Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schub&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schub tah 25 dávka 1 strčení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schub tah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
b. tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
   Korpustyp: EU
Schub sieht gut aus, Chef.
Tah rakety se zdá dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglichkeit, die Leistung, den Schub oder die Drehzahl zu regeln.
neschopnost kontrolovat výkon, tah nebo otáčky (otáčky za minutu);
   Korpustyp: EU
Wenn man viereinhalb Tausend Tonnen Schub kontrolliert, muss man so sein.
Když řídíte stroj s tahem 5000 kilogramů, tak vám nic jinýho nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
ausgelegt für einen Schub größer als 68 kN oder
schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo
   Korpustyp: EU
- Ein gravimetrischer Schub.
Je to gravimetrický tah.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ziviler Musterzulassung wird der Schub kleiner/gleich dem vom Hersteller für den Triebwerkstyp angegebenen Maximalschub sein.
Hodnota tahu podle civilního typového osvědčení bude rovna nebo nižší než maximální tah prokázaný výrobcem pro daný typ motoru.
   Korpustyp: EU
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
   Korpustyp: EU
Schub liefernde Triebwerke Alle.
motory dodávající tah všechny.
   Korpustyp: EU
nicht gerichteter Schub (ausgenommen Umkehrschub),
nevektorový tah (kromě reverzního tahu),
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schub

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schubs mich nicht, schubs mich nicht, Annie.
Nech mě Annie. Nedotýkej se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Schlepp-, Schub- und Schub-Schleppkähne.
Do této kategorie patří vlečné, tlačné a vlečno-tlačné nákladní lodě.
   Korpustyp: EU
Hauptantrieb auf vollen Schub.
Motory na plný výkon!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schubs mich nicht!
Hej, nestrkej do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mehr Schub!
Nahoď mi víc energie!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben maximalen Schub.
Vždyť mají maximální rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich nicht rum!
Nestrkej do mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du einen Schubs?
- Mám tě postrčit?
   Korpustyp: Untertitel
- Schubs mich nicht.
- Nestrkej do mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Drittel mehr Schub.
- O třetinu větší tlak.
   Korpustyp: Untertitel
- Schubs mich nicht, Arschloch!
-Co do mně strkáš hovado?
   Korpustyp: Untertitel
Esfir Iljinitschna Schub
Esfir Šubová
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, schubs mich nicht.
Hele, nestrkej do mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schubs ihn raus!
- Vystrč ho ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Schubs mich nicht, Morten!
- Nestrkej do mě, Mortene!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr letzter Schubs.
- Její poslední strk.
   Korpustyp: Untertitel
- Schub wird deaktiviert, Cooper.
-Coopere, musím to vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich nicht, Archer!
-Nestrkej do mě, Archere!
   Korpustyp: Untertitel
- Neuling, schubs mich nicht.
- Nováčku, nestrkej do mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schubs mich nicht wieder.
- Nestrkej do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Schub akuter myeloischer Leukämie.
Vrátila se mi akutní myeloidní leukémie.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe beidseitig auf vollen Schub.
Plný výkon na obě strany!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein "kleiner Schubs"?
- Čemu říkáte "nepatrné šťouchnutí"?
   Korpustyp: Untertitel
Oder brauchst du 'nen Schubs?
Nebo ti mám dát padáka?
   Korpustyp: Untertitel
Schubs sie die Treppe runter!
Shod' ji ze schodů!
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde einen gewaltigen Schub geben.
To by byla asi pořádná šlupka.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mal Schub raus.
- Měl by jste trochu krotit nohu na plynu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Schub wie möglich.
Zvyš jim výkon kolik můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Schub- oder Schleppdienstleistungen im Eisenbahnverkehr
Tlačné a vlečné služby v železniční dopravě
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Schub- und Schleppdienstleistungen.
Bez závazků pro tažné a vlečné služby.
   Korpustyp: EU
- Hey, schubs sie nicht weg!
-Tohle o něm neříkej, ty pitomá!
   Korpustyp: Untertitel
Tanner hat wieder einen Schub.
Tanner má další příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich nicht noch einmal.
Už do mě nestrkej.
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich die Klippe runter!
Shoď mě z útesu!
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich die Klippe runter!
Shoď mě dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der erste Schub.
Vaši rodiče tedy měli rozhodně co říci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schubs ihn vom Dach.
Shodím ho ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Schub steuerbord, 2 und 2.
Trhlina na pravoboku, dvě a dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schub-lnitiator ist nicht eingeschaltet.
Zážeh trysek je mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisatoren, Schub hinten und vorn beschädigt.
Porucha stabilizátorů, předních i zadních motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schubs ihn weg und setz dich.
Dobře, ať z tebe sleze a pak si sedni.
   Korpustyp: Untertitel
I gab ihr nur einen Schubs.
Já jí dala jenom požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleiner Schubs.
Bylo to jen popostrčení.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleiner Schubs.
Jen jsme to trochu postrčily.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur noch einen weiteren Schubs.
Potřebuje už jen popostrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kortikalknoten wurde einem EM-Schub ausgesetzt.
Její kortikální uzel byl vystaven slabému EM výboji.
   Korpustyp: Untertitel
Der 1. Schub ist an Deck.
První skupina na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Schub zeitgleich mit dem Schuss.
- Motor na plný výkon hned po výstřelu!
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt dir nur einen Schub.
