Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Personal sollte in Fragen der Pflege, der Haltung und des Trainings der zu betreuenden Tiere speziell geschult werden.
Personál by měl být vyškolen v oblasti péče, chovatelských postupů a výcviku zvířat, která má ve své péči.
Du wirst ihn auf Wegen eines Mannes schulen, wenn Gannicus den Sand betritt.
Vyškolíš ho ve způsobech mužů, až na písky vstoupí Gannicus.
So dürfen etwa französische Hebammen Rezepte ausstellen und sind dafür geschult, was in anderen Ländern nicht der Fall ist.
Například porodní asistentky ve Francii mají pravomoc předepisovat léky a jsou na to vyškoleny, což není případ ostatních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich an diesem Fall schulen.
Já se na tom případu vyškolím.
Die Datenzentren waren gut ausgerüstet und gut verwaltet und die Endnutzer ausreichend geschult.
Koncoví uživatelé byli dobře vyškoleni a připraveni.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Personal der in Absatz 1 genannten Asylbehörde hinreichend geschult ist.
Členské státy zajistí, aby pracovníci rozhodujícího orgánu uvedení v odstavci 1 byli řádně vyškoleni.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrollbeamten für die Durchführung ihrer Aufgaben ordnungsgemäß geschult ist.
Členské státy zajistí, aby kontrolní pracovníci byli pro plnění svých úkolů dobře vyškoleni.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrollbeamten für die Durchführung ihrer Aufgaben ordnungsgemäß geschult sind.
Členské státy zajistí, aby kontrolní pracovníci byli pro plnění svých úkolů dobře vyškoleni.
Das Personal sollte in der Anwendung der Kennzeichnungs- und Markierungstechniken geschult sein.
Personál by měl být vyškolen pro provádění označování a značkování.
Das an der Prüfung der Ladungssicherung beteiligte Personal sollte für diesen Zweck angemessen geschult sein.
Zaměstnanci zapojení do kontrol zabezpečení nákladu by měli být odpovídajícím způsobem vyškoleni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitarbeiter der Meldestellen müssen rechtlich und technisch geschult werden .
Pracovníci horkých linek musí být vzděláváni v právní i technické problematice.
In den letzten 13 Jahren, haben wir uns selbst geschult.
Během posledních 13 let, jsme se vzdělávali.
Vertreter der nationalen Behörden bilden, nachdem sie selbst von der Kommission geschult wurden, andere Mitglieder des IMI-Netzwerks auf nationaler Ebene aus.
Zástupci vnitrostátních orgánů po odborné přípravě poskytnuté Komisí vzdělávají další členy sítě IMI na vnitrostátní úrovni.
Die Behörden müssen geschult werden, und wir können uns nicht mit einer Informationskampagne, die sich nur auf den Rahmen der jetzigen beschränkt, zufrieden geben.
Orgány se musejí vzdělávat a nemůže nám úplně stačit informační kampaň, která je jednoduše omezena na stávající rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Verantwortung und die Pflicht haben, die Öffentlichkeit zu informieren und zu schulen, um zu gewährleisten, dass möglichst viele Bürger aus allen Schichten und Bereichen der Gesellschaft ihre Rechte und Möglichkeiten kennen.
Členské státy by měly mít zodpovědnost a povinnost informovat a vzdělávat veřejnost s cílem zajistit, aby co nejvíce obyvatel znalo svá práva a možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Qualität des Verbraucherschutzes zu verbessern, brauchen die einzelnen Verbraucherorganisationen zusätzliche Mittel, um Verbraucher zu schulen und eine unabhängige Beratung zu Verbraucherkrediten zu gewährleisten, insbesondere für die am stärksten gefährdeten Verbrauchergruppen.
Aby se zlepšila kvalita ochrany spotřebitele, musí se jednotlivé spotřebitelské organizace finančně posilnit, aby mohly vzdělávat spotřebitele a poskytovat nezávislé poradenství i ve věci spotřebitelských úvěrů, hlavně pro nejvíce zranitelné skupiny spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre für Kontrollen zuständigen Mitarbeiter stets nach den neusten Entwicklungen in der Datenerhebung zu schulen und in der Umsetzung gemeinsamer Standards eng mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten, um ein harmonisiertes Konzept von Kontrollen zu fördern und damit Rechtssicherheit zu schaffen;
vyzývá členské státy, aby vždy vzdělávaly příslušný personál stran nejnovějšího vývoje v oblasti shromažďování údajů a aby za účelem podpory harmonizovaného přístupu ke kontrolám při uplatňování společných standardů spolupracovaly s Evropskou komisí, a vytvářely tak právní jistotu;
ermutigt die Mitgliedstaaten, die Vermittlung von Finanzwissen in die von den zuständigen Institutionen aufgestellten Lehrpläne der Primar- und Sekundarstufe aufzunehmen, um die im Alltag benötigten Fähigkeiten auszubilden, und die Lehrer in diesem Bereich systematisch zu schulen;
nabádá členské státy, aby finanční vzdělávání zaměřené na osvojení dovedností potřebných v každodenním životě zařadily do programů základních a středních škol vytvořených příslušnými institucemi a aby v tomto směru systematicky vzdělávaly učitele;
20. ermutigt die Mitgliedstaaten, die Vermittlung von Finanzwissen in die von den zuständigen Institutionen der Mitgliedstaaten aufgestellten Lehrpläne der Primar- und Sekundarstufe aufzunehmen, um die im Alltag benötigten Fähigkeiten auszubilden, und die Lehrer in diesem Bereich systematisch zu schulen;
20. nabádá členské státy, aby finanční vzdělávání zaměřené na osvojení dovedností potřebných v každodenním životě zařadily do programů základních a středních škol vytvořených příslušnými institucemi a aby v tomto směru systematicky vzdělávaly učitele;
9. betont, dass ein nachhaltiger Konsum gefördert werden muss und dass sowohl die Erbringer von Dienstleistungen und Einzelhändler als auch die Verbraucher besser in Bezug auf das Konzept des nachhaltigen Konsums geschult und aufgeklärt werden müssen, damit sie sich entsprechende Verhaltensmuster aneignen;
9. zdůrazňuje, že je třeba podporovat udržitelnou spotřebu, a klade přitom důraz na skutečnost, že poskytovatelé služeb / maloobchodníci i spotřebitelé musí být ve věci udržitelné spotřeby lépe vzděláváni a informováni, aby se mohli chovat odpovídajícím způsobem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen dem irakischen Repräsentantenrat Unterstützung auf partnerschaftlicher Basis anbieten, seine Mitarbeiter schulen und über die ständige Ad-hoc-Delegation dort vor Ort arbeiten.
Iráckému parlamentu jsme připraveni poskytnout partnerskou podporu, učit jejich asistenty, cestovat tam a fungovat v rámci ad hoc permanentní delegace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Glauben Sie, sie werden geschult?
Insbesondere der Kurs „Arbeitsmedizinische Untersuchung“ erscheint insofern unverzichtbar, als Personal darin geschult wird, zu erkennen, ob von einem Mitarbeiter eine Gefahr für sein Arbeitsumfeld ausgeht, denn der reibungslose Betrieb von DHL setzt die Vermeidung und Beseitigung unvorhergesehener Verzögerungen voraus.
Zdá se, že zejména kurz „Zdravotní prohlídky zaměstnanců“ je nepostradatelný, jelikož se v něm personál učí rozpoznávat, zda určitý pracovník představuje nebezpečí pro své pracovní okolí, poněvadž bezproblémový chod společnosti DHL předpokládá zamezení nepředpokládaným prodlevám a jejich odstranění.
Wir sind darauf geschult, den Beweisen zu folgen, aber man-manchmal ist das nicht genug.
Učíme se následovat důkazy, ale někdy to nestačí.
Unsere Berichterstatterin, nicht meine Berichterstatterin dieses Mal, sondern die parlamentarische Berichterstatterin, Sidonia Jędrzejewska (meine Dienste werden nun darin geschult, diesen Namen richtig auszusprechen), stellt Jugend und die Möglichkeiten für junge Leute zu Recht in den Mittelpunkt ihres Berichts.
Ve zprávě naší zpravodajky, tentokrát nikoliv mé zpravodajky, ale zpravodajky Parlamentu, paní Sidonie Jędrzejewské (mé útvary se nyní učí vyslovovat jméno zpravodajky správně), zaujímají oprávněně ústřední postavení mládež a příležitosti pro mládež.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das lässt mich an einen Wilden denken, den ich schulte, als wir noch Batiatus' Vater Dominus nannten.
To mi připomíná jednoho divokýho zmrda, kterýho jsem učil. Když se ještě říkalo Dominus Batiata otci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet die Bereitstellung von nachrichtendienstlichen Erkenntnissen und Waffen und die Bereitschaft, mehr als die dort bereits stationierten 3500 Amerikaner und möglicherweise in der Größenordnung von 10.000 Soldaten in die Region zu entsenden, um die örtlichen Kräfte zu schulen, zu beraten und bei der Koordinierung einer militärischen Reaktion zu unterstützen.
To znamená poskytnout jim zpravodajské zázemí a zbraně a dát najevo ochotu vyslat na místo víc vojáků – možná až kolem 10 000, rozhodně však víc než 3500 Američanů působících v oblasti v současné době –, kteří budou cvičit, radit a pomáhat při řízení vojenské reakce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind für diese Möglichkeit geschult.
I na to jsme byli cvičeni.
Er stellte bei sich Behauptungen auf wie Die Partei sagt, die Erde ist flach, Die Partei sagt, Eis ist schwerer als Wasser und schulte sich darin, die Argumente, die gegen diese Behauptungen sprachen, nicht zu sehen oder nicht zu verstehen.
Předříkával si teze jako Strana říká, že Země je plochá, Strana říká, že led je těžší než voda - a cvičil se nevšímat si nebo nechápat argumenty, které je vyvracely.
Schult euren Geist und ihr könnt in die Welt ziehen.
Cvičte svou mysl, chlapci, a můžete chodit světem oslniví.
Sie werden geschult und werden den Rest Ihres Lebens hier verbringen.
Budete cvičeni a strávíte zde zbytek svých životů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– ein ständiges Europäisches Ziviles Friedenscorps einzurichten und zu schulen, das die Aufgabe hat, zivile Spezialisten zu entsenden, konkrete Friedenssicherungsmaßnahmen durchzuführen und die Lage im Bereich der Menschenrechte zu verbessern;
– vytvořit a vycvičit stálé evropské mírové sbory tvořené civilisty, které budou odpovídat za rozmístění civilních odborníků, realizaci praktických mírových projektů a zlepšení situace v oblasti lidských práv;
Das kann ich, weil ich Sie ausgewählt habe, Sie geschult habe.
Ostatně jsem si vás sám vybral. Vycvičil jsem vás.
Unsere Männer sind darauf geschult.
Naši muži byli k tomu vycvičeni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
Mom, wir gehen jetzt auf verschiedene Schulen.
Mami, chodíme teď každý do jiné školy.
Hierbei denke ich an Schulen, Kindergärten und Kindertagesstätten.
Mám na mysli školy, mateřské školy a jesle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir helfen beim Bau von Schulen und bei der Forschung.
Můžeme vás naučit stavět školy, předat nejnovější vědecké dovednosti.
Schulen könnten wenig mehr als Enklaven innerhalb der zersetzenden Macht der sozialen Einflüsse auf die Funktion des Denkens sein.
Školy mají schopnost být jen o málo víc než enklávy chráněné před leptavou silou společenských vlivů postihující fungování mysli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten Farmen, Geschäfte, Häuser und Schulen.
Měli tam obchody, farmy, domovy a školy.
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Schulen in den Distrikten Portland und Clackamas bleiben heute geschlossen.
Všechny školy v Portlandu a v okresu Clackamas budou dnes zavřené.
Das Behandlungsprogramm an kenianischen Schulen war so erfolgreich, dass mehr Lehrer eingestellt werden mussten, da sich die Schulen füllten.
Léčebný program probíhající v keňských školách byl tak úspěšný, že bylo zapotřebí přijmout více učitelů, protože školy se zaplnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bedeutet Schulen für die Kinder und Fortschritt in Zukunft!
Znamená to školy pro naše deti a pokrok pro budoucnost!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Bediensteten der nationalen Behörden sind darin geschult, Inspektorenteams der OVCW zu begleiten;
Úředníci vnitrostátních orgánů jsou školeni k doprovodu kontrolních týmů.
Jetzt schulen sie dort die Elite.
die Beamten der nationalen Behörden sind darin geschult, Inspektorenteams der OVCW zu begleiten;
Úředníci vnitrostátních orgánů jsou školeni k doprovodu kontrolních týmů OPCW.
Und die investigativ tätigen Bürger sollten in grundlegenden Aspekten des Journalismus geschult werden:
A občanské investigativce je třeba školit v základech žurnalistiky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kleine Unternehmen, die sehr große Mengen an Abfall erzeugen, sollten entsprechende Mittel vorsehen und ihr Personal in guten Abfallbewirtschaftungspraktiken schulen.
Malé podniky produkující velké množství odpadů by měly přidělovat zdroje a školit zaměstnance v osvědčených postupech pro nakládání s odpady.
Wenn das Personal darin geschult ist, Missbrauch zu erkennen, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass Missbrauchsfälle schnell angezeigt werden.
Tam, kde jsou zaměstnanci školeni k tomu, aby dokázali rozpoznat zneužívání, je pravděpodobné, že takové případy budou nahlášeny rychleji.
Bei einer Übergabe ist das relevante Personal (lokal und/oder international) vor Abzug des Moduls entsprechend zu schulen.
při předání školit příslušný personál (místní a/nebo mezinárodní) před odstraněním modulu.
alle am Netz angeschlossenen Behörden in der Nutzung von RAPEX zu schulen und zu unterstützen;
školit orgány zapojené do sítě v používání systému RAPEX a být jim nápomocné,
Es ist wichtig, dass mit Hühnern umgehende Personen mit den einschlägigen Tierschutzvorschriften vertraut und entsprechend geschult sind.
Je třeba, aby osoby zacházející s kuřaty byly seznámeny s odpovídajícími požadavky na dobré životní podmínky zvířat a byly odpovídajícím způsobem školeny pro plnění svých úkolů.
Sie schulte die Betreiber von Nuklearanlagen, erstellte Sicherheitsstandards, warb für die Vorteile der Nukleartechnologie für Industrie, Landwirtschaft und Medizin und vieles mehr.
Školila jaderné operátory, vytvářela bezpečnostní a ochranné normy, propagovala přínosy atomu pro průmysl, zemědělství, lékařství a další obory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schulen und Systeme des Buddhismus
|
Buddhistické školy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulen
597 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brüder der christlichen Schulen
Kongregace školských bratří
Gingen in verschiedene Schulen.
Chodili do rozdílných škol Správně
Nebudeš si muset delat starosti se školama.
Katholische Schulen. Medizinischer Quatsch.
Studovat teologii nebo nějaké lékařské nesmysly.
- Viele Schulen beobachten mich.
Das sagen die Schulen immer.
Pořád ta stejná písnička!
Bekannter Fehler — Obst an Schulen
Známá chyba – ovoce do škol
Bauarbeiten für Schulen oder Forschungsanstalten
Stavební úpravy budov sloužících vzdělání a výzkumu
Sie verkaufen das in Schulen.
Spiegel der gesellschaftlichen Vielfalt - Schulen
4% strop pro výdaje na zlepšení energetické účinnosti
Besuchte städtische Schulen in Baltimore.
"Vzdělání v Baltimorské městské škole."
Kein Humor an staatlichen Schulen?
Vy ze státních škol neznáte humor?
- Warst du auf vielen Schulen?
- Chodila si do hodně škol?
Eine der Schulen von Tuttle.
Jedna z Tuttleových škol.
Und da kann es andere schulen.
Ty pak mohou zaškolit ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Tragen von religiösen Symbolen in Schulen.
nošení náboženských symbolů ve škole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommission, ohne Versorgungsbezüge und Europäische Schulen
Výdaje Komise, kromě důchodů a evropských škol
– die an dem Programm teilnehmenden Schulen
– vzdělávací zařízení, které se projektu zúčastní
Wir haben uns ein paar Schulen angesehen.
Podívali jsme se na několik škol.
Andere Schulen hätten euch Faulenzer längst rausgeworfen.
Všude jinde by vás už dávno vyhodili.
Ihre Kinder müssen in schöne Schulen gehen.
Vaše děti musí chodit do dobrých škol.
Wir müssen uns weiterentwickeln, unsere Reflexe schulen,
Budeme na sobě muset zapracovat. Zbystřit si reflexy.
Die richtigen Schulen, die richtige Familie.
Se správným vzděláním a jménem.
Wir haben 2600 Schulen isoliert, Sir.
Izolovali jsme 2600 základních škol, pane.
Du wirst eine Auswahl an Schulen haben.
In wie viele Schulen hast du's geschafft?
- Na kolik škol tě přijali?
Lasst sie uns in diesen Wegen schulen.
Jetzt schulen sie dort die Elite.
Aber das Tennisspiel unserer schulen ist morgen.
Ale meziškolský tenisový zápas je zítra.
Ich werde mich an diesem Fall schulen.
Já se na tom případu vyškolím.
Flog von mehreren Schulen, sowas eben.
Vyhodili mě z několika škol a podobně.
Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen
Úmluva o statutu evropských škol
Sie führen Aufsicht über die Schulen.
Ty jsi dozorčí škol, pamatuješ?
Du warst bereits auf fünf verschiedenen Schulen.
Chodils do pěti různých škol.
OK. Wie diese Schulen so sind.
Šlo to, ve srovnání s jinými právnickými fakultami.
Dann gehen wir zu unterschiedlichen Schulen.
Pak půjde na školu a já na jinou.
An den schlechten Schulen und so.
Kvůli našem zatracenému školství a tak.
Haie, Amokläufe in Schulen, das Bienensterben.
Žraloci, střelba ve škole, vyhynutí včel.
Die Schweizer haben die besten Schulen.
Rinaldo Russi, rád vás poznávám.
Zwei Menschen von zwei verschiedenen Schulen.
Dva lidé z dvou různých středních škol.
Er ist aus so vielen Schulen geflogen.
Vyhodili ho ze spousta škol.
Er hat sich vor Schulen aufgehalten.
On se, uh, potuloval kolem škol.
Zu viele Gefängnisse und nicht genug Schulen
Příliš mnoho věznic a příliš málo škol
Gleichzeitig wurden viele Schulen der Stadt geschlossen.
Během střetů byly zapáleny některé studentské koleje.
Nein, ich habe die Schulen satt.
In wie viele Schulen hast du's geschafft?
Na kolik škol jsi se vlastně dostala?
Manche Schulen kosten im Jahr 45, 000$.
Některé z těch škol stojí až 45, 000$ na rok
Eine Million für den Wiederaufbau von Schulen?
- Jeden milión na rekonstrukci škol.
Er war gegen Konflikte zwischen Schulen.
Školu založil pouze kvůli tomu.
In Clevelands Schulen ist das öfters.
Je tam množství vojenských soch v Clevelandu.
Haben Sie denn auch an Schulen gedacht?
Dann treten die Züge verschiedener Schulen hervor:
Dále pak se výrazně projevuje vliv různých škol:
Du verstehst von unseren Schulen nichts.
Nechápeš nic o Collegiate nebo něčem jiném.
Moderne Schulen gleichen Schulen von vor 50 Jahren stärker als moderne Produktionsstätten ihren Vorgängern ähneln.
U moderních škol je podobnost s jejich předchůdkyněmi z doby před 50 lety větší než u moderních výrobních podniků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeichentrickfilm über Preisstabilität für den Gebrauch in Schulen
Animované výukové materiály o cenové stabilitě pro š koly
25. Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit (
25. K lepšímu školství: agenda pro evropskou spolupráci (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als 10.000 Schulen jährlich beteiligen sich am Programm Comenius.
Každý rok se do programu Comenius zapojí více než 10.000 škol.
Es geht etwa um Schulen, Krankenhäuser, Wasser, Verkehr oder Energie.
Tyto služby - zdravotnictví, školství, vodohospodářství, dopravu či energetiku - podle europoslanců nelze definovat jednotně.
EU-Abgeordnete: Schulen müssen mehr für Medienkompetenz tun
Rozhovor: Musíme zlepšit naší mediální gramotnost
Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit
Lepší školství: agenda pro evropskou spolupráci
Crowley kritisierte die israelischen Angriffe auf UN-Gebäude und Schulen.
Je také třeba zabránit dalšímu úmyslnému ničení škol a nemocnic a posílit diplomatické úsilí.
Seine Inhalte sollten zum Unterricht an weiterführenden Schulen genutzt werden.
Tento program společně vypracují odborníci z členských států ve dvaceti třech úředních jazycích.
zum Thema „Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit“
o kvalitnějším školství – agenda pro evropskou spolupráci
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
o možnostech rozvoje systému evropských škol
Schulobstprogramme oder anderer Verteilungsprogramme an Schulen, die Obst einbeziehen, ersetzen.
projektů distribuce ovoce do škol nebo jiných projektů, v jejichž rámci se do škol dodává ovoce.
Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit (Abstimmung)
K lepšímu školství: agenda pro evropskou spolupráci (hlasování)
zu Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
k možnostem rozvoje systému Evropských škol
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
K možnostem rozvoje systému evropských škol
Praktika in Schulen oder Unternehmen für Schüler bzw. Bildungspersonal;
umístění žáků nebo vyučujícího personálu do zahraničních škol nebo podniků;
zum System der Europäischen Schulen im Jahr 2009
k systému Evropských škol v roce 2009
Diese Kampagnen müssen bereits in den Schulen beginnen.
Tyto kampaně by měly začínat již ve škole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident hat die Schließung unserer Schulen angeordnet.
Le President a declare avoir ordonne la fermeture de nos ecoles.
Dieses Einfamilienhaus liegt in der Nähe von Schulen und Einkaufszentren.
Je to dům pro jednu rodinu, leží v blízkosti škol a nákupních středisek.
lm Ernst, in wie viele Schulen hast du's geschafft?
Ale vážně, na kolik škol tě přijali?
Erinnert mich an die Schulen, in denen ich randaliert habe.
Mě zase školu, kterou jsem ničila.
"Sie wird die besten Schulen und Internate besuchen."
Bude chodit do nejepších škol.
Was ist mit dem Plan zur Asbestsanierung der Schulen?
A co to odstraňování azbestu ve škole?
Es gibt bei uns in Stockholm eine Menge guter Schulen.
Tam u mě je hodně dobrých škol.
So rekrutieren und schulen die Vori ihre Soldaten.
Je to metoda, kterou Vorijové používají k získávání nových vojáků.
Wir haben auch T-Shirts von anderen Schulen.
Máme i trička z jiných škol!
Wir veranstalten jedes Jahr eine für die Angehörigen anderer Schulen.
Děláme jej každý rok pro členy z jiných škol.
Zeichentrickfilm über Preisstabilität für den Gebrauch in Schulen
Animované výukové materiály o cenové stabilitě
Ich rief alle Schulen an, niemand wollte reden.
Volal jsem do škol, kde pracoval. Nikdo nechtěl nic říct.
Es wird geschaut, weil's in den Schulen Gesprächsstoff ist.
Sledovali, jak to začalo frčet u všech středoškoláků.
Ich hab in Stanford studiert und kenn die Schulen da.
Absolvovala jsem na Stanfordu.
Was ist los mit den Schulen in Amerika?
Co se to děje s výukou v Americe
Das kannst du mir glauben, ganz hervorragende Schulen.
Můžeš si být jistá, půjde do nejlepších škol.
Schauen Sie ihm zu. Er wird Sie schulen.
Tak tady si sedněte a sledujte.
Also, es wundert mich nicht, dass die Schulen überfüllt sind.
Jestli tohle neudrží děti ve škole, tak už nic.
Heute sind mehr als 90 % der Schulen online.
Aujourd'hui, plus de 90 % des écoles sont en ligne.
Alle diese Schulen prahlen gerne mit ihrer Vielfalt.
Všechny školky se rády chlubí rozmanitostí.
Wir müssen sie direkt von den guten Schulen holen.
Ne žádný debily jako je tenhle.
Aber die Schließung von Schulen sollte man schon erwägen.
Musíme vzít v úvahu zavření škol.
Die Kinder mussten auf andere Schulen verteilt werden.
Děti musely být umístěny do jiných škol.
Warum ist das wichtig, um Kindergarten-Kinder zu schulen?
Jak to souvisí s učením ve školce?
über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
o možnostech rozvoje systému Evropských škol
– in Kenntnis der Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen
- s ohledem na Úmluvu o statutu evropských škol,
Deshalb hat unsere Mutter uns auch an verschiedene Schulen geschickt.
Máma nás dala do různých škol, aby lidi nebyli zmatení.