Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulfreund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulfreund spolužák 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulfreund spolužák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Schulfreund von mir hat beim Hockey einen Hoden verloren.
Na střední jsem měl spolužáka, který při hokeji přišel o vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Nummer eins ist ein Schulfreund meines Sohnes Sébastien, bin nicht sicher.
Myslím, že číslo jedna, je spolužák mého syna Sébastiena.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie vielleicht alte Schulfreunde von Doktor Yamane?
Nejste vy snad bývalí spolužáci doktora Yamana?
   Korpustyp: Untertitel
Am Wochenende spielte ich mit meinen Schulfreunden.
V sobotu a v neděli jsem si hrál se spolužáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schulfreund wahrscheinlich.
- Asi byli spolužáci.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Chefredakteur und Dreier waren die besten Schulfreunde.
Tvůj šéf a Dreier byli spolužáci.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hast du schon einen Schulfreund getötet und eine Putzfrau engagiert, die für dich sterben musste.
Zabils klidně svojeho spolužáka a najal sis uklízečku, aby za tebe zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Rechten mein Schulfreund, Präsident der psychiatrischen Anstalt Agape, Doktor Yoon Jong-gu!
Po mé pravici, můj spolužák, ředitel Psychiatrické nemocnice Agape, doktor Yoon Jong-gu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit meinen Kindern im Treptower Park spazieren. Dort traf ich meinen alten Schulfreund Max Kirchner. Wir gingen zusammen zu ihm nach Hause und haben bis in die späten Abendstunden Musik gehört.
Šel jsem s dětmi do parku na procházku,…otkal jsem tam starého spolužáka, Maxe Kirchnera,…li jsme k němu domů a až do večera jsme tam poslouchali hudbu.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulfreund"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vasilis ist ein Schulfreund.
Vasilis je kamarád ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wart ihr Schulfreunde?
- Vy jste spolu chodili do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schulfreund.
To je její kamarád už od školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schulfreund wahrscheinlich.
- Asi byli spolužáci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sein Schulfreund.
- S tímhle idiotem jsem chodil do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schulfreund.
Říká, že je tvůj starý kámoš z koleje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiratete meinen Schulfreund, Ken.
Vdala jsem se za svého středoškolského miláčka, Kena.
   Korpustyp: Untertitel
Vasili, Schulfreunde bedeuten gar nichts.
Vasiliji, kamarádíčci ze školy nejsou navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cousin von einem Schulfreund.
Kluk ze školy kamarádky sestřenice.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein alter Schulfreund.
Je to můj přítel z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wirklich. Wir sind Schulfreunde.
- Chodili jsme spolu na školu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein alter Schulfreund von mir.
Je to můj velmi dobrý kámoš ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Ma'am. Hier ist Tom, ein Schulfreund.
Dobrý den, madam, tady Tom, přítel ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Kinder sind ihre Schulfreunde.
Jsou tam její kamarádi ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat geagt, es wäre ein Schulfreund.
Říkala, že to byl kamarád ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Olaude war schon ein Schulfreund.
Znal Jean-Claude od školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, spottet meiner nicht, mein Schulfreund.
Nesmějte se mi, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schulfreund von mir ist da hin.
Na škole jsem měla kamaráda, který tam šel.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an meinen Schulfreund Sasà?
Pamatuješ na toho mého kamaráda ze základky?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein alter Schulfreund von mir.
- Je to můj nejlepší kamarád, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, er war mein ältester Schulfreund.
Ale jsem přece jeho nejstarší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen mit dem Schulfreund Gary Winkle.
Určitě jste nevěděli že jsem měl jet na ten výlet, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Heute sprechen wir mit einigen der Schulfreunde des Opfers.
Víte, dneska si jdeme promluvit s několik přáteli oběti ze střední.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schulfreund von mir hat beim Hockey einen Hoden verloren.
Na střední jsem měl spolužáka, který při hokeji přišel o vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfinder ist ein alter Schulfreund von mir.
Pomáhal jsem ho vyvíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alte Schulfreunde getroffen, die die Prüfung abgelegt haben?
Aha, to setkání. Viděla jsi pár přátel, kteří ty zkoušky už složili?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie vielleicht alte Schulfreunde von Doktor Yamane?
Nejste vy snad bývalí spolužáci doktora Yamana?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn ihn nicht Pepe, als wärt ihr alte Schulfreunde.
Neříkej mu Pepe, jako byste spolu chodili do šestky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen, die Entführung von Tylers Schulfreund Eddie Hahn.
Tyler kamaráda ze školy Eddieho Hahna. Jayi, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise können wir Kurt über seine Schulfreunde finden.
Třeba dokážeme Kurta najít díky jeho přátelům ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Chefredakteur und Dreier waren die besten Schulfreunde.
Tvůj šéf a Dreier byli spolužáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's. Damit geht's, das war ein Schulfreund von mir.
A je to tam. Takhle jsem udělal školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege überraschend einen Anruf von einem alten Schulfreund.
Tak jsem si s někým volal, s někým s kým jsem chodil do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Rhonda hat mir erzählt, dass Sie alte Schulfreunde waren.
Rhonda říkala, že jste byli kamarádi už od dětství?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist dieser Schulfreund von mir der Chef von dem Laden.
Ten můj kamarád ze školy je velký šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Schulfreund eingeladen, bei uns zu wohnen. Ohne mich zu fragen.
Pozval svýho kamaráda, aby u nás bydlel a ani se mě nezeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulfreunde, die bei dem Überfall verletzt wurden, haben das Krankenhaus bereits wieder verlassen.
Dva neidentifikovaní studenti byli zraněni při vloupání. Věříme, že se co nejdřív uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hast du schon einen Schulfreund getötet und eine Putzfrau engagiert, die für dich sterben musste.
Zabils klidně svojeho spolužáka a najal sis uklízečku, aby za tebe zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Kellogg, stellen Sie eine Liste aller Verwandten, Kollegen und alter Schulfreunde auf.
Praporčíku Kellogg, chci mít seznam všech příbuzných, všech známých a zejména jeho přátel ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Schulfreunde wie euch gehabt, wäre ich trotzdem ausgestiegen, aber es hätte mich traurig gemacht.
Kdybych měla takový kámoše na střední nejspíš bych z ní stejně utelka, ale bylo by mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Schulfreunde. Seelenfreunde. Es ist schlimmer, seit Vater ihm den Vorsitz weggeschnappt hat.
Byli kamarádi, spřízněnci a všechno se změnilo poté, co můj otec porazil Levritta ve volbách.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Chef, äh, ein alter Schulfreund von mir, aus Salem, der ist zufälligerweise in Düsseldorf Helikopterpilot.
Šéfe, starý kámoš ze školy, který pracuje v Düsseldorfu, řídí vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schulfreunde sind auch hier. Wir wünschten, wir könnten wieder so leben!
Jsem tu s kámošema ze střední a chceme bejt zase jako vy!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wohnt hier ein alter Schulfreund von mir den ich besuchen will, um über alte Zeiten zu plaudern.
Že tady mám kamaráda ze školy, který bydlí nahoře? Že jsem si sem jen tak zaskočil, popovídat si o starých časech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen alten Schulfreund, der 'ne Anwaltskanzlei hat und der mir immer sagt, dass er nicht über seine Fälle reden darf.
Mám přítele, co má právní praxi, a ten říká, že o případech nesmějí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht zu denen gehören, die ihren Schulfreund heiraten, schwanger werden, drei Kinder werfen und sich fragen, was hätte sein können.
Nechci být jedna z těch holek, co se vdají za svého miláčka ze střední a porodí mu 3 děti, a diví se, kde mohly být.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kurze Liste, da seine Eltern seinen Zugang zum Internet streng kontrolliert haben, und ihm erlaubt haben, nur mit bestimmten Spielern zu spielen. 5 Schulfreunde, um genau zu sein.
Je dost krátkej, protože mu rodiče pečlivě kontrolovali přístup na internet a dovolili mu hrát jen s určitýma hráčema. Přesněji řečeno s pěti klukama ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit meinen Kindern im Treptower Park spazieren. Dort traf ich meinen alten Schulfreund Max Kirchner. Wir gingen zusammen zu ihm nach Hause und haben bis in die späten Abendstunden Musik gehört.
Šel jsem s dětmi do parku na procházku,…otkal jsem tam starého spolužáka, Maxe Kirchnera,…li jsme k němu domů a až do večera jsme tam poslouchali hudbu.
   Korpustyp: Untertitel