Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schuljahr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuljahr školní rok 72 ročník 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schuljahr školní rok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vor-Ort-Kontrollen sollten jedoch einen Zeitraum von mindestens vier Monaten des betreffenden Schuljahres abdecken.
Kontroly na místě by však měly zahrnovat období nejméně čtyř měsíců dotyčného školního roku.
   Korpustyp: EU
Wir werden vor dem neuen Schuljahr zurück in die Schule kehren.
Vrátíme se zpátky do školy, než začne nový školní rok.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung sollte daher auf das Schuljahr 2004/2005 ausgedehnt werden.
Je vhodné uvedené opatření prodloužit i na školní rok 2004/05.
   Korpustyp: EU
Ich wollte da sein, bevor das Schuljahr anfängt.
Chci se tam dostat, než začne školní rok.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kann sich auf Zeiträume von einem bis sieben Monate innerhalb eines vom 1. August bis zum 31. Juli laufenden Schuljahres erstrecken.“
Žádosti se vztahují na období od jednoho do sedmi měsíců v rámci jednoho školního roku trvajícího od 1. srpna do 31. července.“
   Korpustyp: EU
Es ist furchtbar früh im Schuljahr schon so gestresst zu sein.
Je teprve začátek školního roku a ty už jsi tak vystresovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Regeln müssen ab Beginn des neuen Schuljahres am 1. August 2013 gelten.
Je nezbytné zajistit platnost nových pravidel od začátku nového školního roku, který začíná 1. srpna 2013.
   Korpustyp: EU
Das hier ist jetzt wie ein richtiges langes Schuljahr.
Teď už je to všechno jeden dlouhatánskej školní rok.
   Korpustyp: Untertitel
Schuljahr
Školní rok
   Korpustyp: Wikipedia
Guten Morgen, Rydell, und willkommen im neuen Schuljahr.
Dobré jitro a vítám vás všechny v novém školním roce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuljahr

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das verdammte Schuljahr!
Co je tohle za blbost?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im neuen Schuljahr.
Vítejte v novém školním roce.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda hat zwei Schuljahre übersprungen.
Amanda přeskočila dvě třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im vorletzten Schuljahr.
Je to středoškolák a hraje za svoji školu voleybal.
   Korpustyp: Untertitel
Krishna ist im ersten Schuljahr.
Krishna chodí do první třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mordzeitplan passt zum Schuljahr.
Jeho vražedný rozvrh pasuje se školním rokem.
   Korpustyp: Untertitel
150 Millionen EUR je Schuljahr,
150 milionů EUR v jednom školním roce;
   Korpustyp: EU
Dieses Schuljahr überlebe ich nicht.
Jo, kdybych věděl, že se vrátím živej.
   Korpustyp: Untertitel
- In Drama's 8. Schuljahr schon.
- V Drama osmý třídě jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals Schuljahres-Ballkönigin.
Nikdy ve škole neodmaturuju.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Schuljahr bist du?
V jaké jsi třídě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schoner Start ins Schuljahr.
Musím říct, že je to hezký začátek školního roku.
   Korpustyp: Untertitel
ZWEI TAGE VOR BEGINN DES LETZTEN SCHULJAHRS
Dva dny před začátkem čtvrťáku
   Korpustyp: Untertitel
Peter, das war im ersten Schuljahr.
Petere, to bylo v první třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt sie seit dem vierten Schuljahr.
On ji miluje od čtvrté třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bin in meinem letzten Schuljahr.
Hele, já jsem ted' ve čtvrťáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso zieht ihr mitten im Schuljahr um?
- Proč stěhování uprostřed roku?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Früchtchen bringt dir das neue Schuljahr?
Jak vypadají příští nováčci?
   Korpustyp: Untertitel
pro Schuljahr 90 Mio. EUR nicht übersteigen;
překročit 90 milionů EUR v jednom školním roce;
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ins zweite Schuljahr.
Pusťte mě do druhé třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich das letzte Schuljahr, okay?
Říká se tomu čtvrťák, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Schuljahr hat sie Caroline kennengelernt?
V jaké třídě poznala Caroline?
   Korpustyp: Untertitel
Da fängt das neue Schuljahr an.
začíná škola..
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist Duquan in diesem Schuljahr aufgefallen.
Tohle pololetí jsem si Duquana všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist unser letztes Schuljahr!
Jsme maturanti!
   Korpustyp: Untertitel
a) pro Schuljahr 90 Millionen EUR nicht übersteigen,
a) překročit 90 milionů EUR v jednom školním roce,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihm wurde im letzten Schuljahr die Nase gebrochen.
V maturitním ročníku mu zlomili nos.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Eltern, zur Abschlussvorstellung des Schuljahres unser junizückender
Vážení rodiče, vítám vás na závěrečném vystoupení tohoto školního roku.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Schuljahres. Aber es steht noch nicht fest.
- Až skončí škola, ale nevím to jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du überhaupt in welchem Schuljahr sie sind?
Víš vůbec, do jaké chodí třídy?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Lehrer des Landes, einen Monat vor Ende des Schuljahres?
Každý učitel v zemi, měsíc před koncem školy?
   Korpustyp: Untertitel
Während seinem letzten Schuljahr wurde er mit Pot erwischt.
V posledním ročníku ho chytli za držení drog.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Schuljahr hatte ich eine Verabredung mit Einer.
Vzal jsem tu holku na rande.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Schuljahr war ich von Kunst besessen.
Na vysoké jsem byl posedlý uměním.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist schon seit dem dritten Schuljahr high.
Tenhle kluk je zhulenej od třetí třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir stehen am Anfang eines neuen Schuljahres.
Stojíme na prahu nového školního roku.
   Korpustyp: Untertitel
So fängt man kein neues Schuljahr an, LaTierri.
Tak se nezaèíná nový semestr, pane La Tierri.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Rydell, und willkommen im neuen Schuljahr.
Dobré jitro a vítám vás všechny v novém školním roce.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich im dritten Schuljahr auswendig gelernt.
Friendship jedna. Ve škole jsem se ta slova musel naučit nazpaměť.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im achten Schuljahr und will die Familie ernähren.
Končí osmou třídu a už je to živitel rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir das Stipendium fürs nächste Schuljahr verdienen.
A ty se budeš muset ještě hodně, hodně snažit o stipendium na další semestr.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich immer am Ende des Schuljahrs.
To já vždycky na konci školního roku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls gibt's Ende des Schuljahres ein Konzert und Joanna singt.
To je jedno. Joanna bude na vánočním koncertu.
   Korpustyp: Untertitel
Verließ Hudson im letzten Schuljahr und zog nach Norden?
Přestoupil k nám z Hudsonu?
   Korpustyp: Untertitel
und für den Rest des schuljahres nicht mehr hochzieht.
- a nechal je dole po zbytek školního roku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in meinem letzten Schuljahr damit befasst.
Vzpomněl jsem na na svůj čtvrťák.
   Korpustyp: Untertitel
Die 7 Geheimgänge sind gesperrt worden, bevor das Schuljahr losging.
Před začátkem školního roku byly všechny tajné chodby uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem waren die beiden durch Kinder-und Schuljahre verbunden.
Mimoto je spojovalo dětství a škola, dvě silná pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Damit eine reibungslose Umsetzung des Programms ermöglicht wird, sollte es ab dem Schuljahr 2009/
Protože je na hladké provedení projektu potřeba poskytnout dostatek času, měl by být uplatňován od školního roku 2009/
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den von der Kommission festzulegenden Bedingungen wird ab dem Schuljahr 2009/
Za podmínek, které určí Komise, počínaje školním rokem 2009/2010 se poskytuje podpora Společenství na dodávky některých produktů z odvětví ovoce
   Korpustyp: EU DCEP
Lass uns von vorn anfangen und so tun, als würde ein neues Schuljahr losgehen.
Obraťme list. Můžeme dělat, že se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör's. Das Schuljahr ist zu Ende und ich brauch' noch ein paar Sachen.
Ne, přísahám. Je konec školního roku a měli jsme výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich mich auch im letzten Schuljahr schwängern lassen sollen, so wie du.
Možná jsem se měla nechat zbouchnout v posledním ročníku jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir den Arm ruiniert im letzten Schuljahr und hab es nicht versucht.
V posledním ročníku jsem si udělal něco s rukou a přestal jsem mít trefu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte eigentlich ein Schuljahr werden, bei dem ich mich wieder auf die Schule konzentriere.
Tenhle semestr jsem se mohl zase soustředit na školu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er kann ihr danken, dass er nicht aus dem zehnten Schuljahr flog.
No, mohl jí děkovat za to, že v druháku nepropadl.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wäre es, wenn Sie uns generell vergäßen, bis das Schuljahr vorbei ist?
Co kdybyste zapmněli, že existujeme až do konce školního roku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im letzten Schuljahr. Musst du nicht langsam lernen, in der Schule zu scheißen?
Finchi, v posledním ročníku bys už mohl umět kadit ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Sommerferien verabschieden wir nicht nur ein Schuljahr, sondern auch eine Kollegin.
Léto je za dveřmi, a tak je čas rozloučit se nejen s dalším rokem, ale také s jednou z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Bedienstete übermittelt der Verwaltung zu Beginn jedes Schuljahres die erforderlichen Belege.
Dotyčný zaměstnanec předloží na počátku školního roku správnímu odboru potřebné doklady.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Bedienstete übermittelt der Verwaltung des Zentrums zu Beginn jedes Schuljahres die erforderlichen Belege.
Dotyčný zaměstnanec předloží na začátku každého školního roku správnímu odboru střediska veškeré potřebné doklady.
   Korpustyp: EU
Ich fragte die Lehrerin meiner Kinder, als sie im zweiten Schuljahr waren:
Vzpomínám jak jsem se ptal učitelky mých dětí ve druhé třídě:
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind nur zwei Monate bis zum Ende des Schuljahres.
Nemůžu vám slíbit více než dva měsíce, jen do konce školního roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Sekunde der letzten Stunde, des letzten Tages, des letzten Schuljahres.
Poslední minuta poslední hodiny posledního dne posledního roku na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank hast du die Meisterschaft in deinem letzten Schuljahr gewonnen.
Díky bohu, že jsi vyhrál ten státní šampionát v tvých seniorských letech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vor-Ort-Kontrollen sollten jedoch einen Zeitraum von mindestens vier Monaten des betreffenden Schuljahres abdecken.
Kontroly na místě by však měly zahrnovat období nejméně čtyř měsíců dotyčného školního roku.
   Korpustyp: EU
Die neuen Regeln müssen ab Beginn des neuen Schuljahres am 1. August 2013 gelten.
Je nezbytné zajistit platnost nových pravidel od začátku nového školního roku, který začíná 1. srpna 2013.
   Korpustyp: EU
Sie gilt ab dem vom 1. August 2013 bis zum 31. Juli 2014 laufenden Schuljahr.
Použije se od školního roku trvajícího od 1. srpna 2013 do 31. července 2014.
   Korpustyp: EU
Es ist furchtbar früh im Schuljahr schon so gestresst zu sein.
Je teprve začátek školního roku a ty už jsi tak vystresovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dass du für den Rest des Schuljahres Sams Lehrerin bist?
To že budeš učit Sam do konce roku?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem dritten Schuljahr untersuchten wir elektrische Konstruktionen mit Schwerpunkt EMPs.
V třetím ročníku, jsme studovali elektrotechniku se zaměřením na EMP.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Mitteilungsheft gibt es Einträge seit Beginn des Schuljahres, seit 3 Monaten.
Od září, což jsou 3 měsíce, má už v žákovké plno poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein weiteres Schuljahr damit verbringen, genau dieselben Loser zu sein.
Další pololetí nemůžem jen vířit vodu a bejt takový zoufalci jako do teď.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Freund, wirklich mein einziger Freund, gab sie mir am Valentinstag im letzten Schuljahr.
Můj první kluk, můj jediný skutečný kluk, mi je dal k Valentýnu ve čtvrťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ihr beide euer letztes Schuljahr habt.
Nemůžu uvěřit, že vy dva jste maturanti.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich mir den Start meines letztens Schuljahres nicht vorgestellt.
Takhle jsem si začátek posledního roku nepředstavoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obergrenzen für die Neuzuweisung richten sich nach dem Stand der Inanspruchnahme der zugewiesenen Mittel für das vor der Beihilfebeantragung endenden Schuljahres, der am 15. Oktober des folgenden Schuljahres festgestellt wird.
Výše přerozdělení je omezena úrovní čerpání přidělených prostředků ve školním roce, který skončil před podáním žádosti o podporu; tato úroveň se stanoví 15. října následujícího školního roku.
   Korpustyp: EU
(10) Damit eine reibungslose Umsetzung des Programms ermöglicht wird, sollte es ab dem Schuljahr 2009/10 gelten.
(10) Protože je na hladké provedení projektu potřeba poskytnout dostatek času, měl by být uplatňován od školního roku 2009/20010.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende des Schuljahres, an meinem 12. Geburtstag, am kommenden 16. Juni, in 165 Tagen, werde ich mich umbringen.
Na konci školního roku, v den mých 12.narozenin, 16.června, za 165 dní spáchám sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende des Schuljahres war ein bisschen schwierig, als du überlegt hast, auf welche Uni du gehen willst.
Konec školního roku byl trochu napjatý, jak sis vybíral školu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da nun der Sommer bevorsteht, verabschieden wir nicht nur ein Schuljahr, sondern auch ein Mitglied des Kollegiums.
Jenže s blížícím se létem je třeba říct sbohem nejen školnímu roku, ale bohužel i jednomu členu našeho učitelského sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den von der Kommission festzulegenden Bedingungen wird ab dem Schuljahr 2009—2010 eine Gemeinschaftsbeihilfe gewährt für
Za podmínek, které určí Komise, poskytuje Společenství od školního roku 2009/10 podporu na:
   Korpustyp: EU
Eine Analyse des Gutscheinprogramms in Chile andererseits ergab keine positiven Auswirkungen auf die Prüfungsergebnisse oder die Zahl der Schuljahre.
Analýza chilského poukázkového programu ovšem nezjistila žádný kladný dopad na výsledky studentů v testech ani na délku jejich studia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh ins Bett, sonst nehm ich Dein Mikroskop weg und Du kriegst es am Ende des Schuljahrs zurück!
Mazej do postele, nebo ti ten mikroskop zabavím a dostaneš ho až na konci školního roku!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf Bestellung der Lehrkräfte zu Beginn des Schuljahrs verteilt und durch ein Lehrer-Begleitheft ergänzt.
Spolu s Příručkou pro učitele je diář zasílán na žádost vyučujících před začátkem školního roku.
   Korpustyp: EU DCEP
"Zur Vorbereitung des neuen Schuljahres "mache ich auf die neue Schülerin aus der Familie Pryce aufmerksam, "Amanda Pryce."
"Se začínajícími přípravami nového roku, bych ráda upozornila na příchod nového staršího žáka z rodiny Pryců, Amandu Pryce. "
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein altes Textbuch aus deinem siebten Schuljahr, das du mir beim Essen vorlesen willst, um mich ganz irre zu machen?
Tvoje stará učebnice ze sedmé třídy, kterou chceš, abych četla pořád dokola a hovořila o ní s tebou při večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab mal was im ersten Schuljahr wo Bonnie und ich uns gestritten haben. Und wir haben uns geschworen nie mehr miteinander zu reden.
Jednu dobu v prváku jsme se s Bonnie pohádaly a přísahaly, že už se spolu nikdy nebudeme bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnest du etwa, behauptet zu haben, ich hätte dich an einen Zirkus verkauft? Und zum Ende des Schuljahres würden die Zirkusleute kommen, um dich abzuholen.
Tvrdil jsi spolužákům, že jsem tě prodala do cirkusu a že si pro tebe cirkusáci přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Berücksichtigung des Beitritts Kroatiens sollten Sonderbestimmungen für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 im Schuljahr 2013/14 festgelegt werden.
S ohledem na přistoupení Chorvatska by měla být stanovena zvláštní pravidla týkající se provádění nařízení (ES) č. 288/2009 ve školním roce 2013/2014.
   Korpustyp: EU
Um der Periodizität des Schuljahrs Rechnung zu tragen, sollten die neuen Richtwerte für die Zuweisung ab dem 1. August 2014 gelten.
S ohledem na periodicitu školního roku by nová orientační přidělení měla být použitelná od 1. srpna 2014.
   Korpustyp: EU
Ich denke ich bin dieses Schuljahr angefangen im Gedanken, dass im Glee Club nicht länger Außenseiter sind. und ich dachte wir könnten die Kinder ändern.
Myslel jsem, že letos už děcka ze sboru nebudou za vyděděnce a přilákáme nové členy.
   Korpustyp: Untertitel
Es empfiehlt sich zu präzisieren, dass dieser Zeitraum innerhalb eines einzigen Schuljahres, das vom 1. August bis zum 31. Juli läuft, liegen sollte.
Je vhodné upřesnit, že každé takové období by mělo být v rámci jednoho školního roku trvajícího od 1. srpna do 31. července.
   Korpustyp: EU
Diese kann sich auf Zeiträume von einem bis sieben Monate innerhalb eines vom 1. August bis zum 31. Juli laufenden Schuljahres erstrecken.“
Žádosti se vztahují na období od jednoho do sedmi měsíců v rámci jednoho školního roku trvajícího od 1. srpna do 31. července.“
   Korpustyp: EU
Die Vor-Ort-Kontrollen decken einen Zeitraum von mindestens vier Monaten des Schuljahres ab, auf das sie sich beziehen (Zeitraum N).
Kontroly na místě zahrnují dobu nejméně čtyř měsíců školního roku, k němuž se vztahují (období N).
   Korpustyp: EU
„Alle Kontrollberichte werden spätestens zwölf Monate nach Ende des vom 1. August bis zum 31. Juli laufenden Schuljahres, auf das sich die Kontrollberichte beziehen, (Zeitraum N + 1) fertiggestellt.“
„Všechny kontrolní zprávy musí být dokončeny nejpozději 12 měsíců po skončení školního roku trvajícího od 1. srpna do 31. července, k němuž se dané kontroly na místě vztahují (období N + 1).“
   Korpustyp: EU
Jede Schule verfügt über ihren eigenen Haushalt, wie auch der Oberste Rat: Im Schuljahr 2003-2004 machte der Gesamthaushaltsplan 222,4 Mio. Euro aus.
Each school has its own budget, as does the Board of Governors: in 2003-2004, the total budget was EUR 222,4 million.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kam aber zu dem Schluss, dass dies nicht machbar wäre, da die Schüler den Kalender bereits seit Beginn des Schuljahrs benutzen, also spätestens seit September 2010.
Dospěla však k závěru, že to není proveditelné, jelikož studenti již diář používali od začátku školního roku, čili přinejmenším od září 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schulobstprogramm, das zu Beginn des Schuljahres 2009 begonnen wurde, ist eine typische europäische Initiative und ihre positiven und unmittelbaren Erfolge für unsere Bürgerinnen und Bürger müssen hervorgehoben werden.
- (FR) Program na podporu konzumace ovoce ve školách, jenž byl zahájen na začátku akademického roku 2009, je zvláštní evropskou iniciativou a my musíme zdůraznit jeho pozitivní a přímé důsledky pro naše občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin erläuterte sie, dass ihre Tochter im September 1997 an der Europäischen Schule Brüssel II eingeschult wurde und im Rahmen des spezifischen Förderprogramms während der Schuljahre 1998/99 und 1999/2000 Unterstützung erhielt.
The complainant stated that her daughter joined the European School Brussels II in September 1997 and received assistance under that school' special educational needs programme during the school years 1998-99 and 1999-2000.
   Korpustyp: EU DCEP