Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulterblatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulterblatt lopatka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulterblatt lopatka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schulterblatt
Lopatka
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Schulterblatt ist ebenfalls gebrochen, was die Lunge ebenfalls durchbohrt haben könnte.
Lopatku má taky zlomenou, což mohlo proniknout plící.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schulterblatt mit der ihm anhaftenden Muskulatur, allein gestellt, gilt als Teil der Schulter;
Lopatka s přiléhajícími svaly, předkládaná samostatně, zůstává v této podpoložce jako kus plece;
   Korpustyp: EU
Presst eure Schulterblätter zusammen.
Lopatky stlačte k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Schulterblätter zusammen und nach unten ziehen.
Lopatky přitahujeme k páteři.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulterblatt"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich weiß, Ihr Schulterblatt ist verhärtet.
Pořád vás bolí rameno, pane Barniere?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schulterblatt des Gewehrs dient beiden Zwecken,
Zbytek pažby pušky slouží k oběma účelům,
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ist vorne rein und am Schulterblatt raus.
Značné trauma ze zvířat. Můžete vidět slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Brennan. Sehen Sie sich das linke Schulterblatt an.
Dr. Brennanová, podívejte se na levou lopatku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe des Schulterblatts befindet sich vielleicht ein Implantat.
Je to pod kůží vedle lopatky. Možná najdou implantát.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem linken Schulterblatt befinden sich strahlenförmige Frakturen.
Na levé lopatce jsou fraktury.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Amber ein Muttermal auf ihrem rechten Schulterblatt?
Má Amber na pravé lopatce mateřské znamínko?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese zwei schlitzartigen Austrittswunden im Schulterblatt?
Vidíš tyto dvě štěrbiny, co vypadají jako výstupní rány, na lopatce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte am Rücken verlaufen unterhalb des Schulterblatts.
Řezy na zádech jsou hned pod lopatkou.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann stach er mir unters Schulterblatt, wie mit einer Nadel.
Něco mám pod lopatkou, někdo mně.. jehlou..jehličkou..
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Vollmantelgeschosse, 45er Kaliber. Sieben neun Millimeter. Und ein einzelnes 38er Hohlspitzgeschoss am Schulterblatt.
Deset ráže 45 s celokovovým pláštěm sedm 9mm FMJ a jeden 38 Hallipoint roztříštěný o lopatku.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Kugel aus Booths Körper austrat, wurde ein kleiner Teil seines linken Schulterblattes weggerissen.
Když kulka vylétla z těla, vzala s sebou kousek jeho levé lopatky.
   Korpustyp: Untertitel
Austrittswunde auf Höhe des zweiten oder dritten Brustwirbels, 15cm vom rechten Schulterblatt.
Byla to kouřová clona, Starlingová. Musel jsem se ho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schulterblatt ist ebenfalls gebrochen, was die Lunge ebenfalls durchbohrt haben könnte.
Lopatku má taky zlomenou, což mohlo proniknout plící.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bewegst du deinen Mittelfinger entlang der Kante des Schulterblatts, und dabei machst du eine kleine kreisende Bewegung.
- A teď zatlač svým prostředníčkem na hřeben lopatky a zároveň udělej malou otáčku.
   Korpustyp: Untertitel
An der Rückseite der zehnten Rippe auf der linken Seite, dem linken Querfortsatz des sechsten Brustwirbels und am rechten Schulterblatt.
Na zadní straně desátého žebra na levé straně, levé straně T6 a pravé lopatce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass er männlich ist, weiß, zwischen 50 und 65, mit einer Narbe auf dem rechten Schulterblatt.
Víme, že je to běloch, mezi 50 a 65 lety, a na pravém rameni má jizvu po střelné ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche dir das Schulterblatt Und du wirst so hart fallen, dass Elvis sich im Grabe dreht
Zlomím ti ruce obě, i Elvis začne obracet se v hrobě
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt noch zusätzliche Schnittspuren auf dem rechten Schulterblatt, die auf eine Abwärtsbewegung beim Stechen hindeuten.
Ale na pravé lopatce jsou další zářezy, které naznačují bodavý pohyb směrem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber konnte Norman Daniels nur herzlich kichern, und dann wirbelte er Slowik herum und drehte ihm die linke Hand hoch, bis sie das knochige rechte Schulterblatt berührte.
Norman Daniels se málem zakuckal smíchy a chytil Slowika za levé zápěstí a zkroutil mu je až pod jeho kostnatou pravou lopatku.
   Korpustyp: Literatