Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schuldenlast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuldenlast dluhové břemeno 22 zadluženost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schuldenlast dluhové břemeno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statt den Gläubigern privater Banken Haircuts aufzuerlegen, entschloss sich die irische Regierung, die gesamte Schuldenlast den Steuerzahlern aufzubürden.
Místo aby irská vláda přiměla věřitele soukromých bank k sestřihům, rozhodla se přesunout celé dluhové břemeno na daňové poplatníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Preise - und damit die durchschnittliche Schuldendienstfähigkeit - fallen, nimmt die reale Schuldenlast zu.
Pokud ceny a tím i průměrná velikost dluhové služby klesají, reálné dluhové břemeno roste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neueste Hilfspaket gegen die griechische Insolvenz beinhaltet einen Anleihenrückkauf, um die Schuldenlast des Landes zu verringern.
Nejčerstvější balíček usilující o překonání řecké insolvence nabízí odkup dluhopisů s cílem odlehčit dluhové břemeno země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun muss Merkel einspringen, um Griechenland als Mitglied der Eurozone zu retten – und das bedeutet eine Verringerung der Schuldenlast des Landes.
Teď musí zakročit Merkelová a zachránit Řecko jako součást eurozóny – a to znamená nutnost odlehčit dluhové břemeno země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenlands Schuldenlast ist untragbar hoch.
Řecké dluhové břemeno je stále neudržitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man gab mehr für die Rückzahlung von Krediten aus, als für Gesundheitssysteme, aber trotz dieser Geldflüsse wird die Schuldenlast immer höher.
Země v této oblasti vynakládají více prostředků na splácení úroků z dluhů než na zdravotnictví. Navzdory takovému finančnímu krvácení dluhové břemeno neustále roste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedrige Zinsen bewirken, dass die zusätzliche, durch die öffentlichen Kreditaufnahmen verursachte Schuldenlast beherrschbar bleibt.
Nízké úrokové sazby znamenají, že dluhové břemeno, jež další veřejné půjčky vytvoří, může zůstat ve zvládnutelných mezích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuldenlast zerstörte das Verbrauchervertrauen, untergrub das Banksystem und lähmte so die Konjunktur.
Dluhové břemeno zničilo spotřebitelskou důvěru a podlomilo bankovní soustavu, čímž ochromilo ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuldenlast der Dritten Welt ist nur wenig mehr als eine Auflistung fehlgeschlagener Entwicklungsbemühungen der Vergangenheit.
Dluhové břemeno třetího světa není nic víc než výsledková listina minulých rozvojových neúspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Pläne laufen auf eine Vergemeinschaftung der Schulden hinaus, bei der ein Teil der Schuldenlast eines Landes von den Steuerzahlern anderer europäischer Länder übernommen wird.
Takové plány znamenají socializaci dluhu – dluhové břemeno země by sdíleli daňoví poplatníci jinde v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuldenlast

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schuldenlast Irlands ist nicht nachhaltig.
Dluhové zatížení Irska je neudržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ohne Wachstum bleibt seine Schuldenlast untragbar.
A bez návratu k růstu zůstane jeho dluhová zátěž trvale neudržitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schuldenerlass für Entwicklungsländer nach Kürzung der irakischen Schuldenlast
Odlehčení dluhu rozvojových zemí v důsledku snížení iráckého dluhu
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schuldenerlass für Entwicklungsländer nach Kürzung der irakischen Schuldenlast
Věc: Prominutí dluhů rozvojových zemí po snížení dluhu Íráku
   Korpustyp: EU DCEP
Abwertung seiner Währung, gefolgt von Inflation, die die Schuldenlast verringerte.
devalvací měny, následovanou inflací, která břemeno veřejného dluhu odlehčila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu bedeutet „schlechte Deflation“ eine Erhöhung der realen Schuldenlast.
Naproti tomu „špatná deflace“ znamená zvýšení reálné zátěže dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher bedeutet Preisdeflation auch Schuldeninflation, und eine höhere Schuldenlast bedeutet geringere Ausgaben.
Deflace cen tedy znamená inflaci dluhů a vyšší dluhová zátěž znamená nižší výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deflation erhöht die reale (inflationsbereinigte) Schuldenlast sowie den realen Zinssatz.
Deflace zvyšuje reálnou (o inflaci očištěnou) dluhovou zátěž a také reálnou úrokovou míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine geringere Schuldenlast würde Japan sicher dabei helfen, mit seiner Konjunkturflaute zurechtzukommen.
Nižší dluhová zátěž by Japonsku zajisté pomohla vyrovnat se s hospodářským zpomalením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weltweite CO2-Steuer würde Klimarisiken verringern und gleichzeitig die Schuldenlast der Staaten lindern.
Globální uhlíková daň by snížila klimatická rizika a zároveň zmírnila zátěž státních dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abbau der öffentlichen Schuldenlast bleibt eine fundamentale Verpflichtung, da er die Zukunft unserer Kinder betrifft.
Hlavním závazkem zůstává snížení dluhů veřejných rozpočtů, neboť ty se týkají budoucnosti našich dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus arbeiteten sie unter einer großen Schuldenlast, die einen großen Anteil an ihren Gesamtkosten ausmachte.
Kromě toho byly tyto farmy značně zadlužené, což představovalo významnou část jejich celkových nákladů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus arbeiteten sie unter einer großen Schuldenlast, die einen erheblichen Anteil an ihren Gesamtkosten ausmachte.
Kromě toho byly norští výrobci značně zadluženi, což představovalo významnou část jejich celkových nákladů.
   Korpustyp: EU
• eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
• rapidní snížení dluhové zátěže nesolventních domácností, jemuž bude předcházet dočasné zmrazení veškerého přebírání zadlužených nemovitostí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei jeder Gelegenheit wird uns versichert, dass Staaten unter der Schuldenlast nicht zusammenbrechen werden.
Neustále jsme ujišťováni, že vlády nevyhlásí platební neschopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Massive Spekulationen und Kreditaufnahmen führten zu einer exzessiven Schuldenlast und letztlich zum Zahlungsverzug.
Masivní spekulace a půjčky vedly k nadměrnému dluhovému zatížení a nakonec i k platební neschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuldenlast der Nicht-Magnox-Betreiber wurde durch diese staatliche Maßnahme jedoch verringert.
Na druhé straně tímto krokem stát zmírnil dluhové zatížení s ohledem na provozovatele jiných elektráren.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Schuldenerleichterung der Entwicklungsländer nach der Verringerung der Schuldenlast des Irak
Věc: Oddlužení rozvojových zemí po snížení iráckého dluhu
   Korpustyp: EU DCEP
o eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
o rapidní snížení dluhové zátěže nesolventních domácností, jemuž bude předcházet dočasné zmrazení veškerého přebírání zadlužených nemovitostí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wiederum machen die Schuldenlast der armen Länder oder die Unbeständigkeit der aufstrebenden Märkte verantwortlich.
Jiní poukazují na dluhovou zátěž, kterou na svých bedrech nesou chudé země, případně na nevyzpytatelnost takzvaných nových ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während es wahr ist, dass die Schuldenlast oft zu hoch ist, werden wir bald merken, dass es mit restriktiver Politik keine Rückkehr zum Wachstum gibt und dass die tatsächliche Schuldenlast noch weiter steigt.
Přestože je pravda, že dluhové zatížení je často příliš vysoké, restriktivními hospodářskými politikami spíše docílíme toho, že oživení růstu se nedostaví a reálné dluhové zatížení se ještě zvýší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch die Einführung einer Steuer auf Währungstransaktionen und Transaktionen mit Finanzderivaten sowie die Reduzierung der Schuldenlast von Entwicklungsländern und die Streichung der Schuldenlast der am wenigsten entwickelten Länder.
Podporuji rovněž zavedení daně z měnových a derivátových transakcí, stejně jako zmírnění dluhové zátěže rozvojových zemí a zrušení dluhů nejméně rozvinutých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von wesentlicher Bedeutung, Wachstum und Arbeitsplätze zu schaffen und unseren Kindern und zukünftigen Generationen keine Schuldenlast aufzuhalsen.
Je nezbytně nutné, abychom dosáhli růstu a zaměstnanosti a předcházeli dluhovému zatížení našich dětí a budoucích generací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland will in der Eurozone bleiben, aber seine Schuldenlast verringern – eine Position, die wirtschaftlich klug und vertraglich abgesichert ist.
Řecko chce zůstat v eurozóně, s nižším dluhovým břemenem – což je přístup jak ekonomicky mazaný, tak smluvně chráněný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch eine Verringerung der Schuldenlast in dieser Form gegenüber europäischen Regierungen oder der Europäischen Zentralbank ist vermieden worden.
Dluhová úleva tohoto typu ve vztahu k evropským vládám či k Evropské centrální bance však byla smetena ze stolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haushalte in den Vereinigten Staaten leiden, nachdem sie zuerst zu viel ausgegeben haben, jetzt unter ihrer Schuldenlast.
Domácnosti ve Spojených státech, které příliš utrácely, jsou nyní zatíženy dluhem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber viele Entwicklungsländer sind gerade erst einer übermäßigen Schuldenlast entkommen und wollen kein zweites Mal in diese Situation geraten.
Řada rozvojových zemí se ale právě vymanila z přílišné dluhové zátěže a nechtějí si toutéž zkušeností projít znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Führungen wissen, dass die Schuldenlast ohne Wachstum weiter zunehmen wird und dass Sparen allein eine wachstumsfeindliche Strategie ist.
Evropští lídři si uvědomují, že bez růstu budou nadále těžknout dluhová břemena a že úsporná opatření sama o sobě jsou strategií podlamující růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitgliedstaaten, die durch ihre Defizite und ihre Schuldenlast das Risiko vergrößern, müssten ihren Beitrag zum Kapital des Krisenmechanismus erhöhen.
Členské státy, které se svými deficity a dluhovým břemenem vytvářejí větší riziko, by měly do fondu krizového mechanismu přispívat více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwann wird unsere überschuldete Welt einen Weg finden müssen, ihre Schuldenlast zurechtzustutzen, und das wird nicht angenehm.
Přehnaně zadlužený svět nakonec bude muset najít způsob, jak snížit dluhové zatížení na přiměřenou úroveň, a nebude to vždy hezký obrázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erleichterungen trugen außerdem zu einer Senkung der Zinssätze und damit zu einer erheblichen Verringerung der Schuldenlast bei.
Navíc mohla podobná snížení přispět k poklesu úrokové sazby, což má významný dopad na finanční správu dluhu.
   Korpustyp: EU
In gleicher Weise boomte auch Lateinamerika in den letzten Jahren trotz hoher Schuldenlast und unterschiedlichster politischer Reformen.
Podobně i Latinská Amerika zaznamenává v posledních letech boom, a to i přes vysoké dluhové zatížení a nejednoznačnou bilanci politických reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden diese Fragen nicht rechtzeitig angegangen, so werden diese möglichen Entwicklungen zu einem erheblichen Anstieg der Schuldenlast führen.
Nebudou-li uvedené problémy včas řešeny, může tento potenciální vývoj vést k podstatnému zvýšení dluhového zatížení.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht davon überzeugt, dass man durch die Rettung von walking dead in diesem Bereich wirklich rechtfertigen kann, die Schuldenlast eigentlich immer nur noch zu vergrößern.
Nejsme přesvědčeni, že dokážeme ospravedlnit další zvyšování dluhové zátěže, abychom zachránili "živou mrtvolu" v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Rückschlüsse darüber ziehen, wie es in der Vergangenheit zu diesen Fehlern gekommen ist und wie die erschütternde Schuldenlast und die Defizite zustande kamen.
Musíme vyvodit závěry z toho, jak k těmto chybám došlo a jak vznikla závratná daňová zátěž a rozpočtové schodky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich es in meiner vorigen Antwort sagte, ist es unabdingbar, dass Griechenland ein sehr ambitioniertes Privatisierungsprogramm in Angriff nimmt, welches dazu beitragen wird, die Schuldenlast zu mindern.
Jak jsem navíc řekl ve své předchozí odpovědi, Řecko se musí pustit do realizace velmi ambiciózního privatizačního programu, což pomůže snížit dluhovou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei heikle Fragen müssten beantwortet werden – die Verteilung der Schuldenlast auf die Mitgliedsstaaten und das relative Stimmrecht der unterschiedlichen Finanzminister der Eurozone.
Bylo by nezbytné vyřešit dvě zapeklité otázky – rozložení dluhového břemene mezi členské státy a poměrnou hlasovací váhu jednotlivých ministrů financí eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der akuten Phase der Krise sind Haushaltskonsolidierungen und Sparmaßnahmen unumgänglich, aber längerfristig wird die Schuldenlast ohne Wachstum nicht mehr tragbar sein – und die Europäische Union auch nicht.
Během nouzového období bude nevyhnutelné fiskální omezování a úsporná opatření; dlouhodoběji se ale bez růstu ukáže jako neudržitelné jak dluhové zatížení, tak samotná Evropská unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem besteht die noch immer unbeantwortete Frage, wie viel die Peripherieländer, ungeachtet des steuerlichen Instruments, selbst für ihre niederschmetternde Schuldenlast bezahlen sollten.
Dále je tu také nevyřešená otázka, kolik by se vlastně od zemí na periferii mělo chtít, aby zaplatily za svá zničující dluhová břemena, ať už je daňový instrument jakýkoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folge davon ist, dass unser Schiff mit Ihnen als Kapitän unter der von Ihnen angehäuften Schuldenlast tief unter Wasser gedrückt wird.
V důsledku toho je kvůli vašemu vedení náš lodní trup pod celkovou tíhou vašeho dluhu hluboce ponořen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Schuldenlast - den schmerzhaften Beweis können wir gerade beobachten - steht dem Wirtschaftswachstum nicht nur in unseren europäischen Ländern, sondern auch in den Vereinigten Staaten im Weg.
Dluhové zatížení - bolestivý důkaz, jehož jsme svědky - překáží hospodářskému růstu, a to nejen v našich evropských zemích, ale i ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schuldenlast allein für die Bankenrettung beläuft sich für alle Männer, Frauen und Kinder auf etwa 160 000 EUR. Zinsen sind hierbei noch nicht eingerechnet.
Dluhové zatížení každého muže, ženy a dítěte v Irsku je zhruba 160 000 EUR jen z pomoci bankám, a to nezahrnuji úroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Unterstützung durch die einzelstaatlichen Ausfuhrkreditagenturen in der EU bei der Finanzierung von Waffengeschäften in einigen Fällen eine zunehmende Schuldenlast in Entwicklungsländern zu Folge.
Navíc v některých případech podpora národních exportních úvěrových agentur v EU, kterou poskytují financování zbrojních obchodů, má za následek zvyšování břemene dluhů rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal lotet Optionen zur Bewältigung der hohen Schuldenlast staatseigener Unternehmen einschließlich der Parpública aus und prüft Möglichkeiten zur Verbesserung der Bedingungen für eine Finanzierung über die Märkte.
Portugalsko prověří možnosti, jak se vypořádat s vysokým zadlužením státních podniků, včetně společnosti Parpública, a zajistí lepší podmínky tržního financování.
   Korpustyp: EU
Eine reine Übernahme der Schuldenlast von Austrian Airlines jedoch und deren Auswirkung auf den Konzernabschluss von Lufthansa würden an sich keinen Eigenbeitrag darstellen.
Čisté převzetí dluhů skupiny Austrian Airlines a jejich dopad na roční účetní závěrku koncernu Lufthansa nepředstavují samy o sobě vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
Ein niedriges oder negatives Bevölkerungswachstum bedeutet auch ein potenziell niedrigeres Wirtschaftswachstum und daher eine schlechtere Schuldendynamik sowie zunehmend intensive Zweifel an der Tragbarkeit der öffentlichen Schuldenlast.
Z nízkého či záporného populačního růstu vyplývá také nižší potenciální hospodářský růst a tím i horší dynamika dluhu k HDP a stále silnější pochybnosti o udržitelnosti dluhu veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Massive Verluste aus eintretenden Kreditrisiken könnten die Tragfähigkeit der Schuldenlast in den Volkswirtschaften der Kernländer gefährden und das Überleben der Europäischen Union insgesamt infrage stellen.
Ještě horší je, že mohutné ztráty v důsledku zhmotnění úvěrového rizika by mohly ohrozit udržitelnost dluhů ekonomik eurozóny, což by uvrhlo do nejistoty přežití samotné Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die der Austerität zugrundeliegende Logik besagt, dass Haushaltseinschnitte durch Verringerung der Schuldenlast und Wiederherstellung des Vertrauens letztlich die Stabilität erhöhen und für Wachstum sorgen.
Fiskální utahování opasků se opírá o logiku, podle níž rozpočtové škrty snižují dluhovou zátěž a obnovují důvěru, díky čemuž nakonec zvýší stabilitu a podpoří růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Euro wäre ein Land in der Staatsschuldenkrise in eine vorhersehbare, hoffnungslose Abfolge von Ereignissen gezwungen worden: Abwertung seiner Währung, gefolgt von Inflation, die die Schuldenlast verringerte.
V éře před eurem byla země zasažená krizí veřejných financí nucena projít předvídatelnou, beznadějnou posloupností: devalvací měny, následovanou inflací, která břemeno veřejného dluhu odlehčila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quantitative Lockerung kombiniert mit öffentlichen Investitionen würde die Wachstumsimpulse erzeugen, die die Eurozone dringend braucht, um eine allmähliche Verringerung ihrer angehäuften Schuldenlast herbeizuführen.
Kvantitativní uvolňování by společně s veřejnými investicemi dalo růstu impuls, který eurozóna zoufale potřebuje, aby došlo k postupnému snižování jejího úhrnného dluhového zatížení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitskräfte verlassen Irland oder Griechenland vielleicht nicht deshalb, weil die Produktivität dort niedriger ist, sondern weil sie durch ihre Ausreise der von ihren Eltern aufgebauten Schuldenlast entfliehen können.
Z Irska či Řecka asi neodcházejí pracující proto, že jejich produktivita je tam nižší, ale proto, aby unikli dluhovému břemeni, které nahromadili jejich rodiče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zentrale Herausforderung für die Überwindung der Krise in der Eurozone besteht also darin, die Schuldenlast der südlichen Länder zu verringern.
Klíčovým úkolem při řešení krize eurozóny je tedy snížit dluhovou zátěž jihoevropských států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es zu einfach ist, den Zahlungsausfall zu erklären und so seine Schuldenlast zu reduzieren, resultiert dies in Anreizen für die Schuldner zum Fehlverhalten.
Lze-li příliš snadno vyhlásit bankrot, a snížit tak vlastní dluhové zatížení, je výsledkem morální hazard, poněvadž dlužníci získají motivaci ke špatnému chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer kleineren Schuldenlast und niedrigeren Zinszahlungen würde sich Ägyptens Haushaltslage erheblich verbessern, und die Risiken für das Wirtschaftswachstum würden zurückgehen.
S menším dluhovým břemenem a nižšími splátkami úroků by se výrazně zlepšilo fiskální postavení Egypta a rozplynulo by se ohrožení hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wird es von Bedeutung sein, Strategien zu entwickeln, mit denen man das relative Niveau der Staatsausgaben schrittweise senkt, um Überschüsse zu erzielen und die Schuldenlast zu vermindern.
V tom okamžiku bude důležité formulovat takovou politiku, která začne postupně snižovat relativní míru vládních výdajů s cílem přejít k fiskálním přebytkům a snížit dluhovou zátěž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei war es doch Sinn der Restrukturierung, Schulden abzulösen und dafür zu sorgen, dass die verbleibende Schuldenlast leichter zu bewältigen ist.
Celým smyslem restrukturalizace bylo umořit část dluhu a zajistit, aby byl zbytek zvladatelnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man wird eine Phase chronischer Divergenz erleben, während der die Überschussländer Fortschritte erzielen und die Defizitländer von ihrer angehäuften Schuldenlast erdrückt werden.
postihne ji chronická divergence, v jejímž rámci budou přebytkové země rázně směřovat kupředu, zatímco schodkové země bude táhnout ke dnu jejich akumulovaná dluhová zátěž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die Regierung dabei gleichzeitig gezwungen ist, neue Sparmaßnahmen zu absorbieren, um die prekäre Schuldenlast des Landes zu bewältigen, trägt nicht gerade zur Verbesserung der Lage bei.
Určitě nepomůže, že vláda je zároveň nucena zvládat nová úsporná opatření, aby se vypořádala s prekérním dluhovým břemenem země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn grundlegende Reformen müssen sich nicht nur mit den schwierigen Problemen des internationalen Reservesystems und der Schuldenlast der Entwicklungsländer auseinandersetzen, sondern auch gute Regierungsführung miteinbeziehen.
Jakékoliv fundamentální reformy musí totiž řešit nejen spletité problémy spojené s globálním systémem rezerv a rizikovou zátěží plynoucí z rozvojových zemí, ale i otázku celosvětového dozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss neue Bemühungen geben, die Schulden der am wenigsten entwickelten Länder abzuschreiben und einen Kurs zu verfolgen, der die Schuldenlast der Entwicklungsländer verringert.
Je nezbytné obnovit snahy o smazání dluhů nejméně rozvinutých zemí a vydat se cestou snížení dluhové zátěže rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die niedrigere Schuldenlast ist zugleich ein wichtiger Grund, warum der Verbrauch in den kommenden Jahren in den USA weiterhin viel schneller wachsen dürfte als im Euroraum.
Nižší dluhová zátěž je zároveň klíčovým důvodem, proč se očekává, že také letos a napřesrok poroste spotřeba v USA mnohem rychleji než v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politiker haben sich darauf geeinigt, die Zinssätze auf Anleihen des Europäischen Finanzstabilisierungsfonds zu senken, und sie haben erkannt, dass die Schuldenlast Griechenlands unhaltbar ist.
Lídři se dohodli, že sníží úrokové sazby u půjček poskytnutých Evropským fondem finanční stability (EFSF) a připustili, že dluhové zatížení Řecka je neudržitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten müssten ihre öffentliche Schuldenlast abbauen, die Qualität ihrer öffentlichen Finanzen verbessern und in wirtschaftlich günstigeren Zeiten "intensivere Anpassungsmühungen" unternehmen.
Poslanci označují za "nutné, aby zástupci veřejnosti a hromadných sdělovacích prostředků měli k zasedáním skutečně přístup".
   Korpustyp: EU DCEP
erneute Anstrengungen zur Erleichterung der Schuldenlast von LDC (am wenigsten entwickelte Länder) zu unternehmen, die Verantwortlichkeit, Transparenz und eine gute Staatsführung unter Beweis gestellt haben.
obnovily své úsilí o zmírnění dluhového zatížení těch nejméně rozvinutých zemí, které mohou prokázat odpovědnost, transparentnost a řádnou správu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entscheidung der Ratingagentur lagen Zweifel an der Fähigkeit von FT und Orange zugrunde, einen ausreichenden Cashflow zu erzielen, um die Schuldenlast des Konzerns zu verringern.
Rozhodnutí Moody ' s bylo pak zdůvodněno skutečností, že agentura nepočítala s tím, že by FT a Orange byly schopny vytvořit dostatečné cash flow ke snížení konsolidovaného dluhu skupiny.
   Korpustyp: EU
betont, dass die Behebung des Mangels an Kohärenz auch Probleme wie Exportsubventionen, gebundene Entwicklungshilfe, Schuldenlast, Exportkredite und kommerzielle Verwendung von Nahrungsmittelhilfe umfassen sollte;
zdůrazňuje, že součástí řešení nedostatku soudržnosti by mělo být rovněž řešení problémů spojených s vývozními subvencemi, vázanou pomocí, dluhovým zatížením, vývozními úvěry a komerčním využitím potravinové pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass die Behebung des Mangels an Kohärenz auch Probleme wie Exportsubventionen, gebundene Entwicklungshilfe, Schuldenlast, Exportkredite und kommerzielle Verwendung von Nahrungsmittelhilfe umfassen sollte;
7. zdůrazňuje, že součástí řešení nedostatku konkurence by mělo být rovněž řešení problémů spojených s vývozními subvencemi, vázanou pomocí, dluhovým zatížením, vývozními úvěry a komerčním využitím potravinové pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wird immer klarer, dass zumindest in einigen notleidenden Ländern (wieder vor allem Griechenland) ein geordnetes Verfahren zur Umschuldung erforderlich ist, um die Schuldenlast an die Zahlungskapazitäten anzupassen.
Začíná však být čím dál jasnější, že nalezení rovnováhy mezi dluhovým zatížením a platebními schopnostmi zemí ve finanční tísni vyžaduje, aby přinejmenším v některých z nich (opět zejména v Řecku) proběhl řízený proces restrukturalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Besetzung des Irak die Tür zur Befreiung Afrikas von seiner Schuldenlast öffnet, wurde mit diesem Krieg wenigstens eine Massenvernichtungswaffe erfolgreich zerstört.
Jestliže okupace Iráku bude stimulem k řešení náročných právnických úkolů, které osvobodí Afriku od břemene ohavných dluhů, pak bude mít irácká válka zásluhu na odstranění alespoň jedné zbraně hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Syriza-geführte Regierung muss ihren Kurs mäßigen und versprechen, dass sie, im Gegenzug für eine deutliche Verringerung ihrer Schuldenlast – einer Verringerung, zu der sich die Troika bereit erklären muss – Reformen fortsetzen und Ausgabenbegrenzungen weiterhin einhalten wird
Vláda vedená Syrizou musí zmírnit svůj přístup a slíbit, že bude pokračovat v uskutečňování reformy a že omezí výdaje výměnou za podstatné zmírnění dluhového břemene – zmírnění, jejž bude muset být trojka ochotná poskytnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der fortgesetzt schwachen privaten Investitionen aufgrund der enormen Schuldenlast des Unternehmenssektors und der riesigen Menge an notleidenden Aktiva in den Büchern der Banken, hat sich die Regierung nun klar dafür entschieden, diesen Prozess durch Infrastrukturausgaben in Schwung zu bringen.
Jelikož soukromé investice zůstávají kvůli silné dluhové zátěži podnikového sektoru a obrovskému objemu špatných bankovních aktiv slabé, vláda se jednoznačně rozhodla je opětovně nastartovat prostřednictvím infrastrukturálních výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem verstärkten die Kriege, wie Bilmes und ich in unserem Buch Die wahren Kosten des Krieges: Wirtschaftliche und politische Folgen des Irak-Konflikts argumentieren, die gesamtwirtschaftlichen Schwächen Amerikas, was Defizite und Schuldenlast erhöhte.
Jak jsme s Bilmesovou doložili v naší knize Válka za tři biliony dolarů, války navíc zjitřily makroekonomické slabiny Ameriky, což její schodky a dluhové zatížení ještě zhoršilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem lenkten die MDGs die globale Aufmerksamkeit auf die lähmende Schuldenlast vieler der ärmsten Länder Afrikas, wodurch ein Prozess des Schuldenerlasses unter Führung des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank in Gang gesetzt wurde.
V centru globální pozornosti se díky MDG ocitla také ochromující dluhová zátěž, s níž se potýkalo mnoho nejchudších afrických zemí, což nastartovalo proces odpouštění dluhů pod vedením Mezinárodního měnového fondu a Světové banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit Griechenland beginnt, aus der haushaltspolitischen Krise herauszukommen, sollte ein Teil der Schuldenlast erlassen und von den Gläubigern getragen werden, von den öffentlichen Gläubigern ebenso wie von den privaten.
Aby se mohlo Řecko začít vymaňovat z fiskální krize, část dluhového břemene by mu měla být odpuštěna a absorbována věřiteli, veřejnými i soukromými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde ist Europa zufrieden mit geringem Wachstum und der immer größeren Schuldenlast für die Enkel, weil eben dadurch der politische Friede gewahrt wird und weil es ratlose und unentschlossene Regierungen noch ein bißchen länger an der Macht hält.
V podstatě lze říci, že Evropa je se svým pomalých hospodářským růstem a stejně tak se zadlužováním se na úkor svých dětí celkem spokojená, a to právě proto, že tím udržuje mír a ten zase udrží zmatené a nerozhodné vlády u moci o něco déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas gemäßigterer Ansatz erhöht zwar die kurzfristigen Risiken, könnte sich aber langfristig auszahlen – insbesondere, falls die Zinsen weltweit steigen, was es sehr viel schmerzhafter macht, eine übermäßige Schuldenlast mit sich herumzuschleppen.
Umírněnější přístup Evropy sice prohlubuje krátkodobá rizika, ale dlouhodobě by se mohl vyplatit, zvláště pokud se zvýší globální úrokové míry, takže se přemrštěné dluhové zatížení ponese daleko bolestněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. betont, dass die Finanzierung des ständigen Krisenmechanismus auf dem Verursacherprinzip basieren muss, was bedeutet, dass Mitgliedstaaten, deren Defizit und Schuldenlast ein höheres Risiko zur Folge hat, einen größeren Anteil am Gesamtbetrag finanzieren sollten;
14. zdůrazňuje, že financování trvalého krizového mechanismu musí vycházet ze zásady „znečišťovatel platí“, tzn. členský stát, který vytváří větší riziko svými schodky a dluhovým zatížením, by měl financovat větší část celkových aktiv;
   Korpustyp: EU DCEP
72. stellt fest, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise viele Entwicklungsländer in eine neue Schuldenkrise stürzen wird, und ruft die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich erneut darum zu bemühen, die Schuldenlast der Entwicklungsländer zu verringern;
72. poznamenává, že hospodářská a finanční krize uvrhne mnoho rozvojových zemí do nové dluhové krize, a vyzývá Komisi a členské státy, aby obnovily své úsilí o zmírnění dluhové zátěže rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
18. stellt fest, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise viele Entwicklungsländer in eine neue Schuldenkrise stürzen wird, und ruft die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zu erneuern, um die Schuldenlast der Entwicklungsländer zu mildern;
18. poznamenává, že hospodářská a finanční krize uvrhne mnoho rozvojových zemí do nové dluhové krize, a vyzývá Komisi a členské státy, aby obnovily své úsilí o zmírnění dluhové zátěže rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Gesetzpaket zur Wirtschaftsregierung ist ein wichtiger Beitrag zur verbesserten Wettbewerbsfähigkeit der EU, da es nicht nur dazu dient, untragbare Schuldenlast abzubauen, sondern auch starke Anreize für Reformen und Maßnahmen [zur Wachstumsförderung] setzt.
Balíček hospodářské správy je důležitým pilířem pro podporu konkurenceschopnosti EU, protože jeho cílem není jen omezení neudržitelného dluhové zatížení, ale také silné pobídky pro reformy a politiky potřebné k podpoře růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Luisa Morgantini, Helmuth Markov, Paul Verges, Sérgio Ribeiro und Jacky Henin im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Schuldenerlass für die Entwicklungsländer nach Kürzung der irakischen Schuldenlast ( B6-0030/2005 );
- Luisa Morgantini, Helmuth Markov, Paul Verges, Sérgio Ribeiro a Jacky Henin za skupinu GUE/NGL o odlehčení dluhu rozvojových zemí v důsledku snížení iráckého dluhu ( B6-0030/2005 );
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem fordert der Text die Staaten dazu auf, das gesetzlich festgelegte Rentenalter aufzuheben, und betont nachdrücklich, wie wichtig es ist, die Schuldenlast der öffentlichen Hand zu verringern. Dies kommt einer Förderung privat finanzierter Rentensysteme, die äußerst ungerecht sind, gleich.
Zpráva mimo jiné vyzývá státy ke zrušení zákonem stanoveného důchodového věku a klade velký důraz na to, že je třeba snížit zátěž státního dluhu, což se rovná podpoře penzijních systémů financovaných ze soukromých prostředků, které jsou obzvláště nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausarbeitung eines Programms für ein solides Corporate-Governance-System für staatliche und halbstaatliche Unternehmen und Erstellung eines Privatisierungsplans zwecks Verbesserung der wirtschaftlichen Effizienz und Rückkehr zu einer finanzierbaren Schuldenlast;
vypracování programu pro dosažení pevného systému správy a řízení státních a polostátních podniků a zahájení plánu privatizace, což pomůže zlepšit hospodářskou výkonnost a obnovit udržitelnost dluhu;
   Korpustyp: EU
Stellen sich bei der Bewältigung der Schuldenlast der Haushalte und Unternehmen die Fortschritte langsamer ein als erwartet, dann würde dies die Inlandsnachfrage und die Wachstumsaussichten der Wirtschaft noch weiter einengen.
Pomalejší pokrok oproti předpokladům při řešení dluhové zátěže domácností a podniků by dále omezoval domácí poptávku a vyhlídky na růst hospodářství.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Auswirkungen der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise auf die griechische Wirtschaft mussten die Risiken neubewertet werden, was die Schuldenlast noch drückender macht und die Risikozuschläge für Staatstitel erhöht —
V souvislosti s dopadem světové hospodářské a finanční krize na řeckou ekonomiku vytváří přecenění rizik, jež je s tímto dopadem spojeno, další tlak na dluhovou zátěž, zvyšuje rizikovou prémii veřejného dluhu a může vyvolat otázky ohledně solventnosti řeckého hospodářství, přičemž se může přenést na ostatní ekonomiky eurozóny,
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung eines Programms für ein solides Corporate-Governance-System für staatliche und halbstaatliche Unternehmen und Erstellung eines Privatisierungsplans zur Verbesserung der wirtschaftlichen Effizienz und für die Rückkehr zu einer finanzierbaren Schuldenlast;
vypracování programu pro dosažení pevného systému správy a řízení státních a polostátních podniků a zahájení plánu privatizace, což pomůže zlepšit hospodářskou výkonnost a obnovit udržitelnost dluhu;
   Korpustyp: EU
So verlagerten sie die Schuldenlast von zukünftigen Generation auf Investoren, die nicht beim ersten Anzeichen einer Preissteigerung vom Anleihenmarkt absprangen oder einen Immobilienkauf aufschoben, wenn die Inflation den realen Wert ihrer Hypothekarschulden auszulöschen versprach.
Tímto krokem přesunuly dluhovou zátěž z přístí generace na investory, kteří neopustili trh s cennými papíry při prvním náznaku rostoucích cen nebo kteří odložili nákup domu v době, kdy mohla inflace vymazat skutečnou hodnotu jejich hypotečního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan durchlebte während seines „verlorenen Jahrzehnts“, das in den 1990er Jahren begann, drei Rezessionen – trotz einer langen Kette großer keynesianischer Konjunkturprogramme, denen es die schlimmste öffentliche Schuldenlast unter allen hoch entwickelten Volkswirtschaften verdankt.
Například Japonsko prodělalo během své „ztracené dekády“, která započala v roce 1990, celkem tři recese, a to navzdory dlouhé řadě rozsáhlých keynesiánských stimulačních programů, po nichž Japonsku zůstala nejhorší zátěž veřejného dluhu ze všech rozvinutých ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer durchschnittlichen Wachstumsrate von unter 1 % im Laufe des letzten Jahrzehnts und dem wohl am stärksten stagnierenden Arbeitsmarkt in Europa ist schwer vorstellbar, wie Portugal seiner massiven Schuldenlast entkommen kann.
Vzhledem k tomu, že tato země v minulém desetiletí dosahovala průměrného tempa růstu necelé 1% a její trh práce je zřejmě nejsklerotičtější v Evropě, lze si jen těžko představit, jak by Portugalsko mohlo vyřešit svou mohutnou dluhovou zátěž růstem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veränderung der Schuldenlast eines Landes wird durch den Umfang seines Primärsaldos (Haushaltssaldo ohne Zinszahlungen) als Anteil am BIP, sowie durch den Unterschied zwischen den Kosten seiner Kreditaufnahmen und der Wachstumsrate seines BIP reflektiert.
Změna dluhové zátěže určité země odráží velikost její primární rozpočtové bilance (bilance minus úrokové platby) vyjádřené jako podíl HDP a také rozdíl mezi náklady na výpůjčky a tempem růstu HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Wie natürliche Personen, Aktiengesellschaften und andere private Unternehmen, die sich auf Konkursverfahren stützen, um eine exzessive Schuldenlast zu verringern, brauchen auch Länder manchmal geordnete Umschuldungen oder Schuldenschnitte.
NEW YORK – Stejně jako jednotlivci, korporace a další soukromé firmy, které se spoléhají na bankrotové procedury, aby snížily svou přehnanou dluhovou zátěž, potřebují někdy i státy spořádanou restrukturalizaci či redukci dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die Terms of Trade eines Landes (der Preis seiner Exporte) verschlechtern und es eine schwere, lang anhaltende Rezession gibt, kann die Steuerbasis seiner Regierung schrumpfen und seine Schuldenlast untragbar hoch werden.
Pokud se směnné relace (cena exportu) v zahraničním obchodu určité země zhorší a dlouhou dobu v ní přetrvává hluboká recese, příjmová základna vlády se může snížit a dluhová zátěž přehnaně zvýšit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch kann eine untragbare Schuldenlast auch von Kreditaufnahmen zur Tätigung überhöhter Ausgaben, dem Versäumnis, ausreichende Steuern zu erheben, und anderen politischen Vorgehensweisen herrühren, die das Wachstumspotenzial der Volkswirtschaft untergraben.
Neudržitelná dluhová zátěž však může být také důsledkem neúměrných půjček na výdaje, neschopnosti vybrat dostatečný objem daní a dalších politik podkopávajících růstový potenciál ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Schuldenlast einer natürlichen Person, eines Unternehmens oder einer Regierung zu hoch, müssen Rechtssysteme geordnete Verfahren zu ihrer Rückführung auf ein eher zu bewältigendes Niveau bereitstellen (das näher am potenziellen Einkommen des Schuldners liegt).
Jakmile je dluhová zátěž jednotlivce, firmy nebo vlády příliš vysoká, musí právní soustavy nabídnout spořádané cesty, jak tuto zátěž snížit na udržitelnější úroveň (bližší potenciálnímu příjmu dlužníka).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das passiert, schießt die Schuldenlast des betreffenden Landes erneut in die Höhe und wird untragbar, was die Regierung – in diesem Fall die von Argentinien, das die meisten seiner Schulden bedient – zum neuerlichen Ausfall gegenüber allen Gläubigern zwingt.
Pokud se to stane, dluhová zátěž země se znovu prudce zvýší, stane se neudržitelnou a přinutí vládu – v tomto případě Argentinu, která většinu svého dluhu obsluhuje –, aby opět vyhlásila neschopnost splácet závazky všem věřitelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brasilien hätte im vergangenen Jahr, als die Volkswirtschaft mit einem sich ausweitenden Haushaltsdefizit, einer wachsenden volkswirtschaftsweiten Schuldenlast und einem schwachen und sich weiter verschlechternden Geschäftsumfeld zu kämpfen hatte, auf unter Investment Grade herabgestuft werden müssen.
Brazílie měla být loni v ratingové škále snížena pod investiční stupeň, neboť tamní ekonomika zápasila s bobtnajícím fiskálním schodkem, dluhovým břemenem narůstajícím napříč ekonomikou a špatným a zhoršujícím se podnikatelským prostředím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Griechen wurden gezwungen, brutale Sparmaßnahmen zu akzeptieren, um weiterhin eine unerträgliche Schuldenlast bedienen zu können und damit die Verluste französischer und deutscher Banken sowie der Steuerzahler der Eurozone zu begrenzen, deren Kredite an Griechenland diese Banken retteten.
Řekové byli nuceni akceptovat brutální úsporná opatření, aby dál konali dluhovou službu u neúnosného dluhového břemene, čímž omezili ztráty francouzských a německých bank a daňových poplatníků eurozóny, jejichž půjčky Řecku posloužily k záchraně těchto bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten haben zudem im Vergleich zu ihren Schulden in der Eigenwährung relativ gesehen weniger Dollarschulden als noch vor zehn Jahren, was bei einer Währungsabwertung den Anstieg ihrer Schuldenlast begrenzen dürfte.
Většina má také oproti době před deseti lety relativně menší podíl dolarového dluhu v poměru k dluhu v místní měně, což nárůst jejich dluhového zatížení omezí, až bude měna devalvovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst 1996 wurde die Größenordnung von Russlands geerbter sowjetischer Schuldenlast in Form eines Abkommens über einen 25-Jahr-Rückzahlungszeitplan anerkannt, das mit dem Paris- und dem London-Club regierungsämtlicher bzw. privater Gläubiger abgeschlossen wurde.
Tíha břemene sovětského dluhu, který Rusko zdědilo, byla plně uznána až v roce 1996 v podobě dohod o pětadvacetiletém splátkovém rozkladu, uzavřených s Pařížským a Londýnským klubem vládních a podnikatelských věřitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bis zur Griechenlandkrise 2010 wurden Haushaltsdefizite und Schuldenlast des Landes aufgrund des Einsatzes von Finanzderivaten und der kreativen Buchhaltung der griechischen Regierung als deutlich kleiner eingeschätzt, als sie es tatsächlich waren.
Konečně až do řecké krize roku 2010 se myslelo, že fiskální schodky a dluhová břemena země jsou mnohem menší, než skutečně byly, vzhledem k využívání finančních derivátů a kreativnímu účetnictví řecké vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar