Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schuldspruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuldspruch rozsudek 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schuldspruch rozsudek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein geheimgehaltenes Dossier mußte herhalten, um einen Schuldspruch sicher zu stellen.
K získání rozsudku potvrzujícího vinu se nepoužívá utajovaný materiál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Tagen meiner Verhandlung, als ein Schuldspruch Gewissheit war.
V posledních dnech procesu, kdy rozsudek "vinen" byl jistý.
   Korpustyp: Untertitel
9. fordert, dass bei Schuldsprüchen gegen die Russische Föderation durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte die entsprechenden Ermittlungen durch die russischen Behörden wiederaufgenommen werden und das Rechtssystem überprüft wird, damit es nicht mehr zu Verletzungen des Völkerrechts kommt;
9. požaduje, aby v případě, že Evropský soud pro lidská práva vynese rozsudek proti Ruské federaci, zahájily ruské orgány vyšetřování a přezkum právního systému s cílem zabránit dalším porušením mezinárodního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt die Tat, den Schuldspruch und den Gefangenen.
Máme rozsudek, trest a vězně.
   Korpustyp: Untertitel
7. begrüßt, dass Russland das Protokoll Nr. 14 der Europäischen Menschenrechtskonvention ratifiziert und das Moratorium für den Vollzug der Todesstrafe bestätigt hat; fordert, dass bei Schuldsprüchen gegen die Russische Föderation durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte die Ermittlungen der russischen Behörden wiederaufgenommen werden und das Rechtssystem überprüft wird, um weitere Verletzungen des Völkerrechts zu vermeiden;
7. vítá skutečnost, že Rusko ratifikovalo protokol č. 14 Evropské úmluvy o lidských právech a potvrdilo moratorium na trest smrti; požaduje, aby v případě, že Evropský soud pro lidská práva vynese rozsudek proti Ruské federaci, zahájily ruské orgány vyšetřování a přezkum právního systému s cílem zabránit dalším porušením mezinárodního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schuldspruch steht wohl außer Frage.
Myslím, že nebudou žádné otázky ohledně rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
5. ist der Auffassung, dass die Missachtung der rechtsstaatlichen Prinzipien im Zusammenhang mit dem zweiten Schuldspruch seit 2005 gegen Michail Chodorkowski und Platon Lebedew der Rechtsstaatlichkeit einen schweren Schlag versetzt und die Erklärungen und die Modernisierungsagenda des russischen Präsidenten, Dimitri Medwedew, hinfällig macht;
5. domnívá se, že nerespektováním právního státu uštědřil druhý rozsudek vinen nad panem Chodorkovským a panem Lebeděvem od roku 2005 právnímu státu políček a zbavil významu prohlášení ruského prezidenta Dimitrije Medveděva a jeho program modernizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall der Staatsanwaltschaft ist stichhaltig, und einen Schuldspruch wünschen sich beide Seiten, und der ist meiner Meinung nach der einzig gerechte Weg.
Obžaloba má dobré důkazy. Rozsudek vinen je nejen žádoucí, ale podle mého názoru i velice pravděpodobný.
   Korpustyp: Untertitel
8. kritisiert den Schuldspruch wegen Unterschlagung des Bezirksgerichts des Moskauer Stadtteils Chamowniki vom 30. Dezember 2010 gegen Michail Chodorkowski und dessen Geschäftspartner Platon Lebedew als politisch motiviert; verurteilt die politische Einmischung in das Gerichtsverfahren auf das Schärfste;
8. kritizuje rozsudek nad Michailem Chodorkovským a jeho obchodním společníkem Platonem Lebeděvem za zpronevěru, který vynesl moskevský chamovničeský okresní soud dne 30. prosince, jako politicky motivovaný; odsuzuje politické vměšování se do soudního řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich arbeite an einer Story. Über die Staatsanwaltschaft die Indizienbeweise unterschiebt, um so Schuldsprüche zu erwirken.
- Pracoval jsem na reportáži o tom, jak úřad návladního falšuje forenzní důkazy v případech vražd, aby dosáhl usvědčujících rozsudků.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuldspruch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht genug für einen Schuldspruch.
Nemáme nic na usvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schuldspruch lasse ich mir nicht entgehen.
Nenechám ho se vykroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden niemals einen Schuldspruch bekommen.
Tímhle nedosáhnete jeho usvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuldspruch steht wohl außer Frage.
Myslím, že nebudou žádné otázky ohledně rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Schuldspruch drohen im bis zu fünf Jahre Gefängnis.
Bude-li shledán vinným, hrozí mu až pětiletý trest vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht neun zu drei für einen Schuldspruch.
Hlasování je devět ku třem ve prospěch vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich Sie bitten, einen Schuldspruch zu fällen.
A žádám vás o verdikt vinna ve smyslu obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ein Schuldspruch die Sache ganz gut abrundet.
Myslím, že přiznání viny všechno pěkně vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug, damit das Kirchengericht zu einem Schuldspruch kommt.
Mám toho pro církevní soud dost, Aby byl uznán vinným.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, verehrte Geschworene, ich verlange einen Schuldspruch.
Vaše Ctihodnosti, pánové porotci, požaduji výrok o vině.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schuldspruch verhängt ist, darf Tyrion sprechen.
Až skončí výpovědi svědků a bude shledán vinným, dostane Tyrion příležitost promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher ausgedrückt, jemand gilt solange als unschuldig, bis der Schuldspruch ergeht.
V praxi to znamená, že člověk je pokládán za nevinného, dokud se mu vina neprokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das hinschmeißt, setzt das meinem Schuldspruch den Stempel auf.
Když odstoupíš, potvrdí to moji vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er erspart Will einen Schuldspruch und rettet ihm vorerst sein Leben.
Prozatím ušetřil Willa verdiktu, že je vinen, i jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Am 1. Dezember 2014 bestätigten die Berufungsrichter des IStGH Schuldspruch und Strafmaß für Lubanga.
Dne 1. prosince 2014 potvrdili Lubangovo odsouzení a trest odvolací soudci Mezinárodního trestního soudu.
   Korpustyp: EU
Außer, dass niemand sein Leben verlor, könnte er bei einem Schuldspruch gehängt werden.
Pokud by při nehodě někdo zemřel, mohl by tento muž dostat trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein geheimgehaltenes Dossier mußte herhalten, um einen Schuldspruch sicher zu stellen.
K získání rozsudku potvrzujícího vinu se nepoužívá utajovaný materiál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat nur 52 Minuten gedauert, bis die Jury mit einem Schuldspruch zurückkam.
Porota o jeho vině rozhodla za 52 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland braucht unsere Unterstützung, nicht unseren Schuldspruch, um seine Nichtbürger zur Beantragung der Staatsbürgerschaft ermutigen zu können.
Lotyšsko potřebuje naši podporu, nikoliv naše odsouzení, aby mohlo své osoby bez státní příslušnosti vybízet k tomu, aby o občanství požádaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher kam nur ein Schuldspruch in Frage, doch der war auch noch durch die Anerkennung von Unzurechnungsfähigkeit abzumildern.
Odsuzující verdikt by tedy stačil, ale ten je ještě třeba kvalifikovat s ohledem na nález nepříčetnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann schätze ich, dass Sie keinen Schuldspruch gegen mich oder sonst wen erwarten können, denn ich kenne meine Rechte.
Tak to mě asi nedostanete, ani nikoho jiného, protože já znám svá práva.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines Schuldspruches würde Herrn Mote eine Gefängnisstrafe zwischen 18 Monaten und 3 Jahren drohen (siehe Punkt 28 des Antrags).
Mr Mote would risk a sentence of imprisonment for a period of between 18 months and 3 years if found guilty (see point 28 of the Application).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien bestätigen erneut, dass die schwersten Verbrechen, die der internationalen Gemeinschaft als Ganzem Sorge bereiten, nicht ungestraft bleiben dürfen und dass die Beschuldigten vor Gericht zu stellen und im Falle eines Schuldspruchs angemessen zu bestrafen sind.
Smluvní strany znovu potvrzují, že nanejvýš závažné trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že obvinění musí být postaveni před soud a v případě odsouzení náležitě potrestáni.
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf eine „Entscheidung“ im Zusammenhang mit dem Recht auf Information und auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen sollte lediglich als eine Bezugnahme auf den Schuldspruch oder eine anderweitige Beendigung des Strafverfahrens gelten.
Odkaz na „rozhodnutí“ v souvislosti s právem na informace, tlumočení a překlad by měl být chápán pouze jako odkaz na rozhodnutí o vině nebo na jiný způsob ukončení trestního řízení.
   Korpustyp: EU
P. in der Erwägung, dass Oleg Orlow am 6. Juli 2010 gemäß Artikel 129 des russischen Strafgesetzbuches angeklagt wurde und ihm im Falle eines Schuldspruchs bis zu drei Jahre Haft drohen,
P. vzhledem k tomu, že dne 6. července 2010 byl Oleg Orlov obviněn podle článku 129 ruského trestního zákoníku, a pokud bude uznán vinným, hrozí mu až tři roky vězení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Oleg Orlow am 6. Juli 2010 gemäß Artikel 129 des russischen Strafgesetzbuches angeklagt wurde und ihm im Falle eines Schuldspruchs bis zu drei Jahre Haft drohen,
vzhledem k tomu, že dne 6. července 2010 byl Oleg Orlov obviněn podle článku 129 ruského trestního zákoníku, a pokud bude uznán vinným, hrozí mu až tři roky vězení,
   Korpustyp: EU DCEP
6. nimmt mit Besorgnis den Schuldspruch im jüngsten zweiten Prozess gegen Michail Chodorkowski und Platon Lebedew zur Kenntnis; fordert die russische Regierung auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um im Einklang mit den Zusagen von Präsident Dmitri Medwedew im Hinblick auf mehr Rechtsstaatlichkeit und Transparenz das Justizsystem zu verbessern;
6. se znepokojením bere na vědomí verdikt soudu v nedávném druhém procesu s Michailem Chodorkovským a Platonem Lebeděvem a jejich usvědčení; naléhavě vyzývá ruské orgány, aby vynaložily veškeré úsilí na zlepšení soudnictví v souladu s deklarovaným odhodláním prezidenta Dmitrije Medveděva k po sílení spravedlnosti a transparentnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der unlängst ergangene Schuldspruch gegen Julija Tymoschenko, ihre andauernde Haft und die Inhaftierung von Ministern ihrer Regierung und hohen Beamten die verbreitete Auffassung belegt, diese Prozesse seien politisch motiviert und stellten daher eine Verletzung der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit dar;
D. vzhledem k tomu, že nedávné odsouzení Julije Tymošenkové, její trvající věznění – stejně jako věznění ministrů a vysokých úředníků její vlády – potvrzují rozšířený dojem, že tyto soudní procesy jsou politicky motivovány, a jsou tedy v rozporu se základními principy právního státu;
   Korpustyp: EU DCEP
ERNEUT BESTÄTIGEND, dass die schwersten Verbrechen, die der internationalen Gemeinschaft Sorge bereiten, nicht ungestraft bleiben dürfen, dass die Beschuldigten vor Gericht zu stellen und im Falle eines Schuldspruchs angemessen zu bestrafen sind und dass ihre wirksame Verfolgung durch Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene und durch bessere weltweite Zusammenarbeit gewährleistet werden muss,
ZNOVU POTVRZUJÍCE, že nejzávažnější zločiny, které znepokojují mezinárodní společenství, nesmějí zůstat nepotrestány, že obvinění musí být postaveni před soud a v případě odsouzení přiměřeně potrestáni a že jejich účinné stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na vnitrostátní úrovni a zlepšením celosvětové spolupráce,
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass ein äthiopisches Gericht am 11. Juni 2007 einen Schuldspruch gegen 38 führende Oppositionelle verhängt hat, denen im Zusammenhang mit Massenprotesten nach den umstrittenen Wahlen von vor zwei Jahren Anklagepunkte zur Last gelegt wurden, die von "Verbrechen gegen die Verfassung" bis schwerer Hochverrat reichten,
vzhledem k tomu, že dne 11. června 2007 shledal etiopský soud 38 významných opozičních představitelů vinnými z masových protestů po sporných volbách pod dvěma lety a obvinění se pohybují od "hrubé urážky ústavy" až po velezradu s přitěžujícími okolnostmi,
   Korpustyp: EU DCEP