Tohle ji jen zvýší.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem BND einen Schubs geben?
Chceš, abych BND trochu pošťouchnul?
   Korpustyp: Untertitel
Schubs doch die Alte die Auffahrt runter.
Odstrkejte se s tím kreslem pryc.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mir keinen Schubs gegeben.
Nežďuchnul do mě Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchte nur einen Schubs, wie Sie sagten.
Jen potřebovala trochu postrčit, jak jste říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht nur noch einen kleinen Schubs!
Už to stačí jen postrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kriege ich gerade einen zweiten Schub.
Vlastně jsem chytil druhý dech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht nur einen kleinen Schubs.
Potřebuje jen trochu postrčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber manchmal brauchst du einen Schubs.
- Ano, ale občas potřebuješ popostrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Schub Anrufer von der Hotline.
Nejčerstvější hovory mimo horkou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle! Schubs mich nicht!
Vyser se na to ty zatracenej bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Seitliche Schub-, Schraubensteigungs- und Drehsinnanzeiger Reg.
ukazatelé síly laterálního náporu lodního šroubu, náklonu a režimu otáček prav.
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Vzájemný vztah mezi vztlakem, gravitační silou, tahem a odporem
   Korpustyp: EU
Ich sende einen Schub an die Station.
Vyšlu do té stanice elektro-magnetický výboj.
   Korpustyp: Untertitel
Und schubs mich nicht ins Wasser.
A ne že mě shodíš do vody!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schubs dich in die Strömung.
Udělám ti to pěkně pod proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gibt dir einen Schub vorwärts.
A to ti dává sílu k dalšímu pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schubs, erinnerst du dich?
Je to to popostrčení, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Der gravi-metrische Schub würde Sie zerstückeln.
- Proč si to berete tak osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihnen einen Schubs geben.
Ano, já, uh, můžu vás tam vysadit.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Sekunden Maximal-Schub dürften reichen.
Čtyřsekundový zážeh na plný výkon by měl stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist scheu, braucht einen kleinen Schubs.
Je to stýďa, jen potřebuje popostrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schub und wir sind weg.
- Jeden impuls a můžeme být pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und geben uns besseren Schub bei Vollgas.
Při startu budeme mít lepší odpich.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Eduardo, schubs mich nicht herum.
Eduardo, nemusíš se mnou tak smýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Tech-49, Anflug mit geringem Schub.
Techniku 49, přibliž se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schubs sie halt nur einmal kräftig.
Pak už po ní jen stačí tvrdě dupat.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, ein kleiner Aufwach-Schubs, bitte?
Doktore, dáš mu prosím nějakou medicínku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendjemand gibt dir einen Schubs.
- Jo, někdo bude rýpat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast ihr diesen Schubs gegeben?
- A ty jsi ji popostrčila?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wieder so einen Schub.
Něco se s ním děje.
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich nicht herum, Bo Crowder!
Neprovokuj mě, Bo Crowdere!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gerade einen schizophrenen Schub oder sowas?
To tady máš nějakou svojí zasranou schizofrenní chvilku nebo co jako?
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich nicht. Wir schubsen dich nicht hinein.
-…en na mě netlačte.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Selbstdarstellung gibt Charlottes Genesung einen richtigen Schub.
Ta tvoje přehlídka určitě Charlotte s jejím zotavováním moc pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Kann uns nicht aufhalten, aber uns einen kleinen Schubs geben!
Nezastaví nás, ale alespoň nás trochu popostrčí!
   Korpustyp: Untertitel
Such dir einfach einen Pudel und schubs ihn vom Balkon.
Ano, najdi si pudlíka a vyhoď ho z balkónu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, schubs die Eule die Treppe runter.
Shod' ji ze schodů!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schubs, und schon bist du weg.
Jedno malé šťouchnutí a nazdar!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Schub, und entfernt das Ding von meinem Boot.
Dejte mi výkon. Sundejte tu prokletou věc z mé lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit einem kleinen Schubs, wenn's sein musste.
Klidně bychom je i trochu popostrčili, kdyby na to přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn reparieren, sonst erhalten wir nur normalen Schub.
Je nezbytné, abychom jej opravili, protože jinak se budeme moci pohybovat jen pomocí manévrovacích trysek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur einen Schubs, um sich daran zu erinnern.
Jen potřebují pomoct, aby si na to vzpomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Whitcombs psychotischer Schub kommt von der abgesetzten Medizin.
Pan Whitcomb má psychotický záchvat z přerušení příjmu léků.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Sam einen kleinen Schubs aus dem Nest.
Jen Sam trochu popostrčíš z hnízdečka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Schubs, und das Haus stürzt ein.
Nedalo by to moc práce rod zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein großer Schub für Matt Saracens Selbstvertrauen.
Tohle vážně nakopne sebedůvěru Matta Saracena.
   Korpustyp: Untertitel
Erst war's nett, dann eklig. - Deshalb der Schubs.
Bylo mi to blbé a tak jsem ji strčil.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm einen Schubs in die richtige Richtung geben?
Mám ho poslat správným směrem?
   Korpustyp: Untertitel
Das allein schon würde dem Vertrauen einen großen Schub geben.
Už samotná soudržnost by značně povzbudila důvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schub muss ihn auf der Stelle getötet haben.
Je úplně vybitý. Ten výboj ho musel zabít okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel