Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulter rameno 1.192 plec 70 ramínko 7 plecko 1 rámě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulter rameno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sagte ich und klopfte ihm noch leicht auf die Schulter.
řekl jsem a ještě jsem mu lehce poklepal na rameno.
   Korpustyp: Literatur
Nate, hör zu, deine Schulter ist noch nicht wieder in Ordnung.
Hele, podívej se, Nate, tvoje rameno není zrovna v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Schulter
Rameno
   Korpustyp: Wikipedia
Haie haben keine Schultern, Ron.
Sharks ne mají ramena, Rone.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels legte Ramon einen Arm um die Schultern.
Daniels vzal jednou rukou Ramona kolem ramen.
   Korpustyp: Literatur
Dasselbe entehrende Zeichen, das Sträflinge auf der Schulter tragen.
Vaše čelo bude mít známku kterou dostávají odsouzenci na rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Anna drückte zweimal auf den Schalter und wollte es gerade zum drittenmal tun, als eine Hand auf ihre rechte Schulter gelegt wurde.
Anna dvakrát sepnula vypínač nahoru a dolů, a když to chtěla udělat potřetí, na pravé rameno jí dopadla cizí ruka.
   Korpustyp: Literatur
Wer kann schon arbeiten, wenn der einem über die Schulter sieht?
Kdo by dokázal pracovat, když se ti pořád dívá přes rameno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulter besteht aus einem Schulterblock, zwei Schlüsselbeinen und einer Schulterhaube aus Schaumstoff.
Rameno se skládá z ramenního pouzdra, dvou klíčních kostí a pěnové ramenní hlavice.
   Korpustyp: EU
Doc, werfen Sie einen Blick auf Papis Schulter, ja?
Doktore, kouknete se Popovi na rameno, ano?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schulter an Schulter bok po boku 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulter

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schulter an Schulter. "
Jeden vedle druhého."
   Korpustyp: Untertitel
In die Schulter! In die Schulter! In die Schulter!
No tak, píchni mě do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder stellt sich Schulter an Schulter.
Teď všichni hezky ramenama k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekämpfen wir gemeinsam, Schulter an Schulter.
- Jsem labilní povaha.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Schulter zurück.
Stáhni ty ramena dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieso die kalte Schulter?"
Proč jsi ke mně tak mrazivý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Schulter.
Hele, Matte, on ho vytáhl!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schulter ist Niemandsland.
Sotva jsem se jí dotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schulter zum Ausweinen.
Můžete se mi svěřit, vyplakat na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Schuss in die Schulter!
Střelili mě do ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über unserer Schulter.
Za zády nic nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Kalte Schulter, was?
Zmrzlá ryba, jo?
   Korpustyp: Untertitel
-in Ihre Schulter, Ok?
- do ramene, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Schmerzt die Schulter sehr?
- Hodně vás to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Schulter wieder okay, Tommy?
Už zase vidíš na oko, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit der Schulter.
Ne s tím ramenem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles OK? - Meine Schulter.
- Reeci, jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Cal! Schultere ihn!
No tak, Cale, doraz ho!
   Korpustyp: Untertitel
Warum die kalte Schulter?
Proč jsi ke mně tak mrazivý?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schulter ist zersplittert.
- Jak na tom je?
   Korpustyp: Untertitel
Warum die kalte Schulter?
Proč ty studený ramena?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schulter ist ausgerenkt.
Pojď sem, spravím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
"Über die Schulter zurückblicken!
Víš, kdysi něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Tasche über der rechten Schulter, Tasche über der linken Schulter.
Kabelka na pravém rameni, kabelka na levém rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Schulter an Schulter mit einem großen Schuljungen, der mich liebte.
Stál jsem tam a ramenem se dotýkal vysokého studentíka s růžovými líčky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Schulter.
Byla bych ráda, kdyby se ti tam ke konci vešla Lola.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr leicht auf der Schulter.
Bude se vám lehce nosit na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Schulter steht zur Verfügung.
Moje bude k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie auf meine Schulter!
- Vlez mi na ramena.
   Korpustyp: Untertitel
So, hier, an meiner Schulter.
Tady, tak, na mém rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Stütz dich auf meine Schulter.
Chyť se mne kolem ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnistattoo auf Ihrer Schulter.
Tetování z vězení na vašem rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engel auf deiner Schulter?
Andělé na tvém rameni?
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihn um meine Schulter.
Dej mi ji kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
- dein Atem an meiner Schulter.
- Tvůj dech na mém rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, deshalb die kalte Schulter?
Tak proto jsi studená jak psí čumák?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meiner Schulter?
Ona, ona, co moje role je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deiner Schulter?
- Co se ti stalo s ramenem?
   Korpustyp: Untertitel
Beiß mir in die Schulter.
Kousni mě do ramena.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja, in die Schulter.
- Ó ano, do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele auf seine linke Schulter.
Nenapíchni mu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Arm um Ihre Schulter.
- Chytni jí za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schulter ist ganz verspannt.
Páni, máš ty ramena úplně ztuhlý.
   Korpustyp: Untertitel
Fast von meiner Schulter getrennt.
Málem mi ji useklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deiner Schulter?
- A co ta na rameni?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Iügende, betrügende Schulter-Rempler.
Ten ulhaný, podvodný otírač ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist meine Schulter.
Ne, jen do ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sticht in meine Schulter.
Něco mne bodlo do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Tasche über der rechten Schulter.
Kabelka na pravém rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Schulter gestupst.
Strčil jsem tě do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Rechteck auf ihrer Schulter.
Ten čtverec na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Körperhaltung, Schulter hängend, seine Betonung.
Ten výraz, postoj ramen, kvůli zdůraznění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand auf der Schulter.
Je tu ruka na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schmerzen an seiner Schulter.
Nebo se ozve rána. On zazpívá.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Schulter frei.
Sundejte si sako z ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder die kalte Schulter, ja?
Chceš se na mě vybodnout, co?
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier an der Schulter.
- Jo, přímo do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Taube auf seiner Schulter.
Na rameni mu seděl nějakej holub.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sofort meine Schulter los.
Nedotýkej se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Eins auf meiner Schulter, eins nicht auf meiner Schulter und eins, das echt nicht auf meiner Schulter ist.
Jedno na rameni, jedno ne na rameni a jedno opravdu ne na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug sie so auf der Schulter.
Nosil ji takhle na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm Marges kalte Schulter, Baby.
V Marginině boudě je zima bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, setz dich auf meine Schulter.
Můžeš se svést na mém rameni, jestli jsi unavený.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat man sie in die Schulter gestochen?
Jak to, ji taky pobodali do ramene?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Frostbeulen von deiner kalten Schulter.
Nemůžu uvěřit, že jsi dala mé dceři drogy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte es auf ihrer Schulter.
Měla to na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nimm den Chip von deiner Schulter.
A přestaň být tak nepřátelská.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Wunde an der Schulter.
- Má hlubokou ránu na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag hier an meiner Schulter.
Vlastně usnul na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Über deine Schulter, an der Wand.
Za tvým ramenem, před zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Also los, nimm die Schulter nach unten.
Pak povolíš v ramenech!
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich wie eine Schulter an!
Mám z toho pocit jako z ramene.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Ihrer Schulter los?
- Pro mě nic, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir die Schulter gebrochen!
Zlomil mi klíční kost.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine gottverdammten Hände von meiner Schulter!
Dej ty svoje zpropadený ruce, pryč z mého ramena!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als eine kalte Schulter.
To je na víc, než psí čumák.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt ihn direkt über ihrer Schulter.
Pobídneš jí s ním přímo nad ramenem.
   Korpustyp: Untertitel
OK, befestigt ihn an seiner Schulter.
Dobře, připevněte mu to k ramenu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lehn deinen Kopf an meine Schulter.
Žádná mě ještě takhle neodmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umbringen. Ein Stich in die Schulter.
Nechci, abys mě zabil, jen bodnul do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel hier auf seiner Schulter.
Třeba tady na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte den Teufel auf meiner Schulter.
Na svém rameni cítím ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben aber blonde Haare auf Ihrer Schulter.
Vy mít na saku blond vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schießt zweimal in die Schulter.
Střílí dvakrát přesně do ramene, instinktivně.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich auf deiner Schulter hocken.
Je to, jako kdybys mě měl na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's auf die leichte Schulter, John.
Uklidni se, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man die kalte Schulter.
A co tvá ramena z ledu?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Blakes kalte Schulter langweilt mich so.
Už mě otravuje přezíravost pana Blakea.
   Korpustyp: Untertitel
Max, zeigst du mir die kalte Schulter?
Max, ty mě ignoruješ?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat was auf der Schulter.
Tenhle chlápek má něco na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
An der Schulter und am linken Arm.
Na rameni a na levé paži.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht euch gegenseitig die Schulter massieren?
Nebo si něžně masírovat bedra?
   Korpustyp: Untertitel
Das war also in meiner Schulter?
- To jsem měla v rameni?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit der Schulter vor.
- Musíš se do toho vložit celou svou vahou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir in die Schulter geschossen.
- Střelil mě do ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeigen mir die kalte Schulter.
Kdyby se na mě nevykašlali.
   Korpustyp: Untertitel
Er packte mich an der Schulter.
Jen stál naproti mě a držel mě za ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihre Hand auf meiner Schulter.
Měl jste ruku na mém rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel. Ihm wurde in die Schulter geschossen.
Rachel, byl střelen do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist an der Schulter verwundet.
Jsi postřelen do ramene.
   Korpustyp: Untertitel