Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapital- und Zinszahlungen auf bestehende Schulden werden nicht angetastet.
Jistina a úrok z dosud nesplacených dluhů zůstaly nedotčené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sunnydale steht in Ihrer Schuld und wird sie begleichen.
Sunndale vám něco dluží. Ten dluh bude splacen.
Ein Großteil der Schulden wäre ohnehin nicht zurückgezahlt worden.
velká část dluhů by tak jako tak nebyla splacena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arndt standen die Schulden bis zum Hals.
Arndt byl až po uši v dluzích.
FT hat also im Zeitraum 2003-2005 Schulden in Höhe von insgesamt 48,9 Mrd. EUR zu tilgen.
FT bude muset v průběhu období 2003-2005 splatit vymahatelný dluh o celkové částce 48,9 miliardy eur.
Ein neues Haus, genug Geld, um unsere Schulden abzubezahlen.
Máme už nový dům. A spoustu peněz na splacení dluhů.
Portugal etwa wird möglicherweise irgendwann seine Schulden umstrukturieren und den Euro verlassen müssen.
Například Portugalsko bude možná nakonec muset také restrukturalizovat svůj dluh a opustit euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henslowe, was geschieht einem Mann, der seine Schulden nicht bezahlt?
Henslowe, víš, co se stane tomu, kdo nezaplatí dluhy?
Um auch nur einen Teil dieser Schulden zurückzuzahlen, müsste Griechenland ein Jahrzehnte langes drastisches Sparprogramm verfolgen.
Má-li jednou Řecko část tohoto dluhu splatit, bude potřebovat desítky let trvající program drastických úsporných opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte, die erstatteten Zinsen sollten die Schulden decken.
Říká, že náhradní úrok by měl pokrýt ten dluh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der IWF trägt sicherlich einen Teil der Schuld an der schwierigen Situation Indonesiens.
Mezinárodní měnový fond bezpochyby nese jistý díl viny za dnešní svízelnou situaci Indonésie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isaak ist von Schuld geplagt und von Trauer überwältigt.
Isaaka teď sžírá vina. Utápí se v lítosti.
Aber Schuld und Zorn sind tiefer in das europäischen Bild vom Juden eingegraben.
Avšak vina a zloba mají v evropském nazírání na Židy mnohem hlubší kořeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schuld, dass durch dich Damons Freund gefangen wurde.
Z pocitu viny, že je Damonův kamarád chycen.
Schließlich ist für menschliche Vorhaben Schuld genauso bedeutsam wie Mut.
Vždyť vina je v lidském konání stejně významná jako odvaha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebling, ich weiß, es ist meine Schuld.
Miláčku, vím, že to je moje vina.
Wenn wir die angebotene Diagnose einfach annehmen, hat niemand Schuld.
Pokud jednoduše přijmeme nabízenou diagnózu, není na koho svalovat vinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lancelot trug meine Ehre und Guenevere meine Schuld.
Lancelot nesl mou čest a Guenevera mou vinu.
Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Část viny by však na sebe měla vzít i Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt können wir nur noch jemandem die Schuld geben.
Tak teď už jen můžeme na někoho hodit vinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Nicht durch die Schuld der Sterne, lieber Brutus, durch eigne Schuld nur sind wir Schwächlinge."
"Chyba, drahý Brute, není v našich hvězdách, ale v nás samotných."
Doch anstatt die Schuld bei anderen zu suchen, sollten wir gemeinsam die Richtung bestimmen, die wir in puncto humanitärer Hilfe einschlagen wollen.
Místo hledání chyb bychom však měli prosazovat a ukazovat směr, jímž bychom se měli ubírat, pokud jde o humanitární pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Leute folgen, ist das nicht meine Schuld.
Pokud mě lidé poslouchají, tak to moje chyba není.
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Argumenty vyvážejícího výrobce tyto obavy neodstranily, jelikož nebyly ucelené a byly v několika ohledech nejasné, například zahrnutí výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo údajně způsobeno administrativními chybami nebo chybami dodavatelů, kteří poskytli nesprávné vzorky.
