Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schuldigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuldigkeit povinnost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schuldigkeit povinnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demnach ist sich die Kommission bewusst, wie wichtig dieser Punkt ist und dass es ihre Pflicht und Schuldigkeit ist, den Forderungen des Parlaments nachzukommen.
Komise tedy ví, jak je tato otázka důležitá a je si vědoma své povinnosti a závazku odpovídat na žádosti Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich vergesse nie den Unterschied zwischen meiner Schuldigkeit und der von anderen.
A snažím se být jistej, že rozpoznám svý povinnosti před těma cizíma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere verdammte Pflicht und Schuldigkeit. Sonst könnte man sich ja gleich ins Grab legen.
Je to naše povinnost, jinak si prostě můžeme lehnout a čekat až umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schuldigkeit jeder Ehefrau. Kinder zu gebären.
Povinnost ženy k manželovi je dát mu potomky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist meiner Cousine Schuldigkeit, einen Knicks zu machen:
Aby ne, má sestřenka má přece povinnost vyseknout poklonu a říct
   Korpustyp: Untertitel
Er tat seine Schuldigkeit, indem er den Schlüsselstaat lieferte, er sei gepriesen dafür, und jetzt sind sie dabei ihn in den Ruhestand zu versetzen.
Svou povinnost s hlasy z Pensylvánie splnil. Bůh mu žehnej. A teď ho chtějí poslat na pastviny.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuldigkeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass mich raten, katholische Schuldigkeit?
Nech mě hádat, Katolická vina?
   Korpustyp: Untertitel
Dann tun wir unsere Schuldigkeit.
- Tak děláme co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Schuldigkeit getan.
- Už jsem udělal dost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schuldigkeit ist zu diesem Punkt zweitrangig.
Ale o to, čí je to vina, tu teď vůbec nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Schuldigkeit getan. Ich kann jetzt gehen.
Moje práce skončila, vracíme se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zeit für mich gekommen, meine Schuldigkeit zu tun
A teď, s dovolením, nadešel můj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldigkeit liegt bei der Nachlässigkeit der Stadt.
To byla nedbalost města, které bylo zodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vergesse nie den Unterschied zwischen meiner Schuldigkeit und der von anderen.
A snažím se být jistej, že rozpoznám svý povinnosti před těma cizíma.
   Korpustyp: Untertitel
und da sie einander spazieren führten, wurde Frycollin sehr grob angewiesen, diesen Spaziergang mitzumachen, wie es seine Pflicht und Schuldigkeit sei.
Poněvadž přitom vzrušeně pobíhali, musil se Frycollin jejich divoké procházky zúčastnit.
   Korpustyp: Literatur
Demnach ist sich die Kommission bewusst, wie wichtig dieser Punkt ist und dass es ihre Pflicht und Schuldigkeit ist, den Forderungen des Parlaments nachzukommen.
Komise tedy ví, jak je tato otázka důležitá a je si vědoma své povinnosti a závazku odpovídat na žádosti Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seither gilt dieses Versprechen als entscheidender Test für die Entschlossenheit der Industriestaaten, ihre Schuldigkeit im Kampf gegen die globale Erwärmung zu tun.
Od té doby se tento slib začal považovat za klíčový test odhodlání vyspělého světa přispět svým dílem k boji proti globálnímu oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar