Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schuldschein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuldschein dluhopis 17 dlužní úpis 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schuldschein dluhopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Laufzeit der Schuldscheine beträgt zehn Jahre ab dem 30. Dezember 2009.
Doba splatnosti těchto dluhopisů činí deset let ode dne 30. prosince 2009.
   Korpustyp: EU
Solange ich den Schuldschein habe, ist sie Kircheneigentum.
Dokud mám dluhopis, je majetkem kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anleihezinssatz dieses Schuldscheins betrug 11,46 % pro Jahr.
Kupón z tohoto dluhopisu činil 11,46 % ročně.
   Korpustyp: EU
- Ich werde sie ohne den Schuldschein heiraten.
- Vezmu si jí bez dluhopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kredit wurde in Form eines Kapitalinstruments gewährt, das die Ausgabe unbesicherter nachrangiger Schuldscheine durch Arion vorsah.
Úvěr byl poskytnut ve formě kapitálového nástroje, který Arion Bank umožnil vydat nezajištěné podřízené dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Schuldscheine, Grundbesitz, irgendwelche zusätzliche Deckung?
Dluhopisy? Nemovitosti?
   Korpustyp: Untertitel
(v) Schuldscheine in Papierform;
(v) listinné dluhopisy;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schuldschein ist im Schloss versteckt.
Dluhopis je zamčený na hradě.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die expandieren und einstellen sollten, können das nicht, da die niedrigen allgemeinen Preise für finanzielle Vermögenswerte verhindern, dass sie sich Geld leihen oder Schuldscheine gewinnbringend verkaufen.
Podniky, které by měly expandovat a dělat nábor, tak postupovat nemohou proto, že pokles celkové úrovně cen finančních aktiv jim znemožňuje si za výnosných podmínek půjčit peníze nebo prodat dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leihen uns also von der Welt Geld, wir stellen Schuldscheine aus, in Höhe von $1 Milliarde jeden Tag, jeden Werktag zumindest, um unsere Ölimporte zu finanzieren.
Takže si půjčujeme, vydáváme dluhopisy, cenné papíry atd., abychom každý pracovní den získali asi miliardu dolarů na financování dovozu ropy.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuldschein"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(v) Schuldscheine in Papierform;
(v) listinné dluhopisy;
   Korpustyp: EU DCEP
- Es sind legitime Schuldscheine.
- To jsou poctivé úpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas. Du bekommst einen Schuldschein.
Je to hodně peněz, ale samozřejmě, že ti je vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden keine Schuldscheine angenommen.
Tohle místo nebere I.O.U.S.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernimmt morgen die Schuldscheine.
Možná zítra převezme některé směnky.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldscheine, Grundbesitz, irgendwelche zusätzliche Deckung?
Dluhopisy? Nemovitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner sieht her. Hol den Schuldschein zurück.
Nikdo se nedívá, seber zpátky listinu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuldscheine kursierten in der Stadt.
Kdekomu jsem dlužil peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie ohne den Schuldschein heiraten.
- Vezmu si jí bez dluhopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Arnspringer, stell ihm einen Schuldschein aus.
Mužeš mu vystavit smenku, Arnspringere.
   Korpustyp: Untertitel
Durwood, stell ihm auch einen Schuldschein aus.
Durwoode, vystavíš mu smenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schuldschein nicht verstanden.
Vůbec jsem nechápala, co je na tom papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Schuldschein hier lassen.
Můžeme tady nechat lístek, "Máte to u nás."
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechne auf den Schuldschein des Leutnants.
Pocítám s tím dlužním úpisem od porucíka.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig verlieren die Schuldscheine vieler Regierungen an Wert.
Zpráva o učení se v raném věku v EU:
   Korpustyp: EU DCEP
Weil der alte Mann dann deine Schuldscheine nicht zerreißt.
Když to uděláš, Starej neroztrhá tvoje úpisy.
   Korpustyp: Untertitel
- REDUZIERTER PREIS und schon wieder hat jemand meine Schuldscheine.
NA PRODEJ - SLEVA a ted' má zase někdo moje dlužní úpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann hat noch immer deine Schuldscheine!
Starej ještě pořád má tvoje úpisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen einen Schuldschein für die 500 Gallonen.
-A budeme vám dlužni za 2300 litrů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anleihezinssatz dieses Schuldscheins betrug 11,46 % pro Jahr.
Kupón z tohoto dluhopisu činil 11,46 % ročně.
   Korpustyp: EU
Kein Versprechung, keine Garantie, kein Schuldschein, nur eine Telefonnummer.
Žádnej slib, žádná záruka, prostě číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht zurückzahle, bekommen Sie den Schuldschein.
Dám vám směnku na 90 dní. Když do té doby nezaplatím, můžete si ji nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wohl einen Schuldschein bekommen, den sie später für etwas Wichtigeres einlösen können.
V& podstatě si svou volbou někoho zavážou a pak si tento dluh nechají splatit v& oblasti, která je pro ně důležitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem französische und deutsche Banken halten viele Schuldscheine der griechischen Regierung.
Cohn-Bendit vyzval k solidaritě v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wehe dem Mann, der nicht zahlte, wenn der Schuldschein fällig wurde.
Ale běda tomu, kdo nezaplatil včas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Monaten verstrich, und eines Tages bezahlten Unbekannte alle meine Schuldscheine.
Přešlo pár měsíců a jednoho dne kdosi zaplatil moje dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle Wucherzinsen, und wenn ich nicht pünktlich zahle, droht er, Mama den Schuldschein zu zeigen!
Zaplatím lichvářský úrok a ještě vyhrožuje matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laufzeit der Schuldscheine beträgt zehn Jahre ab dem 30. Dezember 2009.
Doba splatnosti těchto dluhopisů činí deset let ode dne 30. prosince 2009.
   Korpustyp: EU
Er hat schon Schuldscheine uber mehr als 1 200 Dollar von uns.
Ten mizera už na nás chudácích vydělal přes 1 200 dolarů v úpisech.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie tun, wenn sie Geld verleihen, ist Schuldscheine anzunehmen - im Austausch für Kredite.
"Co se děje při půjčkách je to, že banka akceptuje cenný papír smlouvy o úvěru, a za ten vydá na úvěr peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun sie dann, wenn sie Geld verleihen? Sie stellen einen Schuldschein aus
To, co dělají při půjčkách je, že akceptují cenný papír příslibu splacení dluhu - smlouvu o půjčce.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens nehme ich alle Schuldscheine, die Sie während Ihres Aufenthalts gesammelt haben.
Nejprve si vezmu všechny úpisy, které jste tu za svůj pobyt nashromáždil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Schuldschein für mein Versprechen, zehn Stunden lang Zu tun, was immer du sagst
Zde je potvrzení mého slibu, že budu deset hodin dělat všechno, co mi řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Steve 50 Mäuse und einen Schuldschein über 120 gegeben, damit er einen Herzinfarkt vortäuscht.
Zaplatil jsem Steveovi 50 babek a pak dalších 120, aby předstíral infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sicherheiten, Aktien, Schuldscheine, nichts als eine schäbige kleine Versicherungspolice mit 500 Dollar Anzahlung!
Žádné zajištění, žádné akcie, žádné dluhopisy, nic než ubohé životní pojištění s uloženými pěti sty dolary.
   Korpustyp: Untertitel
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
   Korpustyp: EU
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích,
   Korpustyp: EU
In den meisten anderen Vereinbarungen war der gestundete Betrag [34] durch Blanko-Schuldscheine abgesichert, die das Eintreiben der Schuld beschleunigen.
U většiny zbývajících dohod o odkladu byla částka, jež byla předmětem odkladu [34], zajištěna blankosměnkami, které urychlují inkaso dluhu.
   Korpustyp: EU
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivatverträge;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů, derivátových smluv;
   Korpustyp: EU
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
   Korpustyp: EU
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně kapitálových podílů a akcií, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích,
   Korpustyp: EU
Der Kredit wurde in Form eines Kapitalinstruments gewährt, das die Ausgabe unbesicherter nachrangiger Schuldscheine durch Arion vorsah.
Úvěr byl poskytnut ve formě kapitálového nástroje, který Arion Bank umožnil vydat nezajištěné podřízené dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die expandieren und einstellen sollten, können das nicht, da die niedrigen allgemeinen Preise für finanzielle Vermögenswerte verhindern, dass sie sich Geld leihen oder Schuldscheine gewinnbringend verkaufen.
Podniky, které by měly expandovat a dělat nábor, tak postupovat nemohou proto, že pokles celkové úrovně cen finančních aktiv jim znemožňuje si za výnosných podmínek půjčit peníze nebo prodat dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leihen uns also von der Welt Geld, wir stellen Schuldscheine aus, in Höhe von $1 Milliarde jeden Tag, jeden Werktag zumindest, um unsere Ölimporte zu finanzieren.
Takže si půjčujeme, vydáváme dluhopisy, cenné papíry atd., abychom každý pracovní den získali asi miliardu dolarů na financování dovozu ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls wichtig wären Fragen zur Natur der ausstehende Schuldscheine: Handelt es sich um kurzfristige Anleihen, die bald zurückgezahlt werden müssen, oder stabilere langfristige Anleihen?
V případě, že by některé země svůj úkol nesplnily, byly by na ně uvalené sankce, podobně jako v případě porušování Paktu stability a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die griechische Regierung zur Zahlung von Löhnen und Renten ihre eigenen Schuldscheine oder „neuen Drachmen“ drucken sollte, würde der Europäische Gerichtshof entscheiden, dass alle Staatsschulden und Bankguthaben in Euro zurückgezahlt werden müssen.
I když se řecká vláda rozhodne vyplácet mzdy a penze tištěním svých vlastních dlužních úpisů či „nových drachem,“ Evropský soudní dvůr rozhodne, že veškeré domácí dluhy a bankovní vklady je nutné splatit v eurech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der entsprechende Schuldschein des finnischen Finanzministeriums am 28. Dezember 2000 (Kredit für staatliche Unternehmen Nr. 6030-14) unterzeichnet wurde, muss die Kommission zur Berechnung des Beihilfeelements des Vorzugskredits den zu diesem Zeitpunkt in Finnland geltenden Referenzsatz zugrundelegen.
Vzhledem k tomu, že příslušná směnka pokladny finského státu byla podepsána dne 28. prosince 2000 (půjčka státního podniku č. 6030-14), musí Komise pro účely výpočtu prvku státní podpory preferenční půjčky použít referenční sazbu, která platila k tomuto datu ve Finsku.
   Korpustyp: EU
100 % der Schuldscheine sollten bei der Ausgabe eine Laufzeit von mindestens fünf Jahren, 66 % eine Laufzeit von mindestens sieben Jahren und 33 % eine Laufzeit von mindestens zehn Jahren besitzen.
100 % cenných papírů by mělo mít při vydání dobu splatnosti v délce pěti let či více, 66 % dobu splatnosti v délce sedmi let či více a 33 % dobu splatnosti v délce deseti let či více.
   Korpustyp: EU
In den übrigen Fällen stellte LOT Blanko-Schuldscheine aus und/oder erkannte seine Schuld gegenüber dem betreffenden Flughafen an, so dass sich die Position der Flughäfen für den Fall einer Schuldeneintreibung erheblich verbesserte (siehe Erwägungsgründe 112 und 113).
Ve zbývajících případech poskytla společnost LOT blankosměnky a/nebo uznala svůj dluh vůči danému letišti, což významně zlepšilo postavení letišť v případě inkasa pohledávek, jak je popsáno v 112. a 113. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Am 25. Juni 2009 stellte sie einen Antrag an den dänischen Rekapitalisierungsplan [16] und am 30. Juni 2009 erhielt sie eine Kapitalzuführung von 1,9 Mrd. DKK an hybridem Kernkapital in Form eines Schuldscheins.
Dne 25. června 2009 se přihlásila do dánského rekapitalizačního systému [16] a dne 30. června 2009 obdržela státem financovaný hybridní kapitál tier 1 ve výši 1,9 miliardy DKK, a to ve formě dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Der nachrangige Kredit steht in Euro zur Verfügung und beträgt 25 Mrd. ISK an Ergänzungskapital. Er wurde in Form eines Finanzinstruments gewährt, das die Ausgabe unbesicherter nachrangiger Schuldscheine durch Íslandsbanki vorsah.
Podřízená půjčka je k dispozici v eurech a představuje kapitál tier 2 ve výši 25 miliard ISK ve formě nástroje, který Íslandsbanki umožňuje vydat nezajištěné podřízené dluhopisy.
   Korpustyp: EU
100 % der Schuldscheine sollten bei der Ausgabe eine Laufzeit von mindestens fünf Jahren, 66 % eine Laufzeit von mindestens sieben Jahren und 33 % eine Laufzeit von mindestens zehn Jahren besitzen.
100 % cenných papírů by mělo mít při vydání dobu splatnosti o délce pěti let či více, 66 % dobu splatnosti o délce sedmi let či více a 33 % dobu splatnosti o délce deseti let či více.
   Korpustyp: EU
Wenn die zu gewährende Beihilfe zum Beispiel die Eigenkapitalposition des Beihilfeempfängers stärkt, sollte der Eigenbeitrag ebenfalls eigenkapitalstärkende Maßnahmen beinhalten, wie etwa die Beschaffung neuen Eigenkapitals von bestehenden Anteilseignern, die Abschreibung bestehender Verbindlichkeiten und Schuldscheine oder die Umwandlung bestehender Verbindlichkeiten in Eigenkapital oder die Beschaffung von neuem externen Beteiligungskapital zu Marktkonditionen.
Pokud má přidělovaná podpora například posílit kapitálové postavení příjemce, mělo by podobně i jeho vlastní přispění obsahovat opatření, která povedou k posilování vlastního kapitálu, např. získání nového vlastního kapitálu od stávajících akcionářů, odepsání stávajícího dluhu a kapitálové dluhopisy nebo konverzi stávajícího dluhu na vlastní kapitál či získání nového vnějšího vlastního kapitálu za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Die FSC konnte fast den gesamten, für den Erwerb der Newco benötigten Kapitalbetrag von 2 Mrd. DKK über eine vorzeitige Rückzahlung des Schuldscheins für die 1,9 Mrd. DKK an hybridem Kernkapital, die der Staat 2009 der FIH [25] gewährt hatte, finanzieren.
Společnost FSC byla schopna financovat téměř celý kapitál na nákup společnosti Newco ve výši 2 miliardy DKK prostřednictvím předčasného splacení dluhopisu souvisejícího s hybridním kapitálem tier 1 ve výši 1,9 miliardy DKK, který bance FIH [25] stát poskytl v roce 2009.
   Korpustyp: EU
11.4 Insoweit in Artikel 3 Buchstabe f des Richtlinienvorschlags auf beleghafte Schuldscheine Bezug genommen wird , sollte auch eine generelle Bezugnahme auf Wechsel vorgesehen werden , die sowohl Wechsel , die dem Genfer Abkommen von 1930 ( 14 ) unterliegen , als auch nicht unter dieses Abkommen fallende Wechsel erfasst .
3 písm . f ) navrhované směrnice se odkazuje na listinné směnky vlastní , měl by být zakotven obecný odkaz rovněž na směnky cizí , který by zahrnoval jak směnky cizí , které upravuje Ženevská úmluva z roku 1930 ( 14 ) , tak směnky cizí , které tato úmluva neupravuje .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb werden in dieser Verordnung einheitliche Regeln für die geeigneten Instrumente festgelegt, die ein qualifizierter Fonds für soziales Unternehmertum bei seinen Investitionen nutzen darf, einschließlich Eigenkapital sowie eigenkapitalähnliche Instrumente, Schuldtitel, wie etwa Schuldscheine und Einlagenzertifikate, Investitionen in andere qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum, besicherte und nicht besicherte Darlehen und Zuschüsse.
Toto nařízení proto stanoví jednotná pravidla týkající se nástrojů, které smějí kvalifikované fondy sociálního podnikání používat pro investování a které zahrnují kapitálové a kvazikapitálové nástroje, dluhové nástroje, jako jsou směnky a vkladové certifikáty, investice do jiných fondů kvalifikovaných fondů sociálního podnikání a zajištěné nebo nezajištěné úvěry a granty.
   Korpustyp: EU
Wenn die zu gewährende Beihilfe zum Beispiel die Eigenkapitalposition des begünstigten Unternehmens stärkt, so sollte der Eigenbeitrag ebenfalls eigenkapitalstärkende Maßnahmen beinhalten, wie etwa die Beschaffung neuen Eigenkapitals von bestehenden Anteilseignern, die Abschreibung bestehender Verbindlichkeiten und Schuldscheine oder die Umwandlung bestehender Verbindlichkeiten in Eigenkapital oder die Beschaffung von neuem externen Beteiligungskapital zu Marktkonditionen.
Pokud má přidělovaná podpora například posílit kapitálové postavení příjemce, mělo by podobně i jeho vlastní přispění obsahovat opatření, která povedou k posilování vlastního kapitálu, např. získání nového vlastního kapitálu od stávajících akcionářů, odepsání stávajícího dluhu a kapitálové dluhopisy nebo konverzi stávajícího dluhu na vlastní kapitál či získání nového vnějšího vlastního kapitálu za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Im Fall des vom TF Silesia gewährten Darlehens: Hypothek/eingetragenes Pfandrecht auf Vermögensgüter von LOT, Abtretung von Rechten aus dem Versicherungsvertrag, Schuldschein und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung; im Fall des Darlehens der OLPP: eingetragenes Pfandrecht und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung.
Tj. v případě úvěru poskytnutého fondem TF Silesia: zřízení zástavních práv k nemovitostem a registrovaných zástav na majetek společnosti LOT, převod práv z pojistné smlouvy, směnka a dobrovolné podrobení se exekuci; v případě úvěru poskytnutého společností OLPP: registrovaná zástava a dobrovolné podrobení se exekuci.
   Korpustyp: EU