Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schublade&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schublade šuplík 170 zásuvka 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schublade šuplík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer hat das Geld aus der Schublade genommen, du oder ich? fragte Herr Claypole.
Ty peníze jsi ze šuplíku vyfoukla ty, to snad dobře víš, namítl pan Claypole.
   Korpustyp: Literatur
Kurz: Du hast das Geld aus Beinebergs Schublade genommen!
Zkrátka řečeno, ty peníze jsi vzal Beinebergovi ze šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Das UN-Übereinkommen über Wasserläufe darf daher nicht das Schicksal anderer unbeachteter internationaler Abkommen teilen, die in irgendeiner Schublade verstauben.
Úmluva OSN o vodních tocích se nesmí stát další přehlíženou mezinárodní dohodou, zastrčenou do šuplíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich habe alle Karten von Lieferservice in der oberen Schublade.
Jo, mám všechny jídelní lístky na donáškový jídla v horním šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lässt ihn jeder in einer Schublade verschwinden.
Pak to každý odloží do šuplíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh in der Schublade nach, Sophie muss doch Ohrenstöpsel haben.
Koukni se do šuplíku, Sophie musí mít špunty do uší.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Strategie Europa 2020 verwirklicht werden oder wird sie dem Weg der Strategie von Lissabon folgen - gute Ideen, die in einer Schublade verschwinden?
Podaří se strategii Evropa 2020 realizovat, nebo půjde ve stopách Lisabonské strategie - dobré myšlenky, zastrčené v šuplíku kancelářského stolu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber der Stick ist in einer abgeschlossenen Schublade in meinem Schreibtisch.
- Ale ten flash disk je zamčený v šuplíku mého stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann weitere Pläne, die im Interesse unserer Fischer und unserer Meere dringend erforderlich sind und die längst fertig in der Schublade liegen, nicht vorschlagen.
Komise nemůže předkládat další plány, které jsou naléhavě potřebné v zájmu našich rybářů a našich moří a které leží dlouho připravené v šuplíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte, Sie sollen in Ihre Schublade schauen?
Řekl mi, že byste si měl zkontrolovat šuplík?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Schublade v zásuvce 42

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schublade

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schublade war offen.
Nehrabala. Bylo to otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unterste Schublade.
Jsou ti nejhorší z nejhorších.
   Korpustyp: Untertitel
Da, in der Schublade?
Tady? V šuplíku?
   Korpustyp: Untertitel
In der anderen Schublade.
Jsou v tom druhém šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
In der großen Schublade.
Tam v tom šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
In die Schublade bitte.
Do zásuvky s tím.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade, das blaue, in der Schublade!
Je v šuplíku, ta modrá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nur in die Schublade.
Ne, jen do šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in der oberen Schublade.
Koukni do horní zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Schublade 57, nur ihr Gesicht.
Jen obličej. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Schublade zu Hause.
V mym šuplíku doma.
   Korpustyp: Untertitel
Schublade finden, melde ich mich.
Jistě, hned bych vám zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in die obere Schublade.
Jen do tvé skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren in der Schublade?
Byly v té zásuvce?
   Korpustyp: Untertitel
Drüben, in der mittleren Schublade.
Naproti, v prostředním šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dort in der Schublade.
Jo, tamhle v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Gummis sind in der Schublade.
Ochrana je v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Schublade im Lagerraum.
V zásuvce stolu ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Schublade liegt Geld.
V jeho zásuvce jsou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt in der Schublade.
Dal to šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schublade mit dem Geld.
Dej sem prachy z kasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unterhalb jedweder Schublade.
- Kluci, nechte toho psa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme eine eigene Schublade?
Udělala jsi mi místo v šuplíku?
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade, da drüben.
- Sáhni do pravého šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag schon etwas in der Schublade.
V zásuvce už něco leželo.
   Korpustyp: Literatur
Nimm den Zaster aus der Schublade.
Vyndej všechny prachy z šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre seine in einer Schublade auf.
Ty jeho jsou v mém šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast elf Romane in deiner Schublade.
- Máš 11 románů v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade da ist deine Pistole.
Tvoje zbraň je v horní zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passt einfach in keine natürliche Schublade.
Prostě to neodpovídá normální přírodě kdekoli v galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du überhaupt in meiner Schublade?
A cos vlastně dělala v mém šuplíku na ponožky?
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du in die Schublade geschaut?
Dívala ses do té horní zásuvky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte drei Joints in der Schublade.
- Našla jsem jí ve stole tři jointy.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Schublade raus und sieh nach.
Prostě to vytáhni a koukni tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte, die in meiner Schublade war?
Ta složka, co byla v mém šuplíku?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tasten sind in der Schublade.
Klíče jsou v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Papier ist in der Schublade.
- Papír najdete v zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist er? - In der obersten Schublade.
- Najdete ho v pravé horní zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Echte ist in der untersten Schublade.
Tu skutečnou jsem umístil do dolní zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade ist genug drin.
Tam v zásuvce je dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Steck mich nicht in dieselbe Schublade!
- Nedávej mě do škatulky.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Telefon war eben in einer Schublade.
Takže jeho telefon byl v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schließt er immer die Schublade auf?
Proč pořád odemyká tu zásuvku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn in 'ne Schublade gesteckt.
- Zaškatulkovala jsem si ho a začala jsem odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nie an Ihrer Höschen-Schublade?
A nikdy jste ho nenačapala, jak vám leze do zásuvky s kalhotkama?
   Korpustyp: Untertitel
Steck uns nicht in eine Schublade.
Nedělte nás do škatulek.
   Korpustyp: Untertitel
Kubanische sind in der linken Schublade.
Doutníky jsou v zásuvce nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es dort in der Schublade.
Našel jsem ho ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in irgendeine Schublade gelegt.
Dala jsem ho do některého šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in der linken oberen Schublade.
- V horní zásuvce vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal in die Schublade da.
Podívej se do tamtý zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
In der linken Schublade unterm Wachspapier.
V levém šuplíku pod voskovým papírem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Finger von der Schublade.
Kolikrát jsem ti říkala, aby ses nedotýkal věcí v zásuvkách.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade liegt 'ne Knarre.
Ve stole mám pistol.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl in der falschen Schublade.
Je v jiným šuplíku v komoře na stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht. - Vielleicht sind sie in einer Schublade.
- Možná, že je mohu najít
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mal die Schublade checken?
Mohl by si zkontrolovat zásuvku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Beruhigungsmittel in seiner Schublade.
Ve svém šuplíku má sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Mich in eine Schublade zu stecken.
Už sis mě zaškatulkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brieftasche ist in der obersten Schublade.
Peněženka je v horní zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Gummiratte in der Schublade.
- Za to hloupé pojmenování.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in die obere linke Schublade.
Podívej se do levé horní zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Was du da tust, ist oberste Schublade.
To, co děláš, je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in der oberen Schublade nach.
Podívej se do spodní zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Legst du das in die schublade?
Hoď to do zásuvky, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir nie eine Schublade angeboten.
Nikdy jsi mi nenabídla zásuvku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schublade für dich ausgeräumt.
Vyklidila jsem pro tebe zásuvku.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es in keine Schublade stecken.
Nechceš, aby se to vědělo, to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade ist kein Geld.
Žádné peníze tam nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die lagen doch in der Küchen-Schublade.
Myslel jsem, že jsou v zásuvce v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh mal in der Schublade nach.
Podívám se do šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie in einer Schublade vergessen.
Zapomněl je v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal in der Schublade da.
Možná budou v tamhleté zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade liegen welche, Slim.
Jsou v té zásuvce, Nitko.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach Durchsicht der Unterwäsche-Schublade.
Nic, co bych mohl zjistit v prádelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dies in einer Schublade gefunden.
Našla jsem tyhle v šuplíku
   Korpustyp: Untertitel
Denke dass eins in der Schublade ist.
Myslím, že jeden je v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt in der Krimskrams-Schublade.
Klíč je v šuplíku s bordelem.
   Korpustyp: Untertitel
Mom sagte, er ist in einer Schublade.
Máma říkala, že je v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll in der Schublade nachsehen.
Řekni jí, ať se podívá do šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand ihre geheime Süssigkeiten-Schublade.
- Navíc jsem objevila její tajné šuple s dobrotama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz liegt in der Schublade.
Povolení je v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids passen alle in eine Schublade.
Sportovci, populární děcka, patří nahoru do patra domu vyvolených.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas in dieser Schublade.
Něco tu v šuplíku je.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder passt doch in eine Schublade.
Všichni spadáme do jistejch kategorií.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest liegt in der Schublade.
- Zbytek je v zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in einer Schublade verstaut.
Nic zvláštního, válely se mi v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Schublade ist sauber.
To by mělo být čisté.
   Korpustyp: Untertitel
"Unausgegoren". Das ist nur eine Schublade.
"Holobrádek." Holobrádek je nálepka.
   Korpustyp: Untertitel
Musste Du in die Schlussmach-Schublade kriechen?
Nutila tě vlézt do rozchodového šuplíku?
   Korpustyp: Untertitel
Steck ihn zurück in seine Schublade.
Nacpu ho zpátky do toho zasranýho šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine explodierende Schlange in seiner Schublade?
Vybuchujícího hada do šuplíku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum liegt der in der Schublade?
Proč je to v šuplíku?
   Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Schublade von rechts.
To jsou jen příklady.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Schublade voll.
Měl jich plnou zásuvku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade in der Ecke.
Tam v rohu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade da. In einem Umschlag.
V šuplíku, v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Wartete seit zehn Jahren in meiner Schublade.
Leží v mým šuplíku už deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Dann gib mir nicht diese Schublade.
Dobře, tak mi nedávej tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht in der Schublade?
- Byl jsi v šuplíku?
   Korpustyp: Untertitel