Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulbildung vzdělání 91 školní vzdělání 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulbildung vzdělání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktuell schaffen 15 % der Jugendlichen keine umfassende höhere Schulbildung.
V současné době 15 % mladých lidí nedokončí úplné střední vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich beginnen die Bemühungen zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit weit unterhalb der höheren Schulbildung.
Samozřejmě úsilí zlepšit zaměstnatelnost začíná už dlouho před vysokoškolským vzděláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird auch das Recht von Kindern und Teenagern auf eine Schulbildung in ihrer Muttersprache anerkannt.
Tímto způsobem se dává najevo respekt k právům dětí a dospívajících na získání vzdělání v jejich rodných jazycích.
   Korpustyp: Zeitung
Ich habe keine gute Schulbildung, mache das aber durch Hartnäckigkeit wett.
Nedostalo se mi toho, co byste nazvala vzděláním, ale najít si můžete skoro všechno, když hledáte pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfasser sind gemeinsame Leiter des Projektes für eine universelle Grund- und weiterführende Schulbildung (http:
Autoři společně řídí projekt Všeobecné základní a střední vzdělání (http:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verweist ferner darauf, dass es notwendig ist, das im Berufsschulwesen vermittelte Wissen zu verbessern und die angebotenen Spezialisierungen gezielter an die Arbeitsmarktanforderungen anzupassen, da die Verknüpfung von Schulbildung und Erwerbsleben ein integraler Bestandteil der Maßnahmen zur Bekämpfung von Schulabbruch ist;
zdůrazňuje, že je třeba zvýšit dovednosti získávané v rámci technické odborné přípravy a účinněji sladit nabízené specializace s požadavky pracovního trhu, neboť vytvoření vazby mezi vzděláním a zaměstnaností je nedílnou součástí řešení problému předčasného ukončování školní docházky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter versucht außerdem, das Recht auf Internet mit dem Recht auf Zugang zu Schulbildung zu vergleichen.
Zpravodaj se rovněž snaží srovnávat právo na internet s právem k přístupu ke vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. schlägt die Einführung eines neuen Ziels betreffend Humanressourcen im Rahmen des Ziels Nr. 1 der Strukturfonds vor, das die Regionen mit einschließt, deren Durchschnitt, was den Anteil der Bevölkerung mit abgeschlossener höherer Schulbildung betrifft, unter 75% des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt, wobei diese Kategorie dem derzeitigen Indikator hinzuzufügen ist;
7. navrhuje zavedení nového cíle v oblasti lidských zdrojů v rámci cíle č.1 strukturálních fondů, aby ke stávajícím ukazatelům byla připojena i kategorie oblastí, jejichž průměr je nižší než 75 % průměru Společenství, pokud jde o osoby s ukončeným vyšším vzděláním;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten alle Kinder die Möglichkeit erhalten, eine grundlegende Schulbildung zu durchlaufen, außerdem sollte die Verbreitung von HIV gestoppt werden.
Všechny děti měly dostat šanci na základní vzdělání a mělo se zastavit šíření nemoci AIDS.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bedeutet Schulanmeldung nicht notwendigerweise Schulteilnahme, Schulteilnahme nicht notwendigerweise Schulbildung und Schulbildung nicht notwendigerweise eine gute Schulbildung.
Zapsání do školy navíc ještě nemusí znamenat docházku, docházka ještě nemusí znamenat vzdělání a vzdělání ještě nemusí znamenat dobré vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulbildung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

oder eine abgeschlossene entsprechende Schulbildung auf Sekundarstufe
nebo dokončení školní docházky na úrovni druhého cyklu střední školy
   Korpustyp: EU DCEP
Du vereinnahmst den jungen Marcellus mit Schulbildung.
Přivlastnil sis mladého Marcelluse díky výuce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Schulbildung, sind arm und krank.
Jsou neinformovaní, chudí a nemocní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In wichtigen Abschnitten werden Fragen der Schulbildung behandelt.
Důležité pasáže se věnují otázkám školního vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigungen und Vertreter der an der Schulbildung beteiligten Akteure;
sdružení a zástupce osob, které jsou zapojeny do školního vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
"Comenius" wird in Verbindung mit der Schulbildung verwendet;
„Comenius“ pro oblast školního vzdělávání;
   Korpustyp: EU
15 % für Schulbildung, was 11,6 % aller Mittel entspricht;
15 % na školní vzdělávání, což představuje 11,6 % celkového rozpočtu;
   Korpustyp: EU
Wir bringen Geld für die Schulbildung eines koreanischen Jungens auf.
Platíme za školní docházku malého korejského chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden dazu verurteilt, dies lebenslang zu tun. Dementsprechend erhalten sie auch keine Schulbildung.
Byly odsouzeny takto pracovat po zbytek života, místo aby chodily do školy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir die Bedeutung der Erziehung gegenüber der Schulbildung hervorheben.
Měli bychom proto zdůrazňovat význam výchovy spíše než vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute hat ein Koreaner durchschnittlich zwölf Jahre Schulbildung, ein Pakistaner weniger als sechs.
Dnes má za sebou průměrný Jihokorejec 12 let školní docházky, zatímco průměrný Pákistánec necelých šest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich beginnen die Bemühungen zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit weit unterhalb der höheren Schulbildung.
Samozřejmě úsilí zlepšit zaměstnatelnost začíná už dlouho před vysokoškolským vzděláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Mitgliedstaaten sind für die Gestaltung, die Inhalte und Reformen der Schulbildung verantwortlich."
"Za uspořádání, obsah a reformu školního vzdělávání odpovídají členské státy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat die Kommission auch eine öffentliche Aussprache zur Modernisierung der Schulbildung eingeleitet.
Komise rovněž poměrně nedávno zahájila veřejné konzultace ohledně modernizace školního vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Eltern sollten die Möglichkeit haben, umfassend in die Schulbildung ihrer Kinder einbezogen zu werden.
Všichni rodiče by měli mít možnost plně spolupracovat v rámci školní docházky svého dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb dieses Rahmens haben die Mitgliedstaaten und die Kommission auch auf dem Gebiet der Schulbildung zusammengearbeitet.
V tomto rámci spolupracovaly členské státy a Komise také v oblasti školního vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr Schulbildung erhöht die von Frauen und Männern bezogenen Löhne um durchschnittlich 10 Prozent.
Každý rok školní docházky zvyšuje mzdy, které ženy i muži vydělávají, v průměru o 10 procent.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Schulbildung erhalten Mädchen eine weitaus bessere Chance, ihren Lebensunterhalt in Zukunft selbst zu verdienen.
Vzdělávání dívek znamená dát jim mnohem lepší šanci, aby si vydělaly na živobytí.
   Korpustyp: EU DCEP
die Weiterentwicklung der Bedarfsanalyse und ihrer praktischen Anwendungsmöglichkeiten in der Schulbildung;
podporu rozvoje analýzy potřeb a její praktické využití ve školní výchově;
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders am Herzen liegt mir hier die Schulbildung der Kinder, insbesondere jene der Mädchen.
V tomto ohledu mě obzvláště znepokojuje vzdělávání dětí, zejména dívek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe keine gute Schulbildung, mache das aber durch Hartnäckigkeit wett.
Nedostalo se mi toho, co byste nazvala vzděláním, ale najít si můžete skoro všechno, když hledáte pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine besonders geringe Chance auf eine erfolgreiche Schulbildung haben die Kinder der indigenen Bevölkerung.
Domorodé děti mají výrazně nižší naději na vzdělávací úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warte kleiner Mann. Ohne eine Schulbildung gehst du mir nirgends hin.
Hej, hej počkej, nikam nepůjdeš dokuď neukončíš školu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Zugang zur Schulbildung für Mädchen müsse deutliche verbessert werden.
Práva žen v Turecku Situace žen v Turecku je nadále problematická.
   Korpustyp: EU DCEP
Die körperliche und geistige Beeinträchtigung bedeutet, dass die Kinder weniger von der Schulbildung profitieren.
tělesné i duševní znevýhodnění znamená, že vzdělávání dětem přináší menší prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vereinigungen, gemeinnützige Einrichtungen, nichtstaatliche Organisationen und Vertreter der an der Schulbildung beteiligten Akteure;
sdružení, neziskové organizace, nevládní organizace a zástupce subjektů, které jsou zapojeny do školního vzdělávání;
   Korpustyp: EU
die Förderung der Entwicklung der Bedarfsanalyse und ihrer praktischen Anwendungsmöglichkeiten in der Schulbildung;
podporu rozvoje analýzy potřeb a jejího praktického využití ve školním vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Entschuldige bitte meine einfache Schulbildung, aber das ergab bis jetzt keinen Sinn.
Chodil jsem jen do státní školy, takže se omlouvám, ale nedává mi to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Leben verändert, ja gerettet werden, wie viele Mädchen eine Schulbildung erhalten werden?
Víte, kolik životů to změní, zachrání, kolik dívek se díky němu vzdělá?
   Korpustyp: Untertitel
35. unterstreicht, dass der Schulbildung von Mädchen besonderes Augenmerk geschenkt werden muss, da Mädchen, die eine Schulbildung erhalten haben, kleinere und gesündere Familien haben und einen Beitrag zur Steigerung der Produktivität und zur Verringerung der Armut leisten;
35. zdůrazňuje důležitost toho, aby byla věnována zvláštní pozornost vzdělávání dívek, jelikož vzdělané dívky mívají menší a zdravější rodiny a pomáhají zvýšit produktivitu a snižovat chudobu;
   Korpustyp: EU DCEP
(Die mittlere Berufsausbildung kann von 3 auf 2 Jahre verkürzt werden, wenn der Betreffende über eine Qualifikation verfügt, die zum Studium an einer Hochschule (14 Jahre Schulbildung davor) oder an einer höheren berufsbildenden Schule (13 Jahre Schulbildung davor) berechtigt).
(Délka odborné přípravy může být zkrácena ze 3 na 2 roky, pokud dotyčná osoba má kvalifikaci nezbytnou k přijetí na vysokou školu (14 let předchozího vzdělávání) či pro přijetí na vyšší odbornou školu (13 let předchozího vzdělávání)).
   Korpustyp: EU
Unterm Strich sind Verstädterung, Schulbildung und Internetzugang beklagenswert unzureichend, um das für mehr Produktivität erforderliche Erfahrungswissen effektiv zu übertragen.
Podstatné je uvědomit si, že urbanizace, školní výuka a přístup k internetu jsou zoufale nedostatečné k účinnému přenosu tichých znalostí, nezbytných pro výrobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
teilt die Auffassung, dass die Schulbildung einen zentralen Schwerpunkt im nächsten Zyklus des Lissabon-Prozesses bilden sollte;
schvaluje názor, že školní vzdělávání by mělo být klíčovou prioritou pro další fázi Lisabonské strategie;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Schulen in der Erntezeit im Herbst geschlossen werden und dadurch die Schulbildung beeinträchtigt wird,
K. vzhledem k tomu, že během podzimní sklizně jsou školy zavřené, což brání vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen beinhalten beispielsweise ein Programm für 300 Personen mit einer Schulbildung von weniger als neun Jahren.
Součástí opatření je například program pro 300 osob, které v rámci školského systému neukončily devítiletou školní docházku.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien gibt heute 1% seines BIP für die Subventionierung erneuerbarer Energien aus; das ist mehr als für die höhere Schulbildung.
Španělsko dnes platí téměř 1 % HDP za dotace do obnovitelných zdrojů, což je víc, než kolik vydává za vyšší vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderer Vorschlag, der weiterer Studien bedarf, um seine eventuellen Vorteile nachzuweisen, ist der einer bilingualen Schulbildung.
Dvojjazyčné vzdělávání je dalším návrhem, který vyžaduje hlubší výzkum, chceme-li stanovit jeho přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verarmte Gemeinden begrüßen die Aussicht auf die zügige Umsetzung einer Schulbildung für Mädchen, sofern es die kargen Mittel erlauben.
Chudé komunity fandí vyhlídkám na svižné zvýšení vzdělanosti dívek, pokud to skrovné prostředky dovolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angriffe zeigen mit erschreckender Klarheit, dass es bei der Schulbildung nicht nur um Kreidetafeln, Bücher und Lehrpläne geht.
Takové útoky naprosto zřetelně odhalují, že školní výuka nejsou jen tabule, učebnice a osnovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sondern weil er trotz seiner eher geringen Schulbildung Experte geworden ist auf Gebieten wie der Hämatologie - dem Blut.
Protože se základním vzděláním, se stal expertem v předmětech jako haematologie - krevní buňky.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Schulen in der Erntezeit im Herbst geschlossen werden und dadurch die Schulbildung beeinträchtigt wird,
vzhledem k tomu, že během podzimní sklizně jsou školy zavřené, což brání vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber in Gesellschaften wie Bulgarien, wo der Rassismus allgegenwärtig ist, müssen die Roma kämpfen, um die gleiche Schulbildung zu erhalten.
Avšak ve společnostech, jako je Bulharsko, kde bují rasismus, musí Romové za rovnoprávné vzdělávání bojovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesen Mitteln sollen auch die Schulbildung von Kindern finanziert werden, die von Kriegen oder Naturkatastrophen betroffen sind.
Jsou také určeny na vzdělávání dětí postižených válkou nebo přírodními katastrofami.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Mitteln wird auch die Schulbildung von Kindern finanziert, die von Kriegen oder Naturkatastrophen betroffen sind.
Kryjí také vzdělávání dětí postižených válkou nebo přírodními katastrofami.
   Korpustyp: EU
Nachdrücklich dringen die Volksvertreter darauf, den Zugang zu Schulbildung und Spracherwerb Minderjähriger im Asylverfahren bzw. in Erstaufnahmezentren zu gewährleisten.
Navíc upozorňuje na potřebu pomoci zemím, které se nacházejí na hranici EU a jsou vystaveny největšímu náporu žadatelů, kteří se snaží do Evropy dostat například přes moře z Afriky.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der einen Seite der böse Kubaner, der kommunistische Menschenunterdrücker, auf der anderen Seite derjenige, der der Bevölkerung Schulbildung, medizinische Versorgung und das Ende des Hungers brachte.
Na jedné straně byli ti špatní Kubánci, komunističtí utlačovatelé obyvatel, na druhé ti, kteří poskytovali obyvatelům vzdělávání, zdravotní péči a ukončili jejich hlad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Schulbildung, mehr Berufsausbildung, aber auch mehr Universitäten, um so zusammen mit jungen Menschen daran zu arbeiten, dass aus der Förderung von Kultur ein Mehrwert entsteht.
Potřebujeme více vzdělávání na úrovni škol, více odborné přípravy, ale také více univerzit, abychom pracovali společně s mladými lidmi s cílem zajistit, že podpora kultury přinese přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf diesen ausgezeichneten Bericht möchte ich klarstellen, dass es dabei hoffentlich mehr um die Bedeutung der Erziehung anstatt der Schulbildung geht, wenn wir über Kleinkinder reden.
S ohledem na tuto vynikající zprávu bych rád jasně řekl, že je to, doufejme, důležitost výchovy spíše než vzdělávání, kterou je zapotřebí zdůrazňovat, mluvíme-li o malých dětech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der zweiten Zielgruppe handelt es sich um kleine Kinder, deren Offenheit und natürliche Neugier noch nicht durch formale Schulbildung erstickt wurde.
Další cílové publikum tvoří mladší děti, jejichž otevřenost a vrozenou zvídavost ještě nezadusila formální výuka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Qualifikationslücke manifestiert sich über den gesamten Konjunkturverlauf hinweg in höheren Arbeitslosenzahlen von Arbeitskräften mit einer Schulbildung auf Sekundarstufen-Niveau als von Arbeitskräften mit Hochschulabschluss.
Tato propast se projevuje v mnohem vyšší míře nezaměstnanosti zaměstnanců se středoškolským vzděláním oproti zaměstnancům s vysokoškolským vzděláním, a to ve všech fázích hospodářského cyklu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die von den Mitgliedstaaten vereinbarte Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Schulbildung in Schlüsselbereichen; ersucht die Mitgliedstaaten, diese Möglichkeit, voneinander zu lernen, in vollem Umfang zu nutzen;
vítá, že se členské státy dohodly na spolupráci v klíčových oblastech školního vzdělávání; naléhavě vyzývá členské státy, aby beze zbytku využily této příležitosti učit se od sebe navzájem;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass den Kindern der Roma die für ihre Schulbildung notwendigen materiellen Voraussetzungen garantiert werden müssen, insbesondere durch die Einsetzung von Schulmediatoren,
vzhledem k tomu, že musí být zajištěny materiální předpoklady pro vzdělávání romských dětí, a vzhledem k tomu, že součástí těchto předpokladů musí být jmenování školních prostředníků,
   Korpustyp: EU DCEP
betrachtet die Förderung der Schulbildung innerhalb der Gemeinschaft der Roma als eines der wesentlichen Instrumente zur Bekämpfung von Kriminalität und Ausbeutung;
za jeden ze základních nástrojů boje proti trestné činnosti a vykořisťování pokládá rozšíření školní docházky uvnitř romské komunity;
   Korpustyp: EU DCEP
betrachtet die Verbreitung der Schulbildung innerhalb der Gemeinschaften der Roma als eines der wesentlichen Instrumente zur Bekämpfung von Kriminalität und Ausbeutung;
za jeden ze základních nástrojů boje proti trestné činnosti a vykořisťování pokládá rozšíření školní docházky uvnitř rómské komunity;
   Korpustyp: EU DCEP
Hunderte Millionen von Frauen und Mädchen würden eine Schulbildung erhalten, und Millionen würden Zugang zu sauberem Trinkwasser und zu sicheren Sanitäreinrichtungen haben.
Hundreds of millions of women and girls would be educated and millions would have access to have clean water and safe sanitation.
   Korpustyp: EU DCEP
19. die visuelle Bildung, Filmstudien und Medienkompetenz auf allen Ebenen der Schulbildung, bei der Berufsausbildung und im Rahmen europäischer Programme zu unterstützen und zu fördern;
Na všech stupních vzdělávacích systémů, programů odborné přípravy a také v rámci evropských programů podpoří a budou prosazovat vizuální vzdělávání, vzdělávání zaměřené na film a mediální gramotnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass Kinder im Zuge ihrer allgemeinen Schulbildung speziell in dieser Hinsicht zu wenig unterrichtet werden (denn es gab hier auch eine Frage, die Schulkinder betraf).
Domnívám se, že tento problém ve školní výuce citelně chybí (vzhledem k tomu, že zde padla i otázka týkající se školních dětí).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die visuelle Bildung, Filmstudien und Medienkompetenz auf allen Ebenen der Schulbildung, bei der Berufsausbildung und im Rahmen europäischer Programme unterstützen und fördern;
budou podporovat a propagovat vizuální vzdělávání, vzdělávání zaměřené na film a mediální gramotnost na všech stupních vzdělávání, v programech odborné přípravy a v evropských programech;
   Korpustyp: EU
Das Problem einer qualitativ schlechten Schulbildung jedoch lösen solche Anreize nicht, und Forschungsarbeiten zeigen, dass ihr Nutzen die Kosten nicht immer übersteigt.
Takové pobídky ovšem nijak neřeší problém nízké kvality vzdělávání a výzkum ukazuje, že přínosy ne vždy převyšují náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten die politischen Entscheidungsträger stattdessen dem Beispiel Chiles und Kolumbiens folgen, die Schülern staatliche Gelder zur Verfügung stellten, um für eine private Schulbildung zu bezahlen.
Zákonodárci se mohou rozhodnout, že budou raději následovat příkladu Chile a Kolumbie, kde studenti dostávají od státu peníze, aby si platili soukromé vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Konsens zugunsten einer allgemeinen Schulbildung, einem nach außen hin orientierten Handel, einer Gesundheitsversorgung für alle und einer wissenschafts- und technologieorientierten Wirtschaft muss gestärkt werden.
Posílit je třeba politický konsenzus ve prospěch univerzitního vzdělávání, mezinárodně otevřeného obchodu, zdravotnictví pro všechny a hospodářství zaměřeného na vědu a techniku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele hoheitliche Aufgaben des Staates – wie die Kriegsführung, die Schulbildung der Kinder oder die Bestrafung von Verbrechern – werden heute privaten Unternehmen übertragen.
Vládní povinnosti jako vedení válek, vzdělávání dětí či trestání zločinců se čím dál častěji přesouvají na soukromé společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ärmsten der Welt wären damit in der Lage, ihre Kinder besser zu ernähren und ihnen Schulbildung und ein gesünderes Leben zu ermöglichen.
Nejchudší by tak byli schopni lépe nasytit a vzdělat své děti a stát se zdravějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- ein IKT-Diplom auf EU-Ebene als Bestandteil der normalen Schulbildung und eine EU-Zertifizierungsregelung für Kenntnisse im IKT-Bereich, die außerhalb des institutionellen Bildungssystems erworben wurden.
- diplom v oblasti IKT na úrovni EU jako součást standardního vzdělávání a systém EU pro certifikaci digitálních dovedností získaných mimo formální vzdělávací systém.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass den Kindern der Roma die für ihre Schulbildung notwendigen materiellen Voraussetzungen garantiert werden müssen, insbesondere durch die Einsetzung von Schulmediatoren,
G. vzhledem k tomu, že musí být zajištěny materiální předpoklady pro vzdělávání romských dětí, a vzhledem k tomu, že součástí těchto předpokladů musí být jmenování školních prostředníků,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass den Kindern der Roma die für ihre Schulbildung notwendigen materiellen Voraussetzungen garantiert werden müssen, insbesondere durch die Einsetzung von Schulmediatoren;
C. vzhledem k tomu, že musí být zajištěny materiální předpoklady pro vzdělávání romských dětí, a vzhledem k tomu, že součástí těchto předpokladů musí být jmenování školních prostředníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Schätzung der OECD lässt ein zusätzliches Jahr zur durchschnittlichen Schulbildung die Wachstumsrate sofort um etwa 5% und langfristig um weitere 2,5% ansteigen
Odhad OECD totiž uvádí, že prodloužení průměrné úrovně studia o další rok zvyšuje míru růstu bezprostředně o přibližně 5 % a dlouhodobě o dalších 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Einstellung auf möglichst breiter geografischer Grundlage zu erleichtern, bemühen sich die Organe, mehrsprachige und multikulturelle Schulbildung für die Kinder ihres Personals zu fördern."
S cílem usnadnit přijímání zaměstnanců na co nejširším možném zeměpisném základě usilují orgány o podporu mnohojazyčného a multikulturního vzdělávání dětí svých zaměstnanců.“
   Korpustyp: EU
Um die Einstellung auf möglichst breiter geografischer Grundlage zu erleichtern, sollten sich die Organe bemühen, mehrsprachige und multikulturelle Schulbildung für die Kinder ihrer Bediensteten zu fördern.
Za účelem usnadnění přijímání zaměstnanců na co nejširším možném zeměpisném základě by orgány měly usilovat o podporu mnohojazyčného a multikulturního vzdělávání dětí svých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung der Eltern wird auch in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte erwähnt - Eltern haben ein besonderes Mitspracherecht, wenn es darum geht, welche Art der Schulbildung für ihr Kind die beste ist.
O zodpovědnosti rodičů se zmiňuje také Všeobecná deklarace lidských práv - rodiče mají přednostní právo volit druh vzdělávání pro své děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brasilien war 2010 zu 84.3% städtisch geprägt; seine Fruchtbarkeitsrate betrug 1,8 Geburten pro Frau; seine Erwerbsbevölkerung verfügte über eine Schulbildung von im Schnitt 7,2 Jahren, und Universitätsabsolventen machten 5,2% der potenziellen Arbeitnehmerschaft aus.
Brazílie byla roku 2010 z 84,3 % urbanizovaná, tamní míra porodnosti dosahovala 1,8 porodů na jednu ženu, příslušníci pracovních sil měli za sebou v průměru 7,2 roku ve škole a absolventi vysokých škol tvořili 5,2 % potenciálních pracujících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals war Großbritannien zu 78,4% verstädtert; seine Fruchtbarkeitsrate lag bei 2,7; seine Erwerbsbevölkerung hatte durchschnittlich sechs Jahre Schulbildung, und seine Universitätsabsolventen machten weniger als 2% der potenziellen Arbeitnehmer aus.
Ta byla tehdy ze 78,4 % urbanizovaná, její míra porodnosti byla 2,7, pracovní síla strávila ve škole průměrně šest let a vysokoškoláci tvořili necelá 2 % potenciálních pracujících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verweist ferner darauf, dass es notwendig ist, das im Berufsschulwesen vermittelte Wissen zu verbessern und die angebotenen Spezialisierungen gezielter an die Arbeitsmarktanforderungen anzupassen, da die Verknüpfung von Schulbildung und Erwerbsleben ein integraler Bestandteil der Maßnahmen zur Bekämpfung von Schulabbruch ist;
zdůrazňuje, že je třeba zvýšit dovednosti získávané v rámci technické odborné přípravy a účinněji sladit nabízené specializace s požadavky pracovního trhu, neboť vytvoření vazby mezi vzděláním a zaměstnaností je nedílnou součástí řešení problému předčasného ukončování školní docházky;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig es ist, die durch die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien sowie das Internet als didaktische Kanäle für eine moderne und zeitgemäße Schulbildung gegebenen Möglichkeiten zu nutzen, wenn es darum geht, die künstlerische Dimension in die Lehrpläne einzubeziehen;
připomíná, že při zavádění umělecké dimenze do učebních osnov je důležité využívat prostředky nabízené novými informačními a komunikačními technologiemi a internetem coby nástroji moderního vzdělávání, jaké si žádá moderní doba;
   Korpustyp: EU DCEP
Und das, obwohl Frauen eine hohe Schulbildung haben, heutzutage 59 % der Hochschulabsolventen in der EU stellen und der Anteil von Frauen auf dem Arbeitsmarkt deutlich gestiegen ist und Frauen aufgrund der Ergebnisse, die sie erzielen, nunmehr erhebliche Anerkennung erfahren.
Tato situace vznikla i navzdory tomu, že školní docházka u žen je vysoká, v současnosti tvoří ženy 59 % absolventů v Evropě, vzrostlo také zapojení žen do pracovního procesu a ženy teď získávají značné uznání za výsledky, kterých dosahují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung des Sports als fester Bestandteil der Schulbildung ist ein wesentlicher Faktor, der die psychologische und körperliche Entwicklung unserer Kinder mitbestimmt, er ist ein entscheidendes Instrument zum Schutz ihrer Gesundheit.
Podpora sportu ve vzdělávacích normách je důležitým faktorem pro psychický a fyzický rozvoj našich dětí, významný nástroj ochrany jejich zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für undenkbar, dieses Thema und diese Frage zu behandeln, ohne dass wir in Bezug auf diese Vorbedingung, genau wie in Bezug auf den Zugang zu Schulbildung, zu Arbeit, zu Mikrokrediten einig sind.
Není mi jasné, jak se můžeme touto problematikou zabývat a vyrovnat se s ní, aniž bychom se na tomto předpokladu shodli, stejně jako se shodneme na přístupu do škol, k práci a k mikroúvěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen, die ihre Nomadentradition innerhalb Europas fortführen wollen, am meisten vom Analphabetentum betroffen sind und dass daher kulturelle Hindernisse der Schulbildung ihrer Kinder im Wege stehen,
vzhledem k tomu, že společenství, která si přejí zachovat svůj tradiční kočovný životní styl v Evropě, jsou nejvíce postižena negramotností, a vzhledem k tomu, že proto existují kulturní bariéry pro vzdělávání jejich dětí,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, jede Form der Ausgrenzung der Roma aus der Gesellschaft und der Bildung zu bekämpfen und alle pädagogischen Maßnahmen zu fördern, die dazu dienen, in die Schulbildung der Roma zu investieren;
vyzývá Komisi a členské státy, aby bojovaly proti všem formám vyloučení Romů ze společnosti a ze vzdělávání a aby podporovaly všechny programy věnující se vzdělávání Romů;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Schulbildung bis zu einem bestimmten Alter für Kinder unabhängig von ihrem Hintergrund gemäß Artikel 14 der Charta der Grundrechte nicht nur ein Grundrecht, sondern auch eine Pflicht ist und die nationalen Schulgesetze einzuhalten sind,
G. vzhledem k tomu, že jak je stanoveno v článku 14 Listiny základních práv, který rovněž vyžaduje soulad s vnitrostátními právními předpisy v oblasti vzdělávání, školní vzdělávání je pro děti do určitého věku základním právem, jakož i povinností, a to bez ohledu na jejich původ,
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die generationenübergreifende Berufs- und Schulbildung zu fördern, z. B. durch die Einbeziehung von Jugendlichen, Schulen und Verbänden in IKT-Bildungsprojekte für Senioren oder durch die Förderung der Kompetenzen von Senioren in Weiterbildungsprojekten;
16. vyzývá Evropskou komisi a členské státy, aby podporovaly mezigenerační formy odborné přípravy a vzdělávání, v nichž se budou například mladí lidé, školy a různá sdružení podílet na projektech vzdělávání v oblasti informačních a komunikačních technologií určených pro starší občany, nebo aby rozvíjely kompetence starších občanů v projektech mimoškolního vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Analphabetenquote zu senken und sicherzustellen, dass Kinder ihre Schulbildung abschließen sowie die Notwendigkeit für eine berufliche Ausbildung und für Umschulungen bieten Gelegenheiten für den Zugang zum Arbeitsmarkt und können als Mittel zur sozialen Eingliederung dienen.
Snižování negramotnosti, zajišťování, aby děti dokončovaly svou školní docházku, a potřeba odborné přípravy na povolání a rekvalifikace poskytují příležitosti k přístupu na trh práce i prostředky k sociálnímu začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Wirkung der Bildungsaktivitäten der KIC zu verstärken und ein breiteres Publikum zu erreichen, könnten die KIC versuchsweise Module für grundständige Studiengänge in den Bereichen Fernstudium und eLearning oder Angebote für die Schulbildung konzipieren.
S cílem zvýšit dopad vzdělávacích činností znalostních a inovačních společenství a oslovit širší cílovou skupinu mohou znalostní a inovační společenství předjímat experimentální přípravu modulů dálkového studia a studia po internetu pro vysokoškolské studenty nebo balíčků cílených na školní vzdělávání.
   Korpustyp: EU
allgemeine und berufliche Bildung auf allen Ebenen im Sinne des lebenslangen Lernens, einschließlich Schulbildung (Comenius), Hochschulbildung (Erasmus), internationale Hochschulbildung (Erasmus Mundus), berufliche Aus- und Weiterbildung (Leonardo da Vinci) und Erwachsenenbildung (Grundtvig);
vzdělávání a odbornou přípravu na všech úrovních z hlediska celoživotního učení, včetně školního vzdělávání (Comenius), vysokoškolského vzdělávání (Erasmus), mezinárodního vysokoškolského vzdělávání (Erasmus Mundus), odborného vzdělávání a přípravy (Leonardo da Vinci) a vzdělávání dospělých (Grundtvig);
   Korpustyp: EU
Es hat infolge der Millenniumziele deutliche Fortschritte bei der Verringerung der Armut, der Krankheitsbekämpfung und dem verstärkten Zugang zu Schulbildung und Infrastruktur in den ärmsten Ländern der Welt, insbesondere in Afrika, gegeben.
Díky RCT došlo v nejchudších zemích světa, zejména v Africe, k výraznému pokroku při omezování chudoby, potlačování chorob a zlepšování přístupu ke školnímu vzdělávání a infrastruktuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die vorausgesetzten Fähigkeiten, die durch eine Schulbildung erworben werden, verhältnismäßig seltener gewordener sind, sind die Einkünfte von Hochschulabsolventen im Verhältnis zu Personen mit einem Schulabschluss gestiegen und untermauern so eine ungleichmäßigere Verteilung von Einkommen und Wohlstand.
Poněvadž se požadované dovednosti získávané prostřednictvím formálního studia staly relativně vzácnějšími, tato vzdělanostní prémie narostla a stala se oporou nerovnějšího rozložení příjmů a bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal müssen Ausbildung und persönliche Entwicklung zu einem lebenslangen Prozess werden. Dies beginnt mit der formalen Schulbildung, wird aber durch Ausbildung am Arbeitsplatz und Zeiten von Vollzeitausbildung in verschiedenen Lebensphasen fortgesetzt.
Tak především se získávání kvalifikace a její rozvoj musí stát celoživotním procesem, který začne oficiální školní docházkou a poté bude pokračovat výcvikem v zaměstnání s několika intervaly dalšího vzdělávání na plný úvazek v různých fázích života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank einer bescheidenen Vorfinanzierung erkennen verarmte und traditionell ländliche Gemeinden, die es bisher nicht in Betracht gezogen hatten Mädchen zu Schulbildung zu verhelfen, den immensen Wert, den es für die Gemeinde hat sowohl Jungen als auch Mädchen auszubilden.
Po vkladu nevysokých vstupních prostředků si chudé a tradicionální venkovské komunity, které nikdy neuvažovaly o vzdělávání dívek, najednou uvědomují, jak obrovskou hodnotu pro komunitu má vzdělávání chlapců i dívek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die soziale Mobilität wird zudem dadurch beeinträchtigt, dass die Reichen ihre Kindern mit privater Schulbildung und Nachhilfe überschütten, während es sich die Ärmsten in vielen Ländern nicht einmal leisten können, ihre Kinder in der Schule zu lassen.
Sociální mobilita dále slábne, jelikož bohatí své potomky zahrnují soukromým vzděláváním a mimoškolní pomocí, zatímco ti nejchudší si v mnoha zemích ani nemohou dovolit nechat děti ve škole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gehen zudem häufiger zur Wahl, engagieren sich stärker für das Gemeinwohl, begehen weniger Straftaten, sorgen dafür, dass ihre Kinder eine bessere Schulbildung erhalten, und werden seltener krank, da sie einen gesünderen Lebensstil pflegen.
Navíc ve větší míře hlasují ve volbách, podílejí se na občanských aktivitách, páchají méně trestných činů, lépe vzdělávají vlastní děti a jsou méně často nemocní, poněvadž vedou zdravější životní styl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA beispielsweise geben momentan ungefähr 450 Milliarden Dollar jährlich für militärische Zwecke aus, aber weniger als 15 Milliarden Dollar, um den ärmsten Ländern bei der Krankheitsbekämpfung, der Schulbildung ihrer Kinder und dem Umweltschutz zu helfen.
Spojené státy například v současnosti každoročně vydají kolem 450 miliard USD na armádu, ale méně než 15 miliard na pomoc nejchudším zemím světa s potíráním nemocí, vzděláváním dětí a ochranou životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist zuversichtlich, dass die Kommission den Aktionsplan über die Rechte des Kindes und die geplante Mitteilung über Bildung voranbringen wird, um zu gewährleisten, dass die systematische rassistische Ausgrenzung von Roma-Kindern in der allgemeinen Schulbildung ein Ende findet;
věří, že Komise také pokročí s akčním plánem o právech dítěte a s navrhovaným sdělením o vzdělávání, aby bylo zajištěno ukončení rutinní rasistické segregace romských dětí, které bývají vylučovány z hlavního proudu vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont die besondere Verantwortung der Spielervermittler und der Verbände, vor allem gegenüber jungen Spielern, und fordert beide Seiten deshalb auf, dieser Verantwortung gerecht zu werden, vor allem was die Schulbildung und die berufliche Bildung junger Spieler betrifft;
7. zdůrazňuje, že za sportovce a zejména mladé hráče nesou konkrétní odpovědnost agenti hráčů a kluby, a proto obě strany vyzývá k tomu, aby této povinnosti ujaly a soustředily se zejména na vzdělávání a odbornou přípravu mladých hráčů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Schulbildung bis zu einem bestimmten Alter für Kinder unabhängig von ihrem Hintergrund gemäß Artikel 14 der Charta der Grundrechte nicht nur ein Grundrecht, sondern auch eine Pflicht ist und die nationalen Schulgesetze einzuhalten sind,
vzhledem k tomu, že jak je stanoveno v článku 14 Listiny základních práv, který rovněž vyžaduje soulad s vnitrostátními právními předpisy v oblasti vzdělávání, školní vzdělávání je pro děti do určitého věku základním právem, jakož i povinností, a to bez ohledu na jejich původ,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen, die ihre Nomadentradition innerhalb Europas fortführen wollen, am meisten vom Analphabetentum betroffen sind und dass daher kulturelle Hindernisse der Schulbildung ihrer Kinder im Wege stehen,
F. vzhledem k tomu, že společenství, která si přejí zachovat svůj tradiční kočovný životní styl v Evropě, jsou nejvíce postižena negramotností, a vzhledem k tomu, že proto existují kulturní bariéry pro vzdělávání jejich dětí,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen, die ihre Nomadentradition innerhalb Europas fortführen wollen, am meisten vom Analphabetentum betroffen sind und dass daher kulturelle Hindernisse der Schulbildung der Kinder im Wege stehen;
B. vzhledem k tomu, že společenství, která si přejí zachovat svůj tradiční kočovný životní styl v Evropě, jsou nejvíce postižena negramotností, a vzhledem k tomu, že proto existují kulturní bariéry pro vzdělávání jejich dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, jede Form der Ausgrenzung aus der Gesellschaft und der Bildung bezüglich der Roma zu bekämpfen und alle pädagogischen Maßnahmen zu fördern, die dazu dienen, in die Schulbildung der Roma zu investieren;
13. vyzývá Komisi a členské státy, aby bojovaly proti všem formám vyloučení Romů ze společnosti a ze vzdělávání a aby podporovaly všechny programy věnující se vzdělávání Romů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird zu Maßnahmen ermuntert, durch die Kinder in die Lage versetzt werden, Online-Technologien verantwortungsbewusst zu nutzen, insbesondere durch Medienkompetenz- und Medienschulungsprogramme sowie beispielsweise durch ständige Schulung innerhalb der Schulbildung, einschließlich Kursen, die den Eltern offen stehen.
Podpořeny budou činnosti, které děti povedou k zodpovědnému používání on-line technologií, zejména prostřednictvím mediální gramotnosti nebo mediálních vzdělávacích programů, ale také např. neustálé vzdělávací aktivity v rámci školní výuky včetně akcí, kterých se mohou zúčastnit i rodiče.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ländern, wo man die von den Familien zu tragenden Kosten für die Schulbildung der Mädchen durch kostenfreien Schulbesuch oder Stipendien für Mädchen gesenkt hat, verbesserte sich auch die Schulbesuchsrate von Mädchen.
V zemích, kde jsou rodinné výdaje na školní docházku dívek sníženy prostřednictvím nulového školného nebo dívčích stipendií, se procento dívek zapsaných ve školách zvyšuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen von anderen staatlichen Maßnahmen flankiert sein, die auf die Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen gerichtet sind und den Zugang zu gesundheitlicher Betreuung, Ernährung, Wohnraum, Schulbildung, Qualifizierung und dauerhafter Beschäftigung sowie des Rechts auf einen existenzsichernden Lohn, auf die Freiheit des künstlerischen Schaffens, auf Kultur und Sport gewährleisten.
Doprovázet je musí další veřejné politiky, zaměřené na zlepšení životních podmínek lidí zajištěním přístupu k lékařské péči, potravinám, bydlení, školám, k postupnému vzdělávání a stabilní práci, a také ochrany práva na spravedlivou mzdu, svobodu tvorby i kulturního vyžití a sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte