Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulmeister&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulmeister učitel 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulmeister učitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Union darf sich nicht als Schulmeister aufspielen und Russland Lehren erteilen.
Evropská unie není učitel, který by měl dávat Rusku lekce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderer Mann hat sich für die Stelle als Schulmeister beworben.
O místo učitele se začal ucházet jiný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirkliche Macht, die Macht, um die wir Tag und Nacht kämpfen müssen, ist nicht die Macht über Dinge, sondern über Menschen. Er schwieg und nahm einen Augenblick wieder sein Gehaben eines Schulmeisters an, der einen hoffnungslosen Schüler prüft:
Skutečná moc, moc, o kterou musíme bojovat dnem i nocí, není moc nad věcmi, ale nad lidmi. Odmlčel se a na okamžik zase vypadal jako učitel, který se ptá nadějného žáka.
   Korpustyp: Literatur
Dann seid Ihr der berühmte "Weiße Schulmeister" der Apachen?
- Tak vy jste ten bílý věhlasný učitel Apačů?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag lieber Schwerter sehen und die Trommel hören, als seinem Schulmeister folgen.
Radši by poslouchal rachot bubnů a řinčení mečů než svého učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Schulmeister, ich hätte Euch aufsuchen müssen.
Vy jste učitel, to já měl vyhledat vás.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulmeister"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Schulmeister.
- Ano, školmistře.
   Korpustyp: Untertitel
Schulmeister mich nicht in diesem Ton.
- Nepoučuj mě tímhle tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein griechischer Schulmeister namens Aesculapius war mein Lehrer.
Mým první učitelem byl řecký školmistr jménem Aesculapius.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bei dem Schulmeister wie bei mir verhalten!
- Chovala jste se k tomu padouchovi jako ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhielt mich weiter mit dem Weibe und erfuhr, daß sie des Schulmeisters Tochter sei, und daß ihr Mann eine Reise in die Schweiz gemacht habe, um die Erbschaft eines Vetters zu holen.
Bavil jsem se s ní dále a dověděl jsem se, že je učitelovic dcerkou a že její muž odcestoval do Švýcar, aby si přivezl dědictví po bratranci.
   Korpustyp: Literatur