Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martin wusste, dass Schule und Eltern einander glaubten.
Martin věděl, že škola a rodiče si důvěřují.
Nahezu 90 % armer Kinder besuchen heute die Schule.
Téměř 90 % chudých dětí nyní chodí do školy.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
Meine vier Kinder gehen mit katholischen Kindern zur Schule.
Mé čtyři děti chodí do školy s katolickými dětmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shana kam nicht zur Schule, Joe nicht zur Arbeit.
Shanu neviděli ve škole. Joe se neukázal v práci.
Hierbei denke ich an Schulen, Kindergärten und Kindertagesstätten.
Mám na mysli školy, mateřské školy a jesle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Stellenwert des Sports innerhalb der Schule ist niedrig, Sport zählt zur Freizeit - das ist ein Fehler.
Postavení tělesné výchovy je ve světě školství velmi nízké. Sport je považován pouze za volnočasovou aktivitu, a to je chyba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Weg hierzu bestünde darin, den Sportunterricht an den Schulen und berufsbildenden Einrichtungen in das europäische System für die Anrechnung von Studienleistungen einzubeziehen.
Jedním ze způsobů, jak toho dosáhnout, může být začlenění sportu do oblasti působnosti uplatnění evropského přenosu kreditů ve školství a učňovském vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollten eine Alternative zur säkularen, globalisierten Bildung der öffentlichen Schulen bieten.
Šlo nám o poskytnutí alternativy ke globálnímu sekulárnímu vzdělávání vyzdvihovanému veřejným školstvím.
Er ist Witwer, keine Angehörigen mehr und er unterrichte 25 Jahre lang an einer öffentlichen Schule.
Je to vdovec, nemá rodinu, 25 let učil ve veřejném školství.
schriftlich. - Ich habe für den Bericht von Pál Schmitt über bessere Schulen gestimmt.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu pana Schmitta o kvalitnějším školství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Millenniums-Entwicklungsziele lassen sich durch die Ausgewogenheit aller Maßnahmen - Familie, Schule, Universität, Gesundheitsfürsorge, Wirtschaft - erreichen, wobei die Frauen den Dreh- und Angelpunkt bilden sollten.
Rozvojové cíle tisíciletí lze naplnit vyvážením všech politik - v oblasti rodiny, školství, vysokého školství, zdravotní péče, ekonomiky - v nichž by ženy měly hrát hlavní roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zukünftig sehe ich ähnliche Möglichkeiten auch für die Ausbildung an Grundschulen und weiterführenden Schulen.
Do budoucna si dokážu představit, že se podobné příležitosti rozšíří i na primární a sekundární školství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Glaubst du nicht an Schule?
Regierungen, die Schulen, Freihandel, Eigentumsrechte, Sozialprogramme und das Internet fördern, und in deren Ländern die Wirtschaftsleistung dennoch nicht anzieht.
Tyto vlády podporují školství, volný obchod, vlastnická práva, sociální programy a internet, a přesto jejich ekonomiky přešlapují na místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schule - in diesem Bereich wird die Europäische Union von den Mitgliedstaaten in ihre Schranken gewiesen, leider. Denn bei einer objektiven Problemanalyse entdeckt man schnell, wie notwendig ein harmonisiertes Vorgehen in schulischen Teilbereichen wäre.
Evropská unie je, bohužel, ve věcech školství omezována ze strany členských států, přestože každá objektivní analýza problému rychle odhalí, jak je důležité, aby byl přístup k různým aspektům školství harmonizován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
35. ersucht die Kommission, die Verwendung aller EU-Mittel für Grundbildung hinsichtlich ihres Beitrags zur Bekämpfung der Formen der Kinderarbeit zu überwachen, die verhindern, dass Kinder ganztags die Schule besuchen, ohne dass dadurch die Gewährung humanitärer Hilfe in Form von Nahrungsmittelhilfe und sonstiger Unterstützung für die Entwicklung der Infrastruktur der Regionen eingeschränkt wird;
35. žádá Komisi, aby dohlížela na veškeré poskytování prostředků EU na základní vzdělání, pokud jde o jeho podíl na boji proti těm formám dětské práce, které zabraňují dětem účastnit se řádného vyučování, aniž by byla omezena humanitární pomoc spočívající v poskytování potravin a jiná pomoc při rozvoji infrastruktury regionů;
In der Schule sind die meisten meiner Werke entstanden.
A zrovna při vyučování jsem těch obrázků kreslil nejvíc.
Du gehst in die Schule und kommst gleich danach nach Hause, okay?
Budeš chodit na vyučování, a pak rovnou domů, jasné?
Die Schule fängt in einer Stunde an. Ich muss gehen.
Musím jít, o půl druhé začíná vyučování.
Bevor Schule beginnt, musst du die Leiche beseitigen.
Zatímco začne vyučování, musíš se zbavit těla.
Wir rannten jetzt immer von der Schule nach Hause.
Obě jsme se začaly těšit na konec vyučování.
Dass Sie ihn aus der Schule genommen und einen Spion aus ihm gemacht haben?
Že zamešká vyučování? Nebo že z něj děláte špiona?
Ein Klassenkamerad sagte der Campus Polizei, dass sie die Schule schwänzte, um zur Gedenkfeier ihres Freundes zu gehen und zurück ins Wohnheim.
Prý vynechala vyučování kvůli vzpomínkové akci za svého přítele. Pak šla zpět na pokoj.
- Per neuem Gesetz des Kongresses. 75 º/o der Schüler müssen den Grundlagentest bestehen, sonst übernimmt der Staat die Schule.
Minulý týden vláda schválila zákon, že 75% studentů musí zvládnout test minimálních znalostí jinak stát převezme kontrolu nad vyučováním.
Sei keine Pussi, Alter. Ich brauch vor der Schule noch 'n Red Bull.
Nebuď takovej posera, jen si dám před vyučováním Red Bull.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zwei streiten darüber, wer das höhere Ansehen auf dem College hat, auf eine Art und Weise, worüber man sich an Schulen lustig macht.
Vy dva se hádáte, kdo je důležitější na škole, ze které si dělají srandu i korespondenční kurzy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Schule
|
do školy 1.056
|
internationale Schule
|
mezinárodní škola
|
nationale Schule
|
národní škola
|
Europäische Schule
|
evropská škola 1
|
Schule besuchen
|
chodit do školy 5
navštěvovat školu 4
|
dieser Schule
|
této škole 17
této školy 10
|
dieselbe Schule
|
tutéž školu 1
|
Frankfurter Schule
|
Frankfurtská škola
|
Berliner Schule
|
Plejády
|
Neapolitanische Schule
|
Neapolská operní škola
|
Weiterführende Schule
|
Střední škola
|
Alexandrinische Schule
|
Alexandrijská škola
|
Chicagoer Schule
|
Chicagská škola
|
Prager Schule
|
Pražský lingvistický kroužek
|
Österreichische Schule
|
Rakouská škola
|
Annales-Schule
|
Škola Annales
|
zur Schule gehen
|
chodit do školy 43
|
die Schule besuchen
|
chodit do školy 5
|
konfessionell nicht gebundene Schule
|
laické školství
|
Gewalt in der Schule
|
násilí ve školách
|
Zurückbleiben in der Schule
|
zaostávání ve škole
|
in der Schule
|
ve škole 1.227
|
in eine Schule
|
do školy 567
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine vier Kinder gehen mit katholischen Kindern zur Schule.
Mé čtyři děti chodí do školy s katolickými dětmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
Wie allgemein bekannt ist, geht ein sehr hoher Prozentsatz von Roma-Kindern gar nicht oder nur gelegentlich zur Schule.
Je známou skutečností, že velmi vysoké procento romských dětí nechodí do školy nebo do ní chodí jen občas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sammy kann morgen nicht zur Schule ohne Fische.
Sammy nemůže jít zítra do školy bez rybiček.
Täglich gehen 72 Millionen Kinder - hauptsächlich Mädchen - nicht zur Schule.
Každý den 72 milionů dětí - zejména dívek - nejde do školy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, alle müssen zur Schule gehen.
Marie, všichni musí jít do školy!
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
S těmito pěti procenty můžeme poslat 32 dětí opět do školy, jak do základní školy, tak i na vysokou školu.
Dad, wir müssen wieder zur Schule, zur echten Schule.
Tati, musíme se vrátit do školy, do opravdické školy.
Die Mädchen durften erst in den letzten Jahren zur Schule gehen.
Dívky mohly chodit do školy jen v několika posledních letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernie und Jenny laufen jetzt allein zur Schule.
Když teď Ernie a Jenny chodí do školy.
Europäische Schule
evropská škola
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Europäische Schule entstand im Oktober 1953 in Luxemburg auf Anregung einer Gruppe von Beamten.
První evropská škola byla zřízena na podnět skupiny úředníků v říjnu 1953 v Lucemburku.
Schule besuchen
chodit do školy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten nicht von Geburt an stigmatisiert werden und natürlich unabhängig vom Status ihrer Eltern die Schule besuchen, und sie sollten nicht zur sozialen Ausgrenzung verurteilt sein.
Neměli by být již od narození stigmatizováni, zcela jistě by měli chodit do školy nehledě na postavení svých rodičů a neměli by být odsouzeni k sociálnímu vyloučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst unsere Schule besuchen.
Ty teď prý budeš chodit do naší školy.
Ich war Lehrerin und bin der Ansicht, dass Kinder weniger motiviert sind, die Schule zu besuchen, wenn Lehrer die sehr unterschiedlichen Fähigkeiten jedes Kindes nicht beachten.
Já sama jsem byla učitelkou a myslím si, že když si učitelé nebudou všímat schopností, které jsou u každého dítěte jiné, děti budou mít menší motivaci do školy chodit.
50. fordert die Kommission dringend auf, den Albanern zu helfen, das andauernde Problem der Blutrache zu beseitigen, das u.a. Kinder daran hindert, die Schule zu besuchen, und dazu führt, dass Personen ihr Wahlrecht nicht wahrnehmen können;
50. naléhá na Komisi, aby pomohla Albánii ukončit pokračující krveprolití, které mimo jiné brání dětem chodit do školy a ostatním uplatňovat jejich volební právo;
Das Beste, was wir für unseren Teil tun können - abgesehen davon, Impulse zur gegenseitigen Zerstörung abzuschwächen und Vermittlungsversuche zu unternehmen - ist eine Ausweitung der humanitären Hilfe, um es den Menschen zu ermöglichen, unter so weit wie möglich angemessenen sanitären Bedingungen zu leben, etwas zu essen zu haben und eine Schule zu besuchen.
Nejvíc, co můžeme ze své strany učinit - kromě snahy o uklidnění podnětů k vzájemnému zničení a kromě pokusů o vyjednávání -, je rozšířit humanitární pomoc pro lidi a umožnit jim žít v co nejlepších možných hygienických podmínkách, zajistit, aby měli něco k jídlu a aby měli kam chodit do školy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schule besuchen
navštěvovat školu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nahezu doppelt so viele werden keine weiterführende Schule besuchen.
Školu střední jich pak nebude navštěvovat téměř dvojnásobek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des Gutscheinsystems können alle Schüler, ungeachtet des Familieneinkommens, die Schule ihrer Wahl besuchen.
Díky kuponovému systému mohou všichni studenti bez ohledu na příjem rodiny navštěvovat tu školu, pro kterou se rozhodnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die lokalen Regierungen auf, mit internationalen Organisationen zusammenzuarbeiten, um die Industrie und die Landwirtschaft mit Blick auf die Verhinderung von Kinderarbeit zu überwachen, und beim Aufbau und dem Erhalt von geeigneten Einrichtungen für Vollzeitausbildung mit qualifizierten Ausbildenden sowie kostenloser Beförderung und Beköstigung zu kooperieren, damit alle Kinder die Schule besuchen können;
vyzývá místní vlády, aby spolupracovaly s mezinárodními organizacemi při výkonu dohledu nad průmyslem a zemědělstvím s cílem zabránit práci dětí a aby spolupracovaly i při budování a údržbě odpovídajících celodenních vzdělávacích zařízení s kvalifikovanými učiteli, bezplatnou dopravou a stravou, aby školu mohly navštěvovat všechny děti;
50. fordert die lokalen Regierungen auf, mit internationalen Organisationen zusammenzuarbeiten, um die Industrie und die Landwirtschaft mit Blick auf die Verhütung von Kinderarbeit zu überwachen, und beim Aufbau und dem Erhalt von geeigneten Einrichtungen für Vollzeitausbildung mit qualifizierten Ausbildenden sowie kostenloser Beförderung und Beköstigung zu kooperieren, damit alle Kinder die Schule besuchen können;
50. vyzývá místní vlády, aby spolupracovaly s mezinárodními organizacemi při výkonu dohled nad průmyslem a zemědělstvím s cílem zabránit práci dětí a aby spolupracovaly i při budování a údržbě odpovídajících celodenních vzdělávacích zařízení s kvalifikovanými učiteli, bezplatnou dopravou a stravou, aby školu mohly navštěvovat všechny děti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen schauen, wer es war, der in dieser italienischen Schule protestiert hat und warum.
Musíme se zabývat tím, kdo v této italské škole protestoval a proč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fälle von Gewalt an dieser Schule sind drastisch gesunken.
A případy šikany jsou v této škole nejnižší vůbec.
Sprachlicher Völkermord wurde 1948 in Artikel 3 Absatz 1 als das für eine Gruppe geltende Verbot definiert, ihre Sprache im alltäglichen Miteinander oder in der Schule, in Büchern, die veröffentlicht werden und Veröffentlichungen in dieser Sprache, die verteilt werden, benutzen zu können.
3 odst. 1 - jako zákaz skupiny, která je schopna používat vlastní jazyk v každodenním styku, nebo ve škole, nebo zákaz vydávání knih či distribuce publikací v jazyce této skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ballett ist ein Pflichtfach für jeden Tanzschüler an dieser Schule.
Balet je podmínkou pro každého žáka na této škole.
Es gibt eine sehr beunruhigende Menge gewaltsamer Aktivitäten in diesem Bezirk in den letzten Monaten, mehrere Morde verbunden mit dieser Schule.
Tam Bylo to docela znepokojující množství násilné činnosti v tomto kraji v posledních několika měsících, několik vražd vázáno na této škole.
In dieser Schule benehmen wir uns zivilisiert.
V této škole se budeš chovat civilizovaně.
Ehrlich gesagt, ist es nicht sicher, ob du auf dieser Schule bleiben kannst.
Upřímně si nejsme jisti, zda můžeš pokračovat na této škole.
Jedes Mal gab es dieselbe Erklärung. Auf dieser Schule versuchen wir, die Schüler vorzubereiten auf die harte Welt.
Na této škole se snažíme připravit žáky na tvrdou realitu, kterou život přináší.
Ab jetzt wird in dieser Schule nicht mehr geraucht.
Odteď je v této škole zákaz kouření.
In dieser Klasse, in dieser Schule, da bin ich Gott!
V této tříde, v této škole jsem Buh!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Attentäter, ein siebzehnjähriger ehemaliger Schüler dieser Schule, hat sich nachher selbst das Leben genommen.
Pachatel, sedmnáctiletý bývalý student této školy, později spáchal sebevraždu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine einzige Sorge war schon immer und bleibt auch künftig das Wohlergehen dieser Schule und natürlich ihrer Schüler.
Vždycky jsem měl na mysli jen dobro této školy a samozřejmě jejich studentů.
Obwohl die Strategien des Staates, dieser Schule zufolge, ohnehin wirkungslos sind, spielt das keine große Rolle.
Avšak třebaže jsou vládní politiky podle této školy neúčinné, záleží na tom jen málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein McFly hat in der Geschichte dieser Schule je etwas Bedeutendes geleistet.
Ani jeden McFly v dějinách této školy nestál za nic.
Dieser neue Wohlstand erlaubt es ihnen, ihre Ernährung zu verbessern, in ihre Höfe zu investieren und ihre Kinder zur Schule zu schicken.
Díky této nové prosperitě se pak mohou kvalitněji stravovat, investovat do svých farem a posílat děti do školy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wie die Dinge jetzt stehen, sehe ich keine andere Lösung, als dich sofort von dieser Schule zu verweisen.
Nevidím jiného řešení, než tě vyloučit z této školy jednou provždy.
Im April 2010 versicherte die Leitfigur dieser Schule, Alberto Alesina von der Universität Harvard, Europas Finanzministern, dass es „einhergehend mit oder unmittelbar nach selbst steilen Verringerungen des Haushaltsdefizits nachhaltiges Wachstum gab und keine Rezessionen – nicht einmal sehr kurzfristig“.
V dubnu 2010 vůdčí osobnost této školy, Alberto Alesina z Harvardovy univerzity, ujišťoval evropské ministry financí, že „z velmi krátkodobého hlediska i strmé redukce rozpočtových schodků doprovázel a okamžitě následoval vytrvalý růst, nikoli recese“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mal sehen, du hast 2360…2290, 2400, und das alles von dieser beschissenen Schule?
Uh-huh, podívejme se, ty máš 2, 360, 2, 290, 2, 400, a to všechno z této mizerné střední školy?
Ich bin ganz Ihrer Meinung, aber als Direktor dieser Schule muss ich diese Petition ernst nehmen.
Sympatizuji s vámi, paní Fabreová, ale jako hlava této školy nemůžu igonorovat petici, kterou podepsalo dvacet rodičů.
Ich bin der Direktor dieser Schule.
dieselbe Schule
tutéž školu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
22. verweist darauf, dass dies in der Praxis bedeutet, dass die Trennung von Angehörigen verschiedener Volksgruppen, die dieselbe Schule besuchen, aufgehoben wird, dass eine Diskussion über die Schaffung gemeinsamer Lehrprogramme für die Pflichtschulzeit eingeleitet wird, dass der Art der Geschichtsvermittlung und einer verbesserten Fortbildung für den Lehrkörper besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden;
22. znovu připomíná, že v praxi to znamená ukončení segregace různých etnických skupin, které spolu navštěvují tutéž školu, diskuse o vytvoření společného učebního programu pro povinnou školní docházku, který by věnoval zvláštní pozornost způsobu, jakým se vyučuje dějepis, a zlepšil by průběžné vzdělávání učitelů;
zur Schule gehen
chodit do školy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mädchen durften erst in den letzten Jahren zur Schule gehen.
Dívky mohly chodit do školy jen v několika posledních letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Du musst zur Schule gehen."
"Musíš taky chodit do školy."
Eine bürokratische Entscheidung zieht eine Grenze zwischen Kindern, die zur Schule gehen müssen, und solchen, von denen das nicht verlangt wird.
Hranice mezi dětmi, které do školy chodit musejí, a dětmi, které naopak do školy chodit nesmějí, tak tvoří jedno úřední rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Kinder müssen zur Schule gehen.
Všechny děti musí chodit do školy.
Ihre Kinder wagen es nicht mehr, zur Schule zu gehen.
Jejich děti se bojí chodit do školy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jüngere Kinder können zur Schule gehen.
Ty mladší mohou chodit do školy.
Und die Kinder entgingen nicht nur dem Tod, sondern auch kräftezehrenden Infektionen, was es ihnen ermöglichte, zur Schule zu gehen und später ein produktiveres Leben zu führen.
Nejenže byly děti zachráněny před smrtí, ale také byly ušetřeny vysilujících infekčních nemocí, což jim dalo možnost chodit do školy a v budoucnu žít produktivnější život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum konnten die anderen zur Schule gehen, als sie jung waren?
Proč mohli jiní chlapci chodit do školy, když byli malí?
Statt ihren Horizont zu erweitern sind sie in einem Gefängnis eingeschlossen, wo man ihnen alles nimmt, was für jedes Kind selbstverständlich sein sollte: das Recht zu spielen, zur Schule zu gehen, genug zu essen zu haben, ausreichend Licht, um am Abend zu lernen und sich in ihrem Zuhause sicher zu fühlen.
Místo aby se těšily z rozšiřování svých obzorů, jsou chycené ve faktickém vězení, kde přicházejí o to, co by pro každé dítě mělo být samozřejmostí: právo hrát si, chodit do školy, mít co jíst, mít světlo, u něhož by se večer učily, a cítit se bezpečně ve vlastním domově.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möchten Sie mit mir zur Schule gehen?
Nechtěla by se mnou chodit do školy?
die Schule besuchen
chodit do školy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten nicht von Geburt an stigmatisiert werden und natürlich unabhängig vom Status ihrer Eltern die Schule besuchen, und sie sollten nicht zur sozialen Ausgrenzung verurteilt sein.
Neměli by být již od narození stigmatizováni, zcela jistě by měli chodit do školy nehledě na postavení svých rodičů a neměli by být odsouzeni k sociálnímu vyloučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst unsere Schule besuchen.
Ty teď prý budeš chodit do naší školy.
Ich war Lehrerin und bin der Ansicht, dass Kinder weniger motiviert sind, die Schule zu besuchen, wenn Lehrer die sehr unterschiedlichen Fähigkeiten jedes Kindes nicht beachten.
Já sama jsem byla učitelkou a myslím si, že když si učitelé nebudou všímat schopností, které jsou u každého dítěte jiné, děti budou mít menší motivaci do školy chodit.
50. fordert die Kommission dringend auf, den Albanern zu helfen, das andauernde Problem der Blutrache zu beseitigen, das u.a. Kinder daran hindert, die Schule zu besuchen, und dazu führt, dass Personen ihr Wahlrecht nicht wahrnehmen können;
50. naléhá na Komisi, aby pomohla Albánii ukončit pokračující krveprolití, které mimo jiné brání dětem chodit do školy a ostatním uplatňovat jejich volební právo;
Das Beste, was wir für unseren Teil tun können - abgesehen davon, Impulse zur gegenseitigen Zerstörung abzuschwächen und Vermittlungsversuche zu unternehmen - ist eine Ausweitung der humanitären Hilfe, um es den Menschen zu ermöglichen, unter so weit wie möglich angemessenen sanitären Bedingungen zu leben, etwas zu essen zu haben und eine Schule zu besuchen.
Nejvíc, co můžeme ze své strany učinit - kromě snahy o uklidnění podnětů k vzájemnému zničení a kromě pokusů o vyjednávání -, je rozšířit humanitární pomoc pro lidi a umožnit jim žít v co nejlepších možných hygienických podmínkách, zajistit, aby měli něco k jídlu a aby měli kam chodit do školy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herr Vorsteher entgegnete, daß es aber doch sehr schmutzig in der Schule sei.
Pan starosta na to řekl, že je však přece jen ve škole hodně špíny.
Hey, Danny. Wie läuft's in der Schule?
Hey, Danny, jak ti to jde ve škole?
Schüler mit hohen schulischen Leistungen hingegen gehen in der Regel unabhängig von äußeren Faktoren oder Umständen weiter zur Schule.
Žáci s výbornými akademickými výsledky mají naopak tendenci zůstat ve škole bez ohledu na vnější faktory a okolnosti.
OK, wir sehen uns dann in der Schule.
Tak jo, uvidíme se ve škole, jo?
Fünf Wochen später war ich jedoch wieder in der Schule.
Po pěti týdnech jsem však byl zpátky ve škole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gottverdammt, ihr müsst in der Schule reichlich den Arsch vollgekriegt haben.
Sakra, vy dva ste museli mít ve škole pořádně nakopaný prdele.
Heute gelingen Sportkarrieren in vielen Fällen trotz Schule, und nicht durch Schule.
Lidem se nyní často podaří kariéra ve sportu navzdory škole, a nikoli kvůli škole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sora, hat Mer Ärger in der Schule?
Soro, stalo se Umi něco ve škole?
Die Richter haben einstimmig entschieden, dass ein Kreuz in der Schule gegen die Europäische Menschenrechtskonvention verstößt.
Soudci jednomyslně rozhodli, že kříž ve škole porušuje Evropskou úmluvu o lidských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, was in der Schule los war.
Slyšela jsem, že ve škole byly dnes problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch der erfolgreiche Übergang von der Schule in die Arbeitswelt sollte bereits beginnen, wenn die Beschäftigten von morgen noch sehr jung sind.
Úspěšný přechod ze školy do zaměstnání by však měl začít ve chvíli, kdy jsou budoucí zaměstnanci ještě mladí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David, Sie sind nicht in Nicoles Schule, richtig?
Davide, ty nechodíš do školy s Nicole, co?
Nach dem Gesetz müssen Kinder in die Schule gehen.
Podle zákona musíme děti posílat do školy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Reiche Kinder gingen in die Schule, der Abschaum musste arbeiten.
Bohaté děti chodili do školy a odpad musel chodit do práce.
Zu viele Roma-Kinder sind immer noch auf der Straße statt in der Schule.
Příliš mnoho romských dětí je stále na ulicích namísto toho, aby chodily do školy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte im Herbst wieder in die Schule gehen.
Na podzim už bych zase mohla chodit do školy.
Ich war schließlich auch in der Schule, mein Lieber.
Taky jsem chodila do školy, miláčku.
Vitus gehört in die Schule, nicht in den Kindergarten.
Vitus by měl chodit do školy místo do školky.
Die Folge war, dass Tausende von moslemischen Jungen zum ersten Mal in ihrem Leben die Schule besuchten.
Díky tomu se tisíce muslimských chlapců dostaly poprvé do školy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie gingen auf dieselbe Schule, Sie waren in derselben Kirche, gingen zusammen fischen.
Chodili jste spolu do školy, chodili jste do stejného kostela, chodili na ryby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schule
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pražský lingvistický kroužek
- Die Alte Schule war die beste Schule.
- Nach der Schule in der Schule.
Du lässt heute die Schule Schule sein.
Oh, zur Schule zurück Zur Schule zurück,
Ach, zpět do školy, zpět do školy.
- Hej, zůstaňte ve škole.
- Jeanie, geh zur Schule.
- Jeanie, ty běž do školy.
Irgendetwas kontrolliert die Schule.
- Co když obsadili školu?
- Zu einer anderen Schule.
- Půjdu zas učit na jinou školu.
Vždyť jdeš zítra do školy!
Můžeš se osprchovat, až přijdeš ze školy.
Tak tě šikanují ve škole?
Dnes se do školy nechodí.
- Wicket nach Schule gehen.
Wicket taky půjde do školy.
Tys musel jen do jiné školy.
- Keinen aus dieser Schule.
Beau potřebuje zavézt do školy.
Musím se dostat do školy.
Vrátím se zpátky do školy.
- Nein, morgen ist Schule.
- Ne, zítra se jde do školy.
In Dr. Augustines Schule?
Ve škole doktorky Augustinové?
Graces Schule, eine Versammlung.
Šup, ať už jste ve škole.
Nelíbí se mi, že jsem tam nová.
Nemusíš náhodou do školy?
Po obědě by to měla být impozantní podívaná.
Hrajete si na záškoláky, debilové?
- Kam jsi chodil do školy?
Ihre Schule, Ihr Desaster.
- Naučil jste se to ve škole?
Alte Schule, schätze ich.
Gingen zusammen zur Schule.
Also, keine Schule heute?
Takže dneska nemáš školu, co?
Stejně musíš do školy, ne?
Napsal jsem všem, co znám.
Die Schule hat angerufen.
Zigarette nach der Schule?
Sejdem se po hodině na cigáro.