeschäft der Banken im allgemeinen denselben Konjunkturmustern folgt wie die Realwirtschaft, d.h. starkes Wachstum bei Konjunkturaufschwung und langsames Wachstum oder sogar Schrumpfung bei Konjunkturabschwächung, wodurch dieses Muster noch verstärkt wird.
Pokud jde o druhou část otázky, procykličnost se týká toho, že úvěrové obchody bank mají tendenci sledovat stejné cyklické výkyvy jako reálné hospodářství, tj. silný růst v době hospodářského vzestupu a pomalý růst či dokonce oslabení v období hospodářského poklesu, čímž přispívají k prohlubování těchto výkyvů.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl das Volumen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern parallel mit dem Wirtschaftsabschwung und der Schrumpfung des EU-Markts zurückging (– 6,7 %), sank der Einfuhrpreis stärker als der Preis des Wirtschaftszweigs der Union, wodurch die Branche den verlorenen Marktanteil nicht wiedergewinnen konnte.
Ačkoliv se objem dovozu z dotčených zemí v souladu s hospodářským poklesem a poklesem na trhu EU snížil (– 6,7 %), dovozní cena se snížila více než cena výrobního odvětví Unie a to výrobnímu odvětví Unie zabránilo v tom, aby znovu získalo podíl na trhu, o který přišlo.
   Korpustyp: EU