Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schuldentilgung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuldentilgung umořování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuldentilgung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schuldentilgung (bestehende Anleihen) seit Vorjahresende
Umoření dluhu (stávající dluhopisy) od konce předchozího roku
   Korpustyp: EU
Die Delegierten werden über Lösungen des Schuldenproblems beraten, etwa ein weiterer Schuldenerlass, Umschuldung oder Schuldentilgung.
Delegáti shromáždění budou posuzovat možná řešení, mezi než patří oddlužení, restrukturalizace dluhu nebo jeho splácení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten Umstrukturierungsmaßnahmen führten zu einem Umsatzanstieg, einer Kostensenkung und einer teilweisen Schuldentilgung.
Výsledkem prvních provedených restrukturalizačních opatření byl růst prodeje, snížení nákladů a prominutí části dluhů.
   Korpustyp: EU
Insbesondere dürfen die für die Schuldentilgung bestimmten Beihilfen nicht mit Abgaben anderer Eisenbahnunternehmen finanziert werden [58].
Podpory na vyrovnání dluhů nesmějí být zejména financovány z dávek uložených ostatním provozovatelům železnic [58].
   Korpustyp: EU
Durch höhere Exportraten käme man auch wieder zu Devisen, die zur Wiederaufnahme der momentan in Verzug geratenen Schuldentilgung benötigt werden.
Vyšší míra exportu rovněž přinese devizy, které jsou zapotřebí k obnovení splátek zahraničního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dies der Fall, werden die Amerikaner mehr Geld für die Schuldentilgung ausgeben, was ihnen weniger für den Kauf von Waren und Dienstleistungen übrig lässt.
Bude-li tomu tak, Američané budou muset vydat víc peněz za úhradu úroků, takže jim zbude méně na útraty za zboží a služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem findet ein Teil der lokalen Ausgaben in Regionen statt, wo die Steuereinnahmen in absehbarer Zeit hoch bleiben werden, wodurch die Schuldentilgung gesichert ist.
K části místních výpůjček navíc došlo v regionech, které se budou v předvídatelné budoucnosti nadále těšit vysokému růstu příjmů z daní, což zajistí obsluhu dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist es nicht hinnehmbar, dass die EU die Definition der öffentlichen Entwicklungshilfe erweitert, um weitere Finanzströme wie den Zahlungsverkehr oder die Schuldentilgung aufzunehmen.
Vedle toho je pro EU nepřijatelné rozšířit definici oficiální rozvojové pomoci tak, že bude zahrnovat i jiné finanční toky, například dočasné úlevy nebo opatření na rušení dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend hätte eine sorgfältige Überprüfung der Vorteile eines Aufschubs der Schuldentilgung gezeigt, dass die potenzielle Zahlung die sichere Erstattung im Rahmen der möglichen Firmenliquidation nicht überstiegen hätte [42].
V souladu s tím by důkladné posouzení výhod vyplývajících z odložení splacení dluhu prokázalo, že by potenciální splacení nepřekročilo zajištěné vrácení prostředků plynoucí z možné likvidace podniku [42].
   Korpustyp: EU
Zu dem in Absatz 1 genannten Zweck können die Mitgliedstaaten verlangen, dass im Rechnungswesen dieser Eisenbahnunternehmen ein gesondertes Konto für die Schuldentilgung geschaffen wird.
Pro účely uvedené v odstavci 1 členské státy mohou vyžadovat vytvoření odděleného útvaru pro amortizaci dluhu v účetních odděleních těchto železničních podniků.
   Korpustyp: EU
Da durch das sinkende Preisniveau auch die Gehälter sinken würden, müssten sie dann im Verhältnis zum Gehalt mehr für die Schuldentilgung aufwenden.
Vzhledem k tomu, že poklesy cen by přinesly snižování mezd, zvýšil by se poměr mezi měsíčními splátkami hypotéky a mzdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sparquote der amerikanischen Haushalte ist seit Beginn der Rezession von 0% auf 5% in die Höhe geschossen – verständlicherweise zur Schuldentilgung.
Úspory amerických domácností se od počátku recese prudce zvýšily z 0% na 5%, pochopitelně na splácení dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenzug für Gasabkommen mit anderen Anbietern wie beispielsweise Algerien bietet Russland großzügige Zugeständnisse im Waffenbereich und besondere Konditionen bei der Schuldentilgung.
Výměnou za zrušení kontraktů na plyn s konkurenčními dodavateli, jako je Alžírsko, nabídlo Rusko těmto zemím obrovské ústupky ve zbrojní oblasti a přednostní dluhové podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unmittelbare Herausforderung der Eurozone besteht in sinkender haushaltspolitischer Stabilität einiger Länder, deren Kreditwürdigkeit sinkt, aber deren Kosten der Schuldentilgung steigen.
Bezprostřední výzvou pro eurozónu je upadající fiskální stabilita v podskupině zemí, jejichž úvěrové ratingy klesají a náklady na obsluhu dluhu rostou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Zahl weiter steigt, werden die Investoren eine höhere Risikoprämie verlangen, was zu einer Zunahme der Kosten für die Schuldentilgung führen wird.
A protože se tato hodnota nadále zvyšuje, budou investoři požadovat vyšší rizikovou prémii, což vyvolá vzestup nákladů na dluhovou službu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der HIPC-Initiative gaben die in Frage kommenden Länder durchschnittlich etwas mehr für die Schuldentilgung aus als für Gesundheit und Bildung zusammen.
Před iniciativou HIPC utratily státy, na něž se vztahuje, za placení úroků z dluhu v průměru o něco víc než za zdravotnictví a školství dohromady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dessen stellt die Schuldentilgung in Form eines Teilerlasses öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten laut der Untersuchung von Ernst&Young keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Vyrovnání neuhrazených závazků částečným odpisem veřejných pohledávek proto ve shodě se studií Ernst&Young nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Schuldentilgung aus den Einnahmen aus dem Verkauf von PZL Wrocław an […] für […] und den Einnahmen aus dem Verkauf anderer Vermögenswerte von PZL Hydral.
vyrovnání pohledávek prodejem PZL Wrocław společnosti […] za […] a prodejem dalších aktiv PZL Hydral.
   Korpustyp: EU
Bei einer erfolgreichen Umsetzung würde unser Vorschlag die Kosten der Schuldentilgung senken und gleichzeitig den Anreiz für einzelne Länder verstärken, ihre Haushaltspolitik verantwortungsvoll zu gestalten.
Pokud by se náš návrh úspěšně realizoval, snížil by náklady na dluhovou službu a zároveň upevnil pobídky pro jednotlivé země, aby prosazovaly fiskálně zodpovědné politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese werden einen Teil davon sparen. Die Sparquote der amerikanischen Haushalte ist seit Beginn der Rezession von 0% auf 5% in die Höhe geschossen - verständlicherweise zur Schuldentilgung.
Část těchto peněz půjde na úspory. Úspory amerických domácností se od počátku recese prudce zvýšily z 0% na 5 %, pochopitelně na splácení dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren muss das Verfahren zur grenzübergreifenden Schuldentilgung vereinfacht werden und das Statut der Europäischen Privatgesellschaft muss unverzüglich angenommen werden, um so den KMU zu helfen, ihre grenzübergreifenden Aktivitäten auszudehnen.
Navíc s ohledem na cíl pomoci malým a středním podnikům rozšířit jejich přeshraniční aktivity je třeba usnadnit proces vymáhání přeshraničních dluhů a neprodleně přijmout statut evropské soukromé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ein für alle Mal von Mechanismen, wie dem für Schulden und Schuldentilgung lossagen, die den Entwicklungsländern die Ressourcen entziehen und diese Länder rückständig, abhängig, unterjocht und mittellos machen.
Musíme se jednou provždy vzdát mechanismů, jako jsou dluhy a obsluha dluhu, které z rozvojového světa odčerpávají zdroje a umožňují, aby tyto země zůstaly pozadu, závislé, podrobené a chudé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 6. Mai 1993 wurde die gestaffelte Schuldentilgung in 120 Monatsraten durch einen gemeinsamen Erlass des Finanz- und des Sozialministeriums genehmigt, und die Bußgelder und Zinsen in Höhe von 1206 Mio. PTE (6 Mio. EUR) wurden erlassen.
Dne 6. května 1993 bylo společným nařízením ministerstva financí a ministerstva sociálních věcí povoleno splácení dluhu podle splátkového kalendáře ve 120 měsíčních splátkách a byly prominuty pokuty a úroky ve výši 1,206 miliardy PTE (6 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden der Beihilfecharakter des Darlehens von 1998, die Einigung auf die gestaffelte Schuldentilgung und der Verzicht auf Zinsen sowie die Kapitalzuführungen im Zeitraum 1994 bis 1997 untersucht.
Níže bude ověřeno, zda půjčka z roku 1998, dohoda o splátkovém kalendáři dluhu a prominutí úroků a navyšování kapitálu v období 1994–1997 představuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Fünftens darf die Schuldentilgung den Unternehmen keinen Wettbewerbsvorteil verschaffen, der die Entwicklung eines wirksamen EWR-Wettbewerbs verhindert, beispielsweise indem fremde Unternehmen oder neue Wirtschaftsteilnehmer am Eintritt in bestimmte nationale oder regionale Märkte gehindert werden.
Za páté nesmí podnik vyrovnáním dluhů získat takovou konkurenční výhodu, která by bránila vývoji účinné hospodářské soutěže v EHP např. odrazováním jiných podniků či nových hospodářských subjektů od vstupu na vnitrostátní či regionální trh.
   Korpustyp: EU
Sind all diese Voraussetzungen erfüllt, so trägt die Schuldentilgung zur Erreichung des in Artikel 9 der Richtlinie 91/440/EWG genannten Ziels bei, ohne den Wettbewerb und den Handel zwischen den EFTA-Staaten unverhältnismäßig zu beeinträchtigen.
Při splnění těchto podmínek přispějí opatření k vyrovnání dluhů k naplnění cíle stanoveného v článku 9 směrnice 91/440/EHS, aniž by byla neúměrně narušena hospodářská soutěž a obchod mezi státy EHP.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Entwicklung Afrikas für die EU und die gesamte internationale Gemeinschaft, die sich für fairen Handel, verbesserte Hilfe, Schuldentilgung und die Bekämpfung von HIV/AIDS und Malaria einsetzt, sehr hohe Priorität hat, und in der Erkenntnis, dass ohne eine verantwortungsvolle Staatsführung keine dauerhaften Fortschritte erzielt werden,
vzhledem k tomu, že pro EU i širší mezinárodní společenství je rozvoj Afriky významnou prioritou a zasazují se o spravedlivý obchod, lepší pomoc, úlevy v zadluženosti a boj proti HIV/AIDS i malárii a jsou si vědomy, že bez řádné správy věcí veřejných nebude dosaženo trvalého pokroku,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass sich finanzpolitische Impulse und uneingeschränkt wirkende automatische Stabilisatoren als erfolgreich erwiesen haben, und schlägt vor, dass die Kommission die Mitgliedstaaten auffordert, einen ausgeglichenen Haushalt anzustreben, indem sie die primären Überschüsse zur Schuldentilgung verwenden, wenn die Wirtschaft eine Tendenz zur nachhaltigen Belebung zeigt;
uznává, že daňový stimul a neomezené automatické stabilizátory prokázaly svou úspěšnost, a navrhuje, aby Komise požádala členské státy, aby v době, kdy ekonomika směřuje k trvalejšímu oživení, usilovaly o vyrovnaný rozpočet a přebytky státního rozpočtu věnovaly na umoření státního dluhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie weist ferner zurück, dass es im Rahmen der Schuldentilgung durch Veriteľ zu ungerechtfer tigten Ungleichbehandlungen gekommen sei, und betont erneut, dass die VZP im Jahr 2006 keine Subvention erhalten habe, sondern im Rahmen der genannten Maßnahmen eine reguläre Begleichung bestehender unbestrittener Verbindlichkeiten durch den Staat erfolgt sei.
Dále odmítají tvrzení, že došlo k neopodstatněnému diskriminačnímu zacházení v rámci oddlužování ze strany společnosti Veriteľ a. s., a trvají na tom, že VšZP nebyla v roce 2006 udělena žádná dotace a že při této operaci šlo spíše o běžnou úhradu existujících nesporných závazků státem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich Portugals Auffassung nicht anschließen, wonach die Genehmigung der gestaffelten Schuldentilgung und der Verzicht auf Bußgelder und Zinsen im Rahmen eines allgemeinen und für alle Unternehmen in gleicher Lage geltenden Systems aufgrund der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 erfolgt ist und RTP daher kein besonderer Vorteil gewährt wurde.
Komise nemůže přijmout tvrzení Portugalska, že povolení splátkového kalendáře dluhu a prominutí pokut a úroků na základě nařízení vlády č. 411/91 bylo uděleno v rámci obecného systému použitelného na všechny podniky v podobné situaci, a proto společnosti RTP neposkytlo zvláštní výhodu.
   Korpustyp: EU
Bei der Genehmigung der gestaffelten Schuldentilgung hätte Portugal wie ein öffentlicher oder privater Gläubiger auftreten müssen, der die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner eine gestaffelte Tilgung vereinbart, um die Rückzahlung zu erleichtern [70].
Povolením splátkového kalendáře dluhu mělo Portugalsko jednat stejně jako veřejný nebo soukromý věřitel, který se snaží získat dlužné částky zpět a který za tímto účelem uzavírá dohody o splátkovém kalendáři s cílem usnadnit splácení [70].
   Korpustyp: EU
Sollten die beim derzeitigen Basis-Szenario des Wirtschaftsprogramms der Regierung bestehenden Abwärtsrisiken eintreten, wäre Rumänien nicht in der Lage, seinen Außenfinanzierungsbedarf aus den verfügbaren Finanzquellen zu decken, was hauptsächlich auf geringere ausländische Direktinvestitionen und eine geringere Verfügbarkeit von Refinanzierungsmitteln für die Schuldentilgung, insbesondere seitens Banken, zurückzuführen wäre.
Pokud by se uskutečnila negativní rizika spojená se stávajícím základním scénářem hospodářského programu vlády, nebylo by Rumunsko s to pokrýt své potřeby vnějšího financování z dostupných finančních zdrojů, a to do značné míry kvůli nižšímu přílivu přímých zahraničních investic a nižším sazbám za refinancování při splácení dluhu, zejména ze strany bank.
   Korpustyp: EU
Überdies hat der Antragsteller Anscheinsbeweise vorgelegt, dass der hohe Betrag der Schuldentilgung nicht auf üblichen kommerziellen Überlegungen beruhte, da die chinesische Regierung keine Bewertung durchführte, wie sie ein privater Investor in Bezug auf die im Laufe der Zeit zu erwartende angemessene Investitionsrendite dieser Umwandlung in Beteiligungen vorgenommen hätte.
Kromě toho žadatel poskytl důkazy prima facie o tom, že velké množství případů zrušení dluhu nezohlednilo obvyklá obchodní hlediska, jelikož čínská vláda neprovedla posouzení, které by ve vztahu k očekávané přiměřené míře návratnosti, již by bylo možné získat v příslušném období prostřednictvím akciových swapů, provedl běžný soukromý investor.
   Korpustyp: EU