Dieses Gefühl der Uninformiertheit und Machtlosigkeit ist nicht nur die Schuld des Europäischen Parlaments.
Tento pocit neinformovanosti společně s bezmocí není výhradně chybou Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist nicht die Schuld eines Volkes, sondern einzelner Personen.
Nejedná se o chybu celého národa, ale o zavinění jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angelica glaubte nicht an Schuld.
Angelica v chyby nevěřila.
- Du hast gesehen, wie blind er ihrer Schuld gegenüber ist.
Viděl jsi, jak je slepý k jejím chybám.
Also ist es meine Schuld, dass die Erde zerstört wird?
Takže ty říkáš .. .. že, díky mé chybě .. .. bude Země zničena.
"Die Schuld, lieber Brutus, liegt nicht in den Sternen, sondern in uns."
"Chyba našich hvězd to není, Brute, my jsme vinni."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
94 Ein Unternehmen bestimmt sachgerechte Klassen von Vermögenswerten und Schulden auf folgender Grundlage:
94 Účetní jednotka určí vhodné třídy aktiv a závazků na základě následujících faktorů:
Die willst, dass ich die ganze Schuld auf Edward schiebe?
Chceš, abych přenesla veškeré závazky na Edwarda?
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
Stejný obvyklý provozní cyklus se vztahuje na klasifikaci aktiv a závazků účetní jednotky.
Meine Schuld dir gegenüber kann ich nie bezahlen.
Mám vůči tobě závazek, jaký nikdy nemohu vyrovnat.
Die Schulden sollen in 96 Monatsraten zurückgezahlt werden.
Závazky mají být uhrazeny v 96 měsíčních splátkách.
Aber wenn er mich erschießt und ich sterbe, wird er euch zwingen meine Schulden abzuzahlen.
Ale až mě odpráskne a já chcípnu, vy po mě chlapci převezmete závazek.
B35 Beispiele für Inputfaktoren auf Stufe 2 für besondere Vermögenswerte und Schulden sind u.a.:
B35 Jako příklady vstupů na úrovni 2 u konkrétních aktiv a závazků lze uvést:
- Von Schuld kann keine Rede mehr sein.
- Tvoje závazky jsou vyrovnány.
Preisnotierungen für ähnliche Vermögenswerte oder Schulden in aktiven Märkten.
kótované ceny podobných aktiv či závazků na aktivních trzích;
Ich finds schade, dass du seine Schulden so abbezahlen musst aber schliesslich bin ich Geschäftsmann.
Mrzí mě, že tě nutím splatit jeho závazky tímto způsobem, ale konec konců, jsem obchodník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der IWF trägt sicherlich einen Teil der Schuld an der schwierigen Situation Indonesiens.
Mezinárodní měnový fond bezpochyby nese jistý díl viny za dnešní svízelnou situaci Indonésie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schuld, dass durch dich Damons Freund gefangen wurde.
Z pocitu viny, že je Damonův kamarád chycen.
Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Část viny by však na sebe měla vzít i Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leo gab sich die Schuld an ihrem Tod vor 6 Jahren.
Leo se nikdy nezbavil pocitu viny za jejich smrt.
Wer hilft ihm und lädt so noch mehr Schuld auf sich und ihn?
Kdo mu pomáhá a staví sebe i jeho do ještě větší tíhy viny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er übertreibt hin und wieder. Aber das ist nicht meine Schuld.
Vím, že někdy přehrává, ale není to úplně moje viny.
Wir können nicht von einer mutmaßlichen Schuld bei bestimmten Kindern ausgehen. Die derzeitige Behandlung von Roma-Kindern in Italien kann nicht geduldet werden.
Nelze začít presumpcí viny u některých dětí a způsob, jakým je dnes v Itálii jednáno s dětmi romského původu, je nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber manchmal drängen wir zu sehr. Und das führt zu viel Feindseligkeit und Schuld.
Někdy zbytečně moc tlačíme na pilu a to vede akorát k rozmrzelosti a pocitu viny.
In den USA wird aufgrund des Irak-Kriegs ein Teil der Schuld bei Präsident George W.
V USA nese část viny bývalý prezident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen schon, mit der Schuld, ein Handy gesehen und "Waffe" reagiert zu haben.
Myslím ten pocit viny. Že jsem viděla mobilní telefon a reagovala, jako by to byla zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld fristgerecht erfolgt;
bude-li pohledávka zaplacena ve stanovené lhůtě, nenabíhají úroky z prodlení;
Irgendwann hat RTP diese Schuld mit Verlusten aus früheren Geschäftsjahren verrechnet.
Společnost RTP vykompenzovala tuto pohledávku s nerozdělenými ztrátami minulých let.
Die Verrechnung im Sinne von Absatz 1 hat die Wirkung einer Zahlung und entlastet die Union im Betrag der Schuld und der gegebenenfalls fälligen Zinsen.
Započtení podle odstavce 1 má stejný účinek jako platba a zprošťuje Unii povinnosti k úhradě ve výši pohledávky a případně splatných úroků.
Umwandlung von Schulden in Eigenkapital (Fluss)
Konverze pohledávek na vlastní kapitál (tok)
Die Schulden wurden später für alle an Magnox-Anlagen gebundenen Verbindlichkeiten vorgesehen.
Později byla tato pohledávka vyhrazena na pokrytí veškerých jaderných závazků elektráren typu Magnox.
die Zahlungen, Einnahmen und Schulden;
s platbami, příjmy a pohledávkami;
Hinzu kommt, dass der Sozialversicherungsträger ab 2001 die Übertragung von Vermögenswerten von PZL Dębica zur Absicherung der wachsenden Schulden verlangte.
Je třeba rovněž podotknout, že od roku 2001 ZUS s cílem pokrýt rostoucí pohledávku zajistil hypotékou řadu aktiv PZL Dębica.
Polen erklärte, dass der Sozialversicherungsträger die Vorteile beider Optionen unter dem Aspekt geprüft habe, wie eine Rückzahlung der Schulden mit den geringsten Verlusten erreicht werden kann.
Polsko vysvětlilo, že ZUS analyzovala výhody obou variant s cílem získat celou částku pohledávky.
Zudem scheint das Argument hinsichtlich der ausstehenden Schulden von 60 Mio. EUR Umsatzsteuer den Anmerkungen der griechischen Behörden zu Maßnahme 5 zu widersprechen, sie hätten von Rechts wegen und bewusst keine Umsatzsteuer erstattet, um die Aussetzung der Vorauszahlung der Zusatzsteuer auszugleichen.
Navíc argument o nesplacených pohledávkách DPH ve výši 60 milionů EUR se zdá být v rozporu s připomínkami k opatření 5, kde řecké orgány tvrdily, že úmyslně a v souladu se zákonem nevrátily dlužnou DPH, a to s cílem kompenzovat pozastavení platby dodatečné daně předem.
das Organ, wenn die Schuld innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist nicht vollständig beglichen ist, den geschuldeten Betrag durch Verrechnung oder durch Inanspruchnahme zuvor geleisteter Sicherheiten einzieht;
nebude-li pohledávka uhrazena ve lhůtě uvedené v písmenu b), provede orgán inkaso buď započtením, nebo propadnutím předem složených jistot;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass wir diese Schuld morgen für unseren Verantwortungsbereich mit der Verabschiedung dieses Pakets einlösen werden.
Doufám, že této povinnosti zítra přijetím tohoto balíčku dostojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa wird als Grund für die Krise des Kontinents oft das Fehlen einer politischen Union angesehen – eine Union, die als notwendige Voraussetzung für gemeinsame Schulden und die darauf folgende Stabilisierung des Euro betrachtet wird.
V Evropě se všeobecně má za to, že jádrem krize na kontinentu je absence politické unie, která se považuje za podmínku nezbytnou pro sdílení dluhových povinností, a tedy usazení eura na pevný základ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung alle Schulden, Verpflichtungen, Kosten und Aufwendungen in einem festgelegten Verhältnis gemeinsam tragen (z.B. im Verhältnis zum Eigentumsanteil der Parteien an der Vereinbarung oder im Verhältnis zu der durch die Vereinbarung ausgeübten, den Parteien unmittelbar zugerechneten Tätigkeit).
Smluvní ujednání stanoví, že smluvní strany společného ujednání sdílejí všechny povinnosti, závazky, náklady a výdaje v určitém poměru (např. v poměru k vlastnickému podílu stran na daném ujednání nebo v poměru k činnosti prováděné prostřednictvím ujednání, která je jim přímo přiřazena).
Wenn vernünftige Maßnahmen umgesetzt und bessere Institutionen eingeführt werden – was nicht nur mehr Sparsamkeit und bessere Überwachung von Banken, Haushalt und Defiziten bedeutet – und das Wachstum wieder aufgenommen wird, werden diese Länder ihre Schulden bedienen können, und die Garantien müssen nicht abgerufen werden.
Pokud se zavedou rozumné politiky a zřídí lepší instituce – což neznamená jen více úspor a lepší dohled nad bankami, rozpočty a schodky – a obnoví se růst, tyto země budou schopné plnit své dluhové povinnosti a nebude potřeba žádat o garance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schrie K., als seien sie an allem schuld.
vykřikl K., jako by oni byli vším vinni.
- Wenn es so ist, wären wir schuld.
- Jestli je to pravda, tak jsme vinni.
ruft, wenn es nicht brennt, ist an dem schuld, was bei der darauf folgenden Panik geschieht.
ačkoliv to není pravda, je vinen tím, co se odehraje při nastalém davovém úprku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist dein Vater der die schuld an dem was passierte tragen sollte.
Tvůj otec by se měl cítit vinen z toho, co se stalo.
Sie war auch schuld daran, daß er heute nicht zu Abend gegessen und daß er den für heute beabsichtigten Besuch bei Elsa unterlassen hatte.
Byla také vinna, že dnes nepovečeřel a že upustil od dnešní zamýšlené návštěvy u Elsy.
Aber sie sind schuld, sie alle.
Ale oni jsou vinni, oni všichni.
Wenn wir das nicht geschafft haben, so deshalb, weil der Bericht Fava leider von einer vorgefassten Meinung ausgegangen ist: Die Vereinigten Staaten sind schuld!
Bohužel, se nám to nepodařilo proto, že zpráva, kterou předložil pan Fava, vychází z tohoto předsudku: Spojené státy jsou vinny!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An jeder Bombe sind die Juden schuld. Ist das auch ein Spaß?
Je "vtipné", že tihle židé jsou vinní za každou bombu, co spadne?
Ein Mann, der in einem vollen Theater aufsteht und „Feuer!“ ruft, wenn es nicht brennt, ist an dem schuld, was bei der darauf folgenden Panik geschieht.
Člověk, který vstane v přeplněném divadle a zakřičí: „Hoří!“ ačkoliv to není pravda, je vinen tím, co se odehraje při nastalém davovém úprku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Mann ist schuld daran, dass Sie alle vollkommen verblödet sind.
Tento muž je vinen tím, že se z vás stali tupá hovada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ruft, wenn es nicht brennt, ist an dem schuld, was bei der darauf folgenden Panik geschieht.
ačkoliv to není pravda, je vinen tím, co se odehraje při nastalém davovém úprku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist dein Vater der die schuld an dem was passierte tragen sollte.
Tvůj otec by se měl cítit vinen z toho, co se stalo.
Ein Mann, der in einem vollen Theater aufsteht und „Feuer!“ ruft, wenn es nicht brennt, ist an dem schuld, was bei der darauf folgenden Panik geschieht.
Člověk, který vstane v přeplněném divadle a zakřičí: „Hoří!“ ačkoliv to není pravda, je vinen tím, co se odehraje při nastalém davovém úprku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Mann ist schuld daran, dass Sie alle vollkommen verblödet sind.
Tento muž je vinen tím, že se z vás stali tupá hovada.
Vinen je jenom Johnny Rocco.
Vielleicht bin ich auch schuld.
Je možné, že i já jsem vinen.
Sie sind nicht immer schuld.
Nejste vždy tím, kdo je vinen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schulde es anderen und mir.
Povinnost, kterou dlužím jak druhým, tak sobě.
Das ist gut, weil ich vielen was schulde.
To je dobrý, protože já dlužím všem ostatním.
Und ich schulde dir immer noch etwas für die Verletzung.
Plus, že ti stále dlužím za všechny ty škody.
Also hab ich mir gedacht, schulde ich ihm dasselbe.
Tak jsem myslel, že mu na oplátku dlužím totéž.
Tut mir Leid, ich schulde Ihnen wohl eine Erklärung.
Promiňte mi to. Myslím, že vám dlužím vysvětlení.
Was ich weiß, hast du mir beigebracht, und ich schulde dir was Besseres.
Naučil jsi mě většinu toho, co umím, takže ti dlužím asi něco víc.
Jeder, dem ich Geld schulde, denkt ich lebe in Seattle.
Každý, komu dlužím, si myslí, že jsem ze Seattlu.
Ich schulde Ihnen dazu jedoch keine Erklärung.
Nemyslím však, že vám dlužím vysvětlení.
Sie sagt, ich schulde ihr 500 Dollar.
Říkala, že ji dlužím pět set babek.
Ich schulde dir was, weil du mir das Leben gerettet hast.
Dobře, dlužím ti něco, protože si mi dnes zachránil život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist schuld, dass ich hier bin.
To on zavinil, že jsem tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und verdammt noch mal, weil ich sonst niemandem die schuld geben kann!
A sakra proto, že nemám koho jiného obvinit!
öffentliche Schuld
veřejný dluh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der unterteilte Bankensektor und die öffentliche Schuld in Höhe von 90 % des BIPs sind alarmierend.
Rozvrácené bankovnictví a veřejný dluh na úrovni 90 % HDP jsou alarmující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die öffentliche Schuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %.
Průměrná úroková sazba na portugalský veřejný dluh je 3.6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die öffentliche Schuld schnellte auf 150 % des BIP und der zweijährige Zinssatz hat mehr als 25 % per annum erreicht.
Veřejný dluh vyšplhal na 150 % HDP a dvouleté úrokové sazby dosáhly více než 25 % ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuld zahlen
zaplatit dluh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Jedna společnost neprokázala, že splňuje kritérium 3, jelikož nezaplatila žádný úrok z dluhu v souvislosti s prodejem svých akcií vydaných v rámci privatizačního procesu.
Er hätte Londos Schulden nicht zahlen können, auch wenn er wollte.
Londovy dluhy by nezaplatil, ani kdyby chtěl.
In ähnlicher Weise sind von der Regierung zu lange nicht gezahlte Schulden eine Last für künftige Generationen. Ich selbst mag durchaus von der staatlichen Extravaganz profitieren, aber meine Kinder zahlen irgendwann die Zeche.
Obdobně platí, že dlouho nesplácený vládní dluh je přítěží pro budoucí generace: já se sice můžu těšit z přínosů vládní marnotratnosti, ale účet jednou budou muset zaplatit moje děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist ein Pfand für Schulden vom Master, der alles zahlt und John auslöst.
Johna držej jako dluh, nic víc. Pán zaplatí svůj dluh a John bude vykoupenej.
Die Finanzierungsbedingungen der koreanischen Banken waren zwar großzügig, aber BOE nahm dennoch Schulden in Höhe von 188 Mio. USD auf und zahlte den Rest des Kaufpreises bar; es gibt keine Anhaltspunkte für eine Beauftragung/Anweisung der koreanischen Regierung an BOE.
Ačkoliv podmínky financování poskytnutého korejskými bankami byly velkorysé, společnost BOE převzala dluh ve výši 188 milionů USD a zaplatila zbytek kupní ceny v hotovosti. Neexistují žádné důkazy o pověření/pokynech pro BOE ze strany korejské vlády.
Wir zahlen deine Schulden.
Tvé dluhy budou zaplaceny.
Gleichermaßen besorgniserregend war auch der fast schon hysterische Ton vieler chinesischer Internet-Nutzer nach dem EP-3-Vorfall im April 2001, als Websites und Chatrooms förmlich mit Forderungen überflutet wurden, Amerika möge eine "blutige Schuld" für den Märtyrertod des Kampfpiloten Wang Wei zahlen.
Podobně znepokojující byl téměř hysterický tón mnoha čínských uživatelů internetu po incidentu s letounem EP-3 v dubnu roku 2001, kdy byly internetové stránky a chaty zaplaveny zprávami o tom, že Amerika musí zaplatit svůj ,,krvavý dluh`` za smrt mučednického pilota Wanga Weje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin hier um Conrads Schulden zu zahlen.
Jsem tu abych zaplatila Conradův dluh.
In einem Eurobond-Programm werden sich die Mitgliedstaaten jedenfalls immer noch direkt mit einigen ihrer Schulden an die Märkte wenden müssen; dort wird man in der Lage sein, die Qualität ihrer Unterschrift zu prüfen, was sich in den Zinssätzen niederschlagen wird, die sie zu zahlen haben.
V každém případě, v jakémkoliv plánu s eurobondy se budou muset členské státy s částí svých dluhů stále obracet přímo na trhy a tam pocítí své finanční renomé, které se odrazí na úrokových sazbách, které budou muset zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich muss alle meine Schulden zahlen.
- Musím zaplatit své dluhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist schuld, dass ich hier bin.
To on zavinil, že jsem tady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuld
441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-C.N., za všechno můžeš ty.
Jdi si opláchnout obličej.
Ich spreche von Schuld, von grauenhafter Schuld.
A mluvím o vině. Strašný vině.
Du bist schuld. - Ich bin schuld?
Think hlasitě, tento hluchý mezek neslyšel ani slovo.
Es ist meine Schuld, nur meine Schuld.
Slibuju ti, že se vrátíš.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- vinou cestujícího, nebo
Nemyslím si, že za to může.
Keine Schuld, keine Scham.
Z toho mě nemůžete obviňovat!
- To jste něco způsobila.
-Za všechny ty zmatky můžeš ty.
Přikázal jsem ti dovézt autobusy.
Nic víc jste dělat nemohli.
Neměl jsem jí vymazat paměť.
Deine Berührungen sind Schuld.
Jediný tvůj dotek ho dělá tak poslušným.
Chceš, aby zůstala nebo ne?
Teilweise ist Manny Schuld.
Tak trochu za to může i Manny.
Du definierst deine Schuld.
Stěžujte si na revizní radě.
Bůh pomáhej této jednotce až odejdu.
Viděl jsi, jak závidím Jimovým rodičům.
Já jsem tě do toho dostala.
Die Schuld ist unbewiesen.
A vinu mu ještě nikdo neprokázal.
Mohla jsem tomu zabránit.
-Máte to u mě, detektive.
Očpak jde? Může za to Ah Hoi.
- Já nevím. - Tak ty nevíš!
Erwird keine Schuld eingestehen.
Nepřizná, že by se vůbec něčím provinil.
Ich schulde Menschen etwas?
-To ten vlak, hrozně kodrcá.
Wir teilen unsere Schuld.
Issst nicht meine Schuld!
Teď už svoje hříchy znám.
Způsobila jsem si to sama.
Das ist Pretorius' Schuld.
Tak dost, nakecali jste toho dnes až až.
Já za to můžu, že ji unesl.
Podívej, co jsi mě přinutil udělat!
D'Artagnan trifft keine Schuld.