Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schuldverschreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuldverschreibung dluhopis 652 obligace 21 dlužní úpis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schuldverschreibung dluhopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Bedingung waren 100 Millionen in Schuldverschreibungen von jedem von Ihnen.
Podmínky jsou 100 milionů od každého z vás v obchodovatelných dluhopisech na doručitele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Anforderungen nach Buchstabe e nicht auf Anlagen in öffentliche Schuldverschreibungen anzuwenden.
Členské státy se mohou rozhodnout neuplatňovat požadavky uvedené v bodu e) na investice do státních dluhopisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um Schuldverschreibungen über 50.000 Dollar.
Alexis měl zaplatit 50 000 dolaru v dluhopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Investor kann zum Beispiel eine Schuldverschreibung mit festen Zinszahlungen besitzen.
Investor například může mít v držení dluhopis s fixními úrokovými platbami.
   Korpustyp: EU
Das sind Schuldverschreibungen von einer Bank auf den Cayman Islands.
To jsou dluhopisy z nějaké banky na Kajmanských ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldverschreibungen sehen einen Inflationsausgleich in Höhe des Verbraucherpreisindexes bei einem Basisindex von 178,6 vor.
Dluhopisy jsou s ohledem na inflaci vázány na index spotřebitelských cen s výchozím indexem 178,6.
   Korpustyp: EU
Für die Emission von Schuldverschreibungen im Inland oder im Ausland ist die Genehmigung des Finanzministeriums erforderlich.
Pro vydávání dluhopisů je požadováno povolení od ministerstva financí pro vydávání v tuzemsku i v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Der kapitalisierbare Wert der Wertpapiere und Schuldverschreibungen wird auf der Grundlage der letzten vorliegenden Notierung berechnet.
Prodejní hodnota cenných papírů nebo dluhopisů se vypočítává podle posledního kótovaní, které je k dispozici.
   Korpustyp: EU
Da in den ersten sieben Jahren der Bauausführungsphase Schuldverschreibungen ausgegeben werden, ist der Zinssatz der Staatsanleihen zum Emissionszeitpunkt höchst ungewiss.
Jelikož dluhopisy budou vydávány v prvních sedmi letech fáze výstavby, panuje značná nejistota ohledně sazby britských dluhopisů v okamžiku emise.
   Korpustyp: EU

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuldverschreibung"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es seien : N = Nennwert der Schuldverschreibung r1 = Zinssatz ( in %) D = Laufzeit der Schuldverschreibung ( in Tagen ) PT = Emissionsbetrag der Schuldverschreibung
kde : N = nominální hodnota dluhového cenného papíru rI = úroková sazba ( v %) D = splatnost dluhového cenného papíru ( ve dnech ) PT = hodnota dluhového cenného papíru při vydání
   Korpustyp: Allgemein
D Laufzeit der Schuldverschreibung (in Tagen)
D splatnost dluhového cenného papíru (ve dnech)
   Korpustyp: EU
D Laufzeit der EZB-Schuldverschreibung (in Tagen)
D splatnost dluhového cenného papíru ECB (ve dnech)
   Korpustyp: EU
Termin der tatsächlichen Tilgung einer Schuldverschreibung
Den, kdy je dluhový nástroj skutečně splacen.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Tilgungen einer Schuldverschreibung pro Jahr
Počet splátek dluhového nástroje za rok.
   Korpustyp: EU
Bei der Emission eingenommener Betrag der Schuldverschreibung (Nennwert)
Objem dluhového nástroje, jehož bylo docíleno při emisi (jmenovitá hodnota).
   Korpustyp: EU
Mit dem Rating einer kurzfristigen Schuldverschreibung verknüpfte Bonitätsstufe
Stupeň úvěrové kvality, s nímž je externí rating krátkodobého dluhového cenného papíru spojen
   Korpustyp: EU
Es seien : N = rI = D = Nennwert der EZB-Schuldverschreibung Zinssatz ( in %) Laufzeit der EZB-Schuldverschreibung ( in Tagen )
kde : N = rI = D = jmenovitá hodnota dluhového cenného papíru ECB úroková sazba ( v %) splatnost dluhového cenného papíru ECB ( ve dnech )
   Korpustyp: Allgemein
KASTEN 1 Emission von EZB-Schuldverschreibungen Der Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt : PT = N × Es seien : N = Nennwert der Schuldverschreibung rI = Zinssatz (%) D = Laufzeit der Schuldverschreibung ( in Tagen ) PT = Emissionsbetrag der Schuldverschreibung 1 1 + r1 × D 36 000
RÁMEČEK 1 Vydávání dluhových cenných papírů ECB Tato hodnota činí : PT = N × 1 1 + r1 × D 36 000 kde : N = nominální hodnota dluhového cenného papíru rI = úroková sazba ( v %) D = splatnost dluhového cenného papíru ( ve dnech ) PT = hodnota dluhového cenného papíru při vydání
   Korpustyp: Allgemein
KASTEN 1 Emission von EZB-Schuldverschreibungen Es seien : N = Nennwert der Schuldverschreibung rI = Zinssatz ( in %) D = Laufzeit der Schuldverschreibung ( in Tagen ) PT = Emissionsbetrag der Schuldverschreibung Der Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt : PT = N Â 1 r1 1þ 36Â D 000
RÁMEČEK 1 Vydávání dluhových cenných papírů ECB Kde je : N = nominální hodnota dluhového cenného papíru rI = úroková sazba ( v %) D = splatnost dluhového cenného papíru ( ve dnech ) PT = hodnota dluhového cenného papíru při vydání Tato hodnota činí : PT = N Â 1 r1 1þ 36Â D 000
   Korpustyp: Allgemein
KASTEN 1 Emission von EZB-Schuldverschreibungen Es seien : N : Nennwert der Schuldverschreibung rI : Zinssatz ( in %) D : Laufzeit der Schuldverschreibung ( in Tagen ) PT : Emissionsbetrag der Schuldverschreibung Der Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt : PT = N  1 r1 1 ‡ 36 D 000
RÁMEČEK 1 Vydávání dluhových cenných papírů ECB Kde je : N : r1 : D : PT : nominální hodnota dluhového cenného papíru úroková sazba ( v %) splatnost dluhového cenného papíru ( ve dnech ) hodnota dluhového cenného papíru při vydání Tato hodnota činí : PT = N Â 1 r1 1þ 36Â D 000
   Korpustyp: Allgemein
Der Buchwert einer Verbindlichkeit aus einer gedeckten Schuldverschreibung oder eines Vermögenswerts aus einem Deckungspool entspricht dem beim Emittenten der gedeckten Schuldverschreibung buchmäßig erfassten Wert.
Účetní hodnota závazků z krytých dluhopisů nebo aktiv krycího portfolia je účetní hodnota u emitenta krytého dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Die zwischen den Vertragsparteien der Drómi-Schuldverschreibung bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung herrschende Meinungsverschiedenheit und der diesbezügliche Rechtsstreit haben keinen Einfluss auf diese Schlussfolgerung.
Tento závěr není dotčen neshodou a soudním sporem mezi stranami dluhopisu společnosti Drómi ohledně úrokové sazby u tohoto dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Rechtscharakter Die Schuldverschreibungen stellen eine Verbindlichkeit der EZB gegenüber dem Inhaber der Schuldverschreibung dar .
Právní povaha Dluhové cenné papíry představují závazek ECB ve vztahu k držiteli dluhového cenného papíru .
   Korpustyp: Allgemein
Das unter Punkt c) genannte Fälligkeitsdatum kann mit der Umwandlung einer Schuldverschreibung in eine Aktie zusammenfallen.
Pokud se týká písmena c), může se datum splatnosti shodovat s datem konverze dluhového cenného papíru na akcii.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bedeutet Umwandelbarkeit, dass der Inhaber eine Schuldverschreibung gegen Eigenkapital des Emittenten eintauschen kann.
Konvertibilitou se v této souvislosti rozumí, že držitel dluhového cenného papíru jej může vyměnit za kmenové akcie emitenta.
   Korpustyp: EU
Die Schuldverschreibungen stellen eine Verbindlichkeit der EZB gegenüber dem Inhaber der Schuldverschreibung dar.
Dluhové cenné papíry představují závazek ECB ve vztahu k držiteli dluhového cenného papíru.
   Korpustyp: EU
„EZB-Schuldverschreibungen stellen eine Verbindlichkeit der EZB gegenüber dem Inhaber der Schuldverschreibung dar.
„Dluhové cenné papíry ECB představují závazek ECB ve vztahu k držiteli dluhového cenného papíru.
   Korpustyp: EU
gemäß Methodik der Ratingagentur zur Aufrechterhaltung der aktuellen externen Bonitätseinstufung für eine gedeckte Schuldverschreibung
podle metodiky ratingových agentur pro zachování aktuálního externího ratingu krytého dluhopisu
   Korpustyp: EU
Gemäß Methodik der Ratingagentur zur Aufrechterhaltung der aktuellen externen Bonitätseinstufung für eine gedeckte Schuldverschreibung
Podle metodiky ratingových agentur pro zachování stávajícího externího ratingu krytého dluhopisu
   Korpustyp: EU
Zum Deckungspool einer gedeckten Schuldverschreibung dürfen keine Asset-Backed Securities gehören, es sei denn, diese
Soubor zajišťovacích aktiv krytého dluhopisu nesmí obsahovat cenné papíry kryté aktivy s výjimkou cenných papírů krytých aktivy, které:
   Korpustyp: EU
Der Fälligkeitstag einer Schuldverschreibung oder eines sonstigen verbrieften Schuldtitels bzw. der Ausübungstag/der Fälligkeitstag eines Derivatekontrakts.
Datum splatnosti dluhopisu či jiné formy dluhového cenného papíru nebo datum realizace smlouvy/datum splatnosti derivátové smlouvy.
   Korpustyp: EU
Andererseits war die Íslandsbanki die erste isländische Bank, die eine gedeckte Schuldverschreibung herausgab.
Íslandsbanki byla na druhou stranu první islandskou bankou, která vydala kryté dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Von der eigentlichen Schuldverschreibung getrennt vorliegende Wandeloptionen, die als Finanzderivate gelten, sind ausgenommen,
V případech, kdy je možné od základního dluhopisu oddělit opci zakládající právo k výměně za akcie (považuje se za finanční derivát), je tato opce vyloučena,
   Korpustyp: EU
gilt für die Risikoposition gegenüber dem Institut ein Risikogewicht von 20 %, wird der gedeckten Schuldverschreibung ein Risikogewicht von 10 % zugewiesen;
pokud je expozicím vůči dané instituci přidělena riziková váha 20 %, krytému dluhopisu se přidělí riziková váha 10 %;
   Korpustyp: EU
Sie werden ausschließlich zur Absicherung gegen Zins- oder Währungsinkongruenzen zwischen dem Deckungspool und der gedeckten Schuldverschreibung verwendet.
jsou použity pouze k zajištění nesouladu úrokových sazeb nebo měn krycího portfolia v souvislosti s krytým dluhopisem;
   Korpustyp: EU
Sie sind gemäß den nationalen gesetzlichen Bestimmungen für gedeckte Schuldverschreibungen im Deckungspool der gedeckten Schuldverschreibung eingetragen oder registriert.
jsou registrovány nebo zapsány v krycím portfoliu krytého dluhopisu v souladu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími kryté dluhopisy;
   Korpustyp: EU
Für diese Bewertung wird die Rendite einer zweijährigen Schuldverschreibung des finnischen Staates herangezogen, da Finnland keine kurzfristigeren Anleihen ausgegeben hat.
Pro účely tohoto posouzení je použit výnos u dvouletých finských státních dluhopisů, jelikož Finsko nevydává dluhopisy s kratší dobou splatnosti.
   Korpustyp: EU
Zu übermitteln sind Angaben über am Berichtsstichtag bestehende externe Bonitätseinstufungen zu der jeweiligen gedeckten Schuldverschreibung, falls vorhanden.
Uvedou se informace týkající se externích ratingů příslušného krytého dluhopisu k datu vykázání.
   Korpustyp: EU
Wie bei Ratingagentur 1 (Spalte 090) Angaben zu weiteren Ratingagenturen, die zum Meldestichtag Bonitätseinstufungen für die gedeckte Schuldverschreibung herausgegeben haben.
Stejně jako u ratingové agentury č. 1 (sloupec 090) se uvedou údaje o dalších ratingových agenturách, které udělily rating krytému dluhopisu k referenčnímu datu vykázání.
   Korpustyp: EU
Die zwischen den Parteien herrschende Meinungsverschiedenheit bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung wurde zuerst der FME zur Schlichtung vorgetragen.
Neshoda mezi stranami ohledně úrokové sazby u dluhopisu byla nejprve postoupena FME.
   Korpustyp: EU
Der Umfang der Schwankungen (d.h. wie stark sich diese Renditen verändern) hängt vom Kreditrisiko der Schuldverschreibung ab.
Míra variability (tj. jak variabilní tyto výnosy jsou) závisí na úvěrovém riziku dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Wird der Preis im Falle einer Schuldverschreibung oder eines sonstigen verbrieften Schuldtitels als Prozentsatz ausgedrückt, ist dieser Prozentsatz anzugeben.
Pokud, jak je tomu v případě dluhopisu nebo jiné formy dluhového cenného papíru, je cena vyjádřena v procentech, je toto procento součástí hlášení.
   Korpustyp: EU
Den Parteien ist es jedoch seither nicht gelungen, sich über die für die Schuldverschreibung zu zahlenden Zinsen zu einigen [43].
Strany však nebyly dosud schopny dospět k dohodě ohledně úroků z dluhopisu, které mají být hrazeny [43].
   Korpustyp: EU
Diese Fazilität endet am 31. Dezember 2014. Dieses Datum fällt mit dem Fälligkeitstermin der SPRON-Schuldverschreibung zusammen.
Platnost této facility skončí dne 31. prosince 2014, což se časově shoduje se splatností dluhopisu banky SPRON.
   Korpustyp: EU
Finanzmarktakteure, die Schuldverschreibungs- oder Geldmarktfonds oder auch Investmentfonds mit Kapitalschutz anboten, konnten ihren Kunden keine ähnliche Garantie bieten.
Finanční subjekty, které nabízely finanční prostředky na trhu konzervativních dluhopisů nebo na peněžním trhu či nabízely zvláštní investiční fondy se zaručeným kapitálem, tak nemohly poskytnout svým zákazníkům podobnou jistotu.
   Korpustyp: EU
Wird der Preis bei einer Schuldverschreibung oder einem sonstigen verbrieften Schuldtitel als Prozentsatz ausgedrückt, ist dieser Prozentsatz anzugeben.
Jestliže je v případě dluhopisu nebo jiné formy sekuritizovaného dluhu cena vyjádřena v procentech, uvede se toto procento.
   Korpustyp: EU
Gilt für die Forderung an das Institut ein Risikogewicht von 20 %, so wird der gedeckten Schuldverschreibung ein Risikogewicht von 10 % zugewiesen;
pokud je expozicím vůči dané instituci přidělena riziková váha 20 %, přidělí se krytému dluhopisu riziková váha 10 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um den negativen Nettomarktwert derivativer Deckungspoolpositionen, die aus der Perspektive des Emittenten der gedeckten Schuldverschreibung einen negativen Nettomarktwert haben.
Čistá záporná tržní hodnota derivátových pozic krycího portfolia, které mají z hlediska emitenta krytých dluhopisů čistou zápornou tržní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um die von der in Spalte 090 gemeldeten Ratingagentur herausgegebene Bonitätseinstufung für die gedeckte Schuldverschreibung zum Stichtag der Meldung.
Rating krytého dluhopisu, který udělila ratingová agentura uvedená ve sloupci 090, k referenčnímu datu vykázání.
   Korpustyp: EU
Wie bei Bonitätseinstufung 1 (Spalte 100) Angaben zu weiteren, von den Ratingagenturen 2 und 3 zum Meldestichtag herausgegebene Bonitätseinstufungen für die gedeckte Schuldverschreibung.
Stejně jako u ratingu č. 1 (sloupec 090), údaje týkající se dalších ratingů krytého dluhopisu, které udělily ratingové agentury č. 2 a č. 3 k referenčnímu datu vykázání.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um den positiven Nettomarktwert derivativer Deckungspoolpositionen, die aus der Perspektive des Emittenten der gedeckten Schuldverschreibung einen positiven Nettomarktwert haben.
Čistá kladná tržní hodnota derivátových pozic krycího portfolia, které z hlediska emitenta krytých dluhopisů mají čistou kladnou tržní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Diese können sich auch auf die Indikatoren auswirken, wenn die ausstehenden Kreditbeträge beispielsweise aufgrund der Neuklassifizierung einer Schuldverschreibung als Kredit (oder umgekehrt) zunehmen (bzw. zurückgehen);
Také tyto změny mohou mít vliv na ukazatele, pokud se nesplacené částky úvěrů zvýší (sníží) například v důsledku překlasifikace dluhového cenného papíru (úvěru) jako úvěru (dluhového cenného papíru).
   Korpustyp: EU
Die besondere Liquiditätsfazilität steht nur bis zum 31. Dezember 2014 zur Verfügung. Dieses Datum fällt mit der Fälligkeit der SPRON-Schuldverschreibung zusammen.
Zvláštní likvidní facilita je k dispozici pouze do dne 31. prosince 2014, což se časově shoduje se splatností dluhopisu banky SPRON.
   Korpustyp: EU
Die Entschädigung der Gläubiger für die übertragenen Vermögenswerte hängt laut dieser Vereinbarung zwischen Staat und Gläubigern vor allem von einer bedingten Schuldverschreibung ab, die nachfolgend näher beschrieben wird.
Podle dohody mezi státem a věřiteli závisí odškodnění věřitelů za převedená aktiva především na podmíněném dluhopisu, který je podrobněji popsán níže.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der vorstehend erläuterten Funktionsweise der bedingten Schuldverschreibung kann man darüber hinaus nicht sagen, dass sie zu den gleichen Bedingungen investiert hätten wie der Staat.
Navíc vzhledem k výše popsanému mechanismu podmíněného dluhopisu nelze mít za to, že investovali za stejných podmínek jako stát.
   Korpustyp: EU
Die festen Zinszahlungen stellen für die Zwecke dieses IFRS schwankende Renditen dar, weil sie dem Ausfallrisiko unterliegen und den Investor dem Kreditrisiko des Herausgebers der Schuldverschreibung aussetzen.
Fixní úrokové platby jsou pro účely tohoto IFRS variabilní výnosy, protože je s nimi spojeno riziko platební neschopnosti a vystavují investora úvěrovému riziku emitenta dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Als Sicherheit hierfür hatte die Stadt Mikkeli eine Schuldverschreibung im Wert von 7,5 Mio. FIM (1261409 EUR) auf eine Immobilie von Karjaportti erhalten.
Jako protizáruku získalo město Mikkeli zástavní právo s hodnotou 7,5 milionu FIM (1261409 EUR) vztahující se na nemovitost společnosti Karjaportti.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Kontrakt wird der zukünftige Kauf oder Verkauf eines Zinsinstruments , z. B. einer Schuldverschreibung , zu einem bestimmten Preis vereinbart .
V této smlouvě se sjedná nákup nebo prodej úrokového nástroje , např . dluhopisu , ke dni sjednání smlouvy za danou cenu s dodáním k určitému datu v budoucnosti .
   Korpustyp: Allgemein
„Lieferoption“ die Möglichkeit, einen Hypothekenkredit gemäß Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 durch Rückkauf der gedeckten Schuldverschreibung zum Nenn- oder Marktwert abzulösen.
„možností dodání“ se rozumí možnost umořit hypoteční úvěr odkoupením krytého dluhopisu za tržní nebo nominální hodnotu v souladu s čl. 33 odst. 3 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Eine enge Übereinstimmung zwischen dem Wert einer gedeckten Schuldverschreibung und dem Wert der Aktiva eines Instituts wird unterstellt, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Má se za to, že mezi hodnotou krytého dluhopisu a hodnotou aktiv instituce existuje úzká spojitost, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
In einem am 17. Juli 2009 unterzeichneten Eckpunktepapier stimmte die Regierung einer Schadloshaltung der Arion Bank hinsichtlich des Werts der SPRON-Schuldverschreibung zu.
V návrhu dohody podepsaném dne 17. července 2009 souhlasila vláda s krytím Arion Bank s ohledem na hodnotu dluhopisu banky SPRON.
   Korpustyp: EU
In der geänderten Fazilität ist vorgesehen, dass auch andere Vermögenswerte als die Schuldverschreibung der SPRON zu ungünstigeren Bedingungen als Sicherheiten dienen können.
Pozměněná facilita předpokládá, že kromě dluhopisu banky SPRON mohou jako kolaterál sloužit i ostatní aktiva, a to za méně výhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige der Kommission folgerte daraus, dass die Kapitalzuführung des französischen Staates unter Risikoaspekten eher mit einer festverzinslichen Schuldverschreibung als mit einer Aktienanlage vergleichbar sei.
Znalec Komise dospěl k závěru, že z hlediska rizik se kapitálový vklad francouzského státu spíše podobá dluhopisu s pevnou úrokovou mírou než investici do akcií.
   Korpustyp: EU
Das Gericht wies die Anträge hinsichtlich der Feststellung in der Entscheidung 2005/406/EG ab, wonach es sich bei der Schuldverschreibung 1994 und der Befreiung von Lizenzgebühren nicht um staatliche Beihilfen handelte.
Soud zamítl žaloby týkající se zjištění v rozhodnutí 2005/406/ES, že se emise dluhopisů z roku 1994 a úlevy z plateb licenčního poplatku nepovažují za státní podporu.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören auch Emissionen gedeckter Schuldverschreibungen, bei denen eine gesetzliche Pflicht zur Aufrechterhaltung des Mindestniveaus an Überbesicherung besteht, es aber nicht erforderlich ist, die bestehenden Ratingstufen für die gedeckte Schuldverschreibung zu halten.
To zahrnuje emise krytých dluhopisů, kde existuje právní požadavek na dodržení minimální úrovně přezajištění, avšak neexistuje požadavek na zachování stávající úrovně ratingu krytých dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Die Kennung des Deckungspools besteht aus dem Namen oder einer eindeutigen Abkürzung des den Deckungspools begebenden Unternehmens sowie der Bezeichnung des Deckungspools, der den maßgeblichen Schutzmaßnahmen für die gedeckte Schuldverschreibung jeweils individuell unterliegt.
Identifikátor krycího portfolia se skládá z názvu nebo jednoznačné zkratky subjektu emitujícího krycí portfolio a z označení krycího portfolia, které jednotlivě podléhá příslušným opatřením na ochranu krytých dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Beträge, die im Vergleich zu dem Niveau, das ausweislich der dem Emittenten der gedeckten Schuldverschreibung zur Verfügung stehenden Informationen über die Methodik der Ratingagentur 1 (Spalte 090) mindestens zur Stützung der Bonitätseinstufung 1 (Spalte 100) erforderlich wäre, eine Überbesicherung darstellen.
Hodnoty přezajištění v porovnání s úrovní, která by podle informací o metodice ratingové agentury č. 1 (sloupec 090) dostupných emitentovi krytého dluhopisu byla minimálně požadovaná na podporu ratingu č. 1 (sloupec 100).
   Korpustyp: EU
In jedem dieser Fälle unterliegen diese Zahlungsströme dem Vorbehalt, dass bestimmte festgelegte Ereignisse eintreten (z.B. stehen vertragliche oder zugesagte Zahlungsströme im Zusammenhang mit einer Schuldverschreibung unter dem Vorbehalt, dass kein Verzug seitens des Schuldners eintritt).
Ve všech případech jsou tyto peněžní toky podmíněny výskytem určitých událostí (např. smluvní nebo přislíbené peněžní toky určitého dluhopisu jsou podmíněny tím, aby na straně dlužníka nedošlo k selhání).
   Korpustyp: EU
ein Rating, bei dem der Emittent des Schuldtitels oder der finanziellen Verbindlichkeit, der Schuldverschreibung oder eines anderen Finanzinstruments ein Staat oder eine regionale oder lokale Gebietskörperschaft eines Staates oder eine Zweckgesellschaft eines Staates oder einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft ist;
rating, u něhož je emitentem dluhového nástroje nebo finančního závazku, dluhového cenného papíru nebo jiného finančního nástroje stát nebo regionální či místní orgán státu nebo účelový subjekt pro stát nebo regionální či místní orgán,
   Korpustyp: EU
Daraus entsteht der Eindruck, dass die Arion Bank neben den Einnahmen aus Zinszahlungen für die Schuldverschreibung auch Geschäfts- und Firmenwert gewinnt und zusätzliche Marktanteile erwirbt, ohne irgendein Risiko eingehen zu müssen.
Zdá se tudíž, že Arion Bank může kromě obdržení příjmů ve formě zaplacených úroků z dluhopisu získat goodwill a dodatečné podíly na trhu, aniž by podstoupila jakékoli riziko.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertungsgewinne werden zwar in gewissem Umfang durch die bedingte Schuldverschreibung ausgeglichen, aber der „Diskont“ bildete während der Umstrukturierung des Kreditportfolios einen wichtigen Bestandteil der Einnahmen der Bank und wird dies auch weiterhin tun.
Ačkoli tyto zisky z ocenění mají být do jisté míry vyrovnány podmíněným dluhopisem, „sleva“ byla a bude důležitou součástí příjmů banky, zatímco bude úvěrové portfolio restrukturalizováno.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus mussten die Gläubiger der Landsbanki erhebliche Verluste [59] hinnehmen, zumindest aber das Risiko eingehen, dass ihr Investment von der Ertragskraft der Landsbankinn abhing (über die bedingte Schuldverschreibung).
Věřitelé banky Landsbanki museli akceptovat značné ztráty [59], nebo přinejmenším podstoupit riziko spočívající v tom, že jejich investice bude záviset na výkonnosti aktiv převedených na banku Landsbankinn (prostřednictvím podmíněného dluhopisu).
   Korpustyp: EU
Kredite, die an einem organisierten Markt handelbar geworden sind, d. h. als Schuldverschreibung ausgewiesene handelbare Kredite, mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren
úvěry, které se staly obchodovatelnými na organizovaném trhu, tj. obchodované úvěry klasifikované jako dluhové cenné papíry, s původní splatností do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně;
   Korpustyp: EU
Ein Arbeitgeber, der seine Verbindlichkeiten durch die Ausgabe einer Schuldverschreibung im Sinne dieses Absatzes getilgt hat, ist von jeder weiteren Haftung für die Verbindlichkeiten des Fonds […] für den Zeitraum und die Beschäftigten enthoben, auf die sich die Tilgung bezieht.“
Zaměstnavatel, který svůj závazek uhradil vydáním dluhopisu v souladu s tímto odstavcem, nemá žádnou další odpovědnost za závazky fondu […] s ohledem na období a zaměstnance, na něž se úhrada vztahuje.“
   Korpustyp: EU
Kredite, die an einem organisierten Markt handelbar geworden sind, d. h. als Schuldverschreibung ausgewiesene handelbare Kredite, mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren/über zwei Jahren;
úvěry, které se staly obchodovatelnými na organizovaném trhu, tj. obchodované úvěry klasifikované jako dluhové cenné papíry, s původní splatností do jednoho roku včetně/nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky;
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Geldaufnahme werden vermutlich für den Mix der Bank aus Schuldverschreibung mit VPI-Bindung etwa […] Basispunkte und bei Schuldverschreibungen ohne Indexbindung […] Basispunkte über dem Basissatz liegen, während die Kosten der Einlagen den Basissatz um etwa […] Basispunkte übersteigen werden.
Náklady půjčování budou u kombinace dluhopisů banky vázaných na CPI podle očekávání činit přibližně […] bazických bodů nad základní sazbou a u neindexovaných dluhopisů […] bazických bodů, zatímco náklady na vklady činí přibližně […] bazických bodů nad základní sazbou.
   Korpustyp: EU
Daraus entsteht der Eindruck dass die Íslandsbanki neben einem gewissen Umfang an Einnahmen aus Zinszahlungen für die Schuldverschreibung auch Geschäfts- und Firmenwert gewinnt und zusätzliche Marktanteile erwirbt, ohne irgendein Risiko eingehen zu müssen.
Zdá se tudíž, že Íslandsbanki může kromě obdržení určitých příjmů (ve formě zaplacených úroků z dluhopisu) získat goodwill a dodatečné podíly na trhu, aniž by podstoupila jakékoli riziko.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Vereinbarung ist die Íslandsbanki verpflichtet, dem Staat Staatsanleihen in Höhe des Betrages zurückzugeben, der den Zahlungen entspricht, die die Bank im Rahmen der von Straumur herausgegebenen Schuldverschreibung empfängt.
V dohodě se Íslandsbanki zavázala vrátit státu objem státních dluhopisů, který se rovná platbám, jež banka obdrží na základě dluhopisu vydaného bankou Straumur.
   Korpustyp: EU
Die Vertragspartner vereinbarten außerdem, dass die Íslandsbanki in dem Fall, dass sie keine vollständige Zahlung aus der Schuldverschreibung erhält und der Staat die Restschuld nicht begleicht, die offenen Staatsanleihen zurückbehält.
Strany se rovněž dohodly, že v případě, že Íslandsbanki neobdrží platbu na základě dluhopisu v plné výši, a v případě, že stát nesplatil zbývající dluh, ponechá si Íslandsbanki nesplacené státní dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Die Asset-Backed Securities werden als technisches Hilfsmittel zur Übertragung von Grundpfandrechten oder von durch Liegenschaften besicherten Darlehensforderungen von der originierenden Stelle in den Deckungspool der jeweiligen gedeckten Schuldverschreibung eingesetzt.
Jsou používány jako technický nástroj pro převod hypotečních úvěrů nebo zaručených úvěrů na nemovitosti od původce do souboru zajišťovacích aktiv příslušného krytého dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Die enge Verbindung im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b ist zu dem Zeitpunkt festzustellen, zu dem die Anteile der Seniortranchen der Asset-Backed Securities dem Deckungspool der gedeckten Schuldverschreibung übertragen werden.
Pro účely odst. 1 písm. b) se úzké propojení určuje v době, kdy jsou cenné papíry kryté aktivy s přednostním vypořádáním převáděny do souboru zajišťovacích aktiv krytého dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Bei derivativen Deckungspoolpositionen handelt es sich um solche derivativen Positionen, die im Einklang mit dem maßgeblichen Regelwerk für gesetzlich gedeckte Schuldverschreibungen in den Deckungspool aufgenommen wurden und insofern den jeweiligen Schutzmaßnahmen für gedeckte Schuldverschreibungen unterliegen, als derartige derivative Positionen mit einem positiven Marktwert nicht Bestandteil der allgemeinem Insolvenzmasse des Emittenten der gedeckten Schuldverschreibung bilden würden.
Derivátové pozice krycího portfolia jsou takové čisté derivátové pozice, které v souladu s příslušným právním režimem krytých dluhopisů byly zařazeny do krycího portfolia a podléhají příslušným opatřením na ochranu krytých dluhopisů, v rámci kterých by takové derivátové pozice s kladnou tržní hodnotou netvořily součást celkové konkurzní podstaty emitenta krytého dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Beträge, die im Vergleich zu dem Niveau, das ausweislich der dem Emittenten der gedeckten Schuldverschreibung zur Verfügung stehenden Informationen über die Methodik der jeweiligen Ratingagentur mindestens zur Stützung der bestehenden, von der jeweiligen Ratingagentur veröffentlichten Bonitätseinstufung erforderlich wäre, eine Überbesicherung darstellen.
Hodnoty přezajištění v porovnání s úrovní, která by podle informací o metodice příslušné ratingové agentury dostupných emitentovi krytého dluhopisu byla minimálně požadována na podporu stávajícího ratingu uděleného příslušnou ratingovou agenturou.
   Korpustyp: EU
„Rating“ ein Bonitätsurteil in Bezug auf ein Unternehmen, einen Schuldtitel oder eine finanzielle Verbindlichkeit, eine Schuldverschreibung, eine Vorzugsaktie oder ein anderes Finanzinstrument oder den Emittenten derartiger Schuldtitel, finanzieller Verbindlichkeiten, Schuldverschreibungen, Vorzugsaktien oder anderer Finanzinstrumente, das anhand eines festgelegten und definierten Einstufungsverfahrens für Ratingkategorien abgegeben wird;
„ratingem“ posouzení bonity osoby, dluhu nebo finančního závazku, dluhového cenného papíru, prioritní akcie nebo jiného finančního nástroje, nebo emitenta tohoto dluhu nebo finančního závazku, dluhového cenného papíru, prioritní akcie nebo jiného finančního nástroje, které se vydává za použití zavedeného a definovaného systému ratingových kategorií;
   Korpustyp: EU
Was die Übertragung der Einlagen von SPRON und die Bezahlung mit der von Drómi herausgegebenen Schuldverschreibung — die SPRON-Swapvereinbarung — betrifft, so merkt die Überwachungsbehörde positiv an, dass das Ziel dieser Transaktion insgesamt darin bestand, der Arion Bank nur einen auf die Höhe der übertragenen Verbindlichkeiten beschränkten Ausgleich zu leisten.
Pokud jde o převod vkladů z banky SPRON a úhradu formou dluhopisu, který vydala společnost Drómi – swapovou dohodu týkající se banky SPRON, Kontrolní úřad hodnotí kladně, že cílem celé transakce je poskytnout Arion Bank náhradu, která se rovná pouze částce převedených závazků.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass das derzeitige Gesetz — das Kunden unter anderem bei einem Wechsel des Kreditgebers zur Zahlung der Stempelsteuer auf den Betrag der jeweiligen Schuldverschreibung [89] verpflichtet — eine Behinderung des Wettbewerbs darstellen könnte, weil es Kunden unter Umständen an bestehende, langfristige Kreditverträge fesselt.
Kontrolní úřad se domnívá, že stávající zákon, který mimo jiné zákazníkům ukládá povinnost zaplatit při změně půjčovatele kolkovné z částky příslušného dluhopisu [89], může představovat překážku hospodářské soutěže, jelikož může zákazníky nutit, aby setrvali u stávajících smluv o dlouhodobých úvěrech.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass das derzeitige Gesetz — das Kunden unter anderem bei einem Wechsel des Kreditgebers zur Zahlung der Stempelsteuer auf den Betrag der jeweiligen Schuldverschreibung [62] verpflichtet — eine Behinderung des Wettbewerbs darstellen könnte, weil es Kunden unter Umständen an bestehende, langfristige Kreditverträge fesselt.
Kontrolní úřad se domnívá, že stávající zákon, který mimo jiné zákazníkům ukládá povinnost zaplatit při změně věřitele kolkovné z částky příslušného dluhopisu [62], může představovat překážku hospodářské soutěže, jelikož může zákazníky nutit, aby setrvávali u stávajících smluv o dlouhodobých úvěrech.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Absatzes 2 umfasst die Berechnung einer Long-Position für alle Zwecke alle Beteiligungen (als Long-Positionen), die von der entsprechenden Person an einer Anleihe oder Schuldverschreibung, die in eine von dem entsprechenden Unternehmen ausgegebene Aktie umgewandelt werden kann, gehalten werden.
Pro účely odstavce 2 se do výpočtu dlouhé pozice pro všechny účely zahrnou jako dlouhé pozice všechny podíly držené danou osobou v jakémkoli dluhopisu nebo dluhovém cenném papíru převoditelném na akcie vydané příslušnou společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass das derzeitige Gesetz — das Kunden unter anderem bei einem Wechsel des Kreditgebers zur Zahlung der Stempelsteuer auf den Betrag der jeweiligen Schuldverschreibung [90] verpflichtet — eine Behinderung des Wettbewerbs darstellen könnte, weil es Kunden unter Umständen an bestehende, langfristige Kreditverträge fesselt.
Kontrolní úřad se domnívá, že stávající zákon, který mimo jiné klientům ukládá povinnost zaplatit při změně půjčovatele kolkovné z částky příslušného dluhopisu [90], může představovat překážku hospodářské soutěže, jelikož může klienty nutit, aby setrvali u stávajících smluv o dlouhodobých úvěrech.
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis in Prozent pro Jahr des Betrags, den ein Schuldner dem Gläubiger über einen bestimmten Zeitraum zu zahlen hat, zum Gesamt-Kapitalbetrag des Kredits, der Einlage oder Schuldverschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 63/2002 der Europäischen Zentralbank [6] oder späteren Rechtsakten.
Poměr (vyjádřený v procentech za rok) mezi částkou, kterou má dlužník platit věřiteli během určité dohodnuté doby, a výší jistiny úvěru, vkladu nebo dluhového cenného papíru v souladu s nařízením Evropské centrální banky (ES) č. 63/2002 [6] nebo v souladu s následnými akty.
   Korpustyp: EU