Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulausbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulausbildung školní vzdělání 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulausbildung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht eine Schulausbildung, oder erstmal lesen lernen.
Možná se středoškolskym vzděláním, možná naučit je kurva číst.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst keine Schulausbildung vom Laufen auf Gleisen.
Chozením po kolejích se nic nenaučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Internet könnte man Unterrichtsmaterialien zur Verfügung stellen und die Schulausbildung verbessern.
Přístup k internetu by mohl poskytovat vzdělávací materiály a zkvalitňovat školství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschluss der ersten zehn Jahre der allgemeinen Schulausbildung für Ausbildungsmöglichkeit I; oder
dokončení nejméně deseti let povinné školní docházky pro směr I nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versichere Ihnen, dass Tausende von Minderjährigen in völliger Verwahrlosung leben, ohne Recht auf medizinische Behandlung, Impfungen oder Schulausbildung.
Ujišťuji vás, že tisíce nezletilých žijí v naprosto zanedbaných podmínkách, bez práva na lékařskou péči, očkování nebo vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen 1960 und 2010 stieg der Anteil der Erwachsenen mit einer weiterführenden Schulausbildung von 20% auf eindrucksvolle 87%.
Od roku 1960 do roku 2010 se podíl dospělých obyvatel se sekundárním vzděláním zvýšil z 20% na působivých 87%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schlüsselbereich sollte die Unterstützung von Lehrern sein, insbesondere in den Computerwissenschaften für mittlere und höhere Schulausbildung.
Klíčovou oblastí by měla být podpora pro učitele, zejména v sektoru informačních technologií a zejména ve školních osnovách základních a středních škol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob sie das mit einer Schulausbildung verbinden oder nicht, ist nicht immer ganz klar, aber ich glaube die Mehrheit macht das.
Zda tuto práci kombinují se školní výukou či nikoliv není vždy zcela jasné, domnívám se však, že většina z nich ano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschluss einer mindestens zwölfjährigen allgemeinen Schulausbildung oder der Besitz eines Zeugnisses, durch das eine bestandene Aufnahmeprüfung von gleichwertigem Niveau für die Hebammenschule bescheinigt wird, für Ausbildungsmöglichkeit I;
dokončení nejméně 12 let povinné školní docházky nebo získání osvědčení o složení přijímací zkoušky na rovnocenné úrovni do školy pro vzdělávání porodních asistentek pro směr I;
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der Dauer des Aufenthaltstitels für Familienangehörige sollten die Mitgliedstaaten die Frage berücksichtigen, ob die betreffende Person ihre Schulausbildung zu Ende führen sollte oder nicht.
Při určování délky platnosti povolení k pobytu, které má být vydáno rodinným příslušníkům, by členské státy měly vzít v úvahu, zda dotyčná osoba musí nebo nemusí dokončit školní docházku.
   Korpustyp: EU
Die wissenschaftliche Forschung legt nahe, dass kein Land anhaltenden Wohlstand genießen – oder die Falle des mittleren Einkommens vermeiden – kann, ohne große Investitionen in qualitativ hochwertige Schulausbildung zu tätigen.
Akademický výzkum naznačuje, že žádná země se nemůže těšit trvalé prosperitě – a žádná se nemůže vyhnout středněpříjmové pasti – bez rozsáhlých investic do kvalitního školství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. hält es für dringend geboten, den vorzeitigen Abbruch der Schulausbildung zu verringern und dabei benachteiligten Gebieten besondere Aufmerksamkeit zu schenken;
4. zdůrazňuje nezbytnost snížit předčasné ukončování školní docházky se zvláštním zaměřením se na znevýhodněné oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke hier insbesondere an den ganzen Teil, der sich mit der Schulausbildung von Roma-Kindern befasst, in dem wir darauf hinweisen, dass Schulausbildung sowohl ein Recht als auch eine Pflicht ist, an der die Familien der Kinder ebenfalls beteiligt sein müssen.
Mám na mysli zejména celou část věnovanou vzdělávání romských dětí, v níž zdůrazňujeme, že vzdělávání je právo i povinnost a že do něj musí být zapojeny rovněž rodiny dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es für uns selbst und für die Flüchtlinge lösen, weil jeder, der schon einmal in einem Flüchtlingslager gewesen ist, weiß, dass die Kinder dort ein, zwei, drei Jahre an Schulausbildung verlieren, die sie in Europa erhalten könnten.
Můžeme jej vyřešit pro sebe a můžeme jej vyřešit pro uprchlíky, protože každý, kdo kdy navštívil uprchlický tábor, ví, že jsou zde děti, které přichází o jeden, dva, tři roky vzdělávání, které by mohly získat v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage: Herr Kommissar, welche Maßnahmen ergreifen Sie zur Unterstützung von Mitgliedstaaten bei der finanziellen Förderung von Kindern, die es verdienen, ihre Schulausbildung fortzusetzen, speziell von Kindern aus armen Familien oder aus ländlichen Regionen?
Moje otázka tedy zni: pane komisaři, jaká opatření provádíte, abyste členským státům pomohli finančně podporovat děti, které si zaslouží pokračovat ve studiu, zejména ty, které pocházejí z chudých rodin nebo z venkova?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. erkennt an, dass eine qualitativ hochwertige Vorschul- und Schulausbildung, das lebensbegleitende Lernen, Universitäten und andere Forschungseinrichtungen für die künftige Entwicklung der Städte und Regionen von grundlegender Bedeutung sind;
15. uznává, že pro budoucí rozvoj měst a regionů jsou zásadní vysoce kvalitní předškolní a školní vzdělávání, celoživotní vzdělávání, vysoké školy a jiné výzkumné instituce;
   Korpustyp: EU DCEP
Je schneller und besser diese Kinder in den Schulen integriert werden, desto erfolgreicher werden sie sein, und zwar nicht nur in der Schulausbildung, sondern auch im Hinblick auf Weiterbildung und Chancen auf dem Arbeitsmarkt.
Čím lépe a rychleji se začlení do škol, tím lepších výsledků dosáhnou ve škole, při dalším vzdělávání a na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitunter möchten Jugendliche, die die Sekundarstufe nicht abgeschlossen haben und noch nicht volljährig sind, gern ihre Schulausbildung im Rahmen von Erwachsenenbildungsprogrammen fortsetzen, was ihnen allerdings verwehrt bleibt, weil entsprechende Bildungsangebote nur Personen ab 18 offen stehen.
Někdy se objeví mladí lidé, kteří nedokončili střední školu a není jim ještě 18 let a chtěli by ve studiu pokračovat v rámci programů pro vzdělávání dospělých, kam ale nemají přístup, protože toto vzdělávání je určeno pouze pro lidi nad 18 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Schulausbildung von Jungen und Mädchen dem Sportunterricht im Hinblick auf die Förderung und Erziehung zum Sport einen höheren Stellenwert einzuräumen und gleichzeitig den Zugang zu Sportkarrieren und deren Entwicklung zu unterstützen;
13. vyzývá členské státy, aby ve školních osnovách pro chlapce a dívky věnovaly větší pozornost sportovním disciplínám a prosazovaly tak pěstování sportu a vychovávaly k němu a podporovaly dostupnost sportovní kariéry i tuto kariéru v jejím průběhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur auszufüllen, wenn der Vordruck für einen belgischen oder finnischen Träger bestimmt ist; die Anzahl der Halbtage ist anzugeben, wenn es sich um eine Grund- oder Höhere Schulausbildung handelt.
Vyplní se, je-li formulář určen k zaslání belgické nebo finské instituci; počet půldnů je třeba uvést, jde-li o školu prvního nebo druhého stupně.
   Korpustyp: EU
Weitaus vernünftiger ist es daher, jetzt einen kleinen zusätzlichen Anteil des Einkommens für einige Jahre Schulausbildung aufzuwenden, statt die über Jahrzehnte anfallenden Kosten für Sozialleistungen aufbringen zu müssen, die mit einer Masse erwachsener Beschäftigter ohne Ausbildung einhergehen!
Nevzdělané děti budou pro společnost zátěží po celá příští desetiletí. Je tedy mnohem racionálnější vyčlenit dnes část příjmů navíc na několik let školní docházky než poté muset několik desítek let hradit sociální náklady spojené s existencí masy nevzdělaných dospělých dělníků!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht, dass auf lokaler Ebene Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Schüler zu einer Rückkehr an die Schulen zu ermutigen, und dass darüber hinaus ein positives Umfeld für jene geschaffen werden muss, die ihre Schulausbildung vorzeitig abgebrochen haben und nun fortsetzen wollen;
zdůrazňuje, že je třeba organizovat akce na místní úrovni s cílem podpořit lidi v tom, aby se vrátili do škol, a vytvářet pozitivní prostředí pro osoby, které opustily školu předčasně a mají v úmyslu se vrátit;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bildung von Frauen besonderen Einfluss auf die Ergebnisse von Gemeinschaften im Bildungsbereich hat; in der Erwägung, dass Mädchen, die keine abgeschlossene oder ausreichende Schulausbildung erhalten, nicht nur selbst darunter leiden, sondern diese Benachteiligung möglicherweise an die nächste Generation weitergeben,
vzhledem k tomu, že vzdělávání žen má obzvláštní dopad na vzdělávací výkonnost komunit; vzhledem k tomu, že neúplné nebo neuspokojivé vzdělávání dívek by mohlo ovlivnit nejen je, ale mohlo by též přenést znevýhodnění na další generaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bewerber muss eine mindestens neunjährige Schulausbildung (Primar- und Sekundarstufe) sowie eine Grundausbildung, die der Stufe 3 gemäß der Entscheidung 85/368/EWG des Rates vom 16. Juli 1985 über die Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften ABl.
Žadatelé musí mít dokončenu nejméně devítiletou školní docházku (primární a sekundární stupeň) a musí úspěšně absolvovat základní školení odpovídající úrovni 3 podle rozhodnutí Rady 85/368/EHS ze dne 16. července 1985 o srovnatelnosti kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi členskými státy Evropského společenství Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Bildung von Frauen besonderen Einfluss auf die Ergebnisse von Gemeinschaften im Bildungsbereich hat; in der Erwägung, dass Mädchen, die keine abgeschlossene oder ausreichende Schulausbildung erhalten, nicht nur selbst darunter leiden, sondern diese Benachteiligung möglicherweise an die nächste Generation weitergeben,
I. vzhledem k tomu, že vzdělávání žen má obzvláštní dopad na vzdělávací výkonnost komunit; vzhledem k tomu, že neúplné nebo neuspokojivé vzdělávání dívek by mohlo ovlivnit nejen je, ale mohlo by též přenést znevýhodnění na další generaci,
   Korpustyp: EU DCEP
36. unterstützt nachdrücklich die Initiativen der Kommission zur Verbesserung der Fähigkeiten im Umgang mit Finanzdienstleistungen und ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, ihre Bemühungen zur Schaffung spezifischer Programme und Webseiten zu verstärken, wobei die betroffenen Unternehmen eingebunden werden sollten; legt ihnen jedoch auch nahe, dies zu einem integralen Bestandteil der grundlegenden Schulausbildung zu machen;
36. velmi podporuje iniciativy Komise ke zvýšení finanční dovednosti a vyzývá Komisi a členské státy, aby zvýšily své úsilí k vytvoření specifických programů a internetových stránek, do nichž by měly být rovněž zapojeny dotčené podniky; avšak žádá je rovněž, aby tuto problematiku učinily nedílnou součástí vzdělávání na základních školách;
   Korpustyp: EU DCEP
mit denen Minderjährige in die Lage versetzt werden, die audiovisuellen Dienste und Online-Informationsdienste verantwortungsvoll zu nutzen, und zwar insbesondere durch eine bessere Aufklärung der Eltern, Lehrer und Ausbilder über die Möglichkeiten der neuen Dienste und die Instrumente zur Sicherstellung des Schutzes Minderjähriger, insbesondere durch Medienkompetenz- oder Medienbildungsprogramme und z.B. durch Fortbildung im Rahmen der Schulausbildung;
opatření, která umožní nezletilým osobám odpovědně užívat audiovizuální a on-line informační služby, a to zejména zvyšováním úrovně povědomí rodičů, učitelů a školitelů o potenciálu nových služeb a o prostředcích umožňujících zajištění jejich bezpečnosti pro nezletilé osoby, zejména pomocí programů mediální gramotnosti nebo mediálního vzdělávání, a například průběžnou odbornou přípravou v rámci školního vzdělávání,
   Korpustyp: EU
Der Bewerber muss eine mindestens neunjährige Schulausbildung (Primar- und Sekundarstufe) sowie eine Grundausbildung, die der Stufe 3 gemäß der Entscheidung 85/368/EWG des Rates vom 16. Juli 1985 über die Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften [16] entspricht, erfolgreich abgeschlossen haben.
Žadatelé musí mít dokončenu nejméně devítiletou školní docházku (primární a sekundární stupeň) a musí úspěšně absolvovat základní školení odpovídající úrovni 3 podle rozhodnutí Rady 85/368/EHS ze dne 16. července 1985 o srovnatelnosti kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi členskými státy Evropského společenství [16].
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Zulassungsvoraussetzung für die Hebammenausbildung auf eine zwölfjährige allgemeine Schulausbildung oder eine bestandene Prüfung von gleichwertigem Niveau erhöht werden, außer bei Berufsangehörigen, die bereits die Qualifikation einer Krankenschwester/eines Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, erworben haben.
Proto by podmínky pro přijetí do odborné přípravy pro porodní asistentky měly být zpřísněny a vyžadovat 12 let všeobecného školního vzdělávání nebo úspěšné složení zkoušky na rovnocenné úrovni, s výjimkou odborníků, kteří jsou již kvalifikováni jako zdravotní sestry či ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči.
   Korpustyp: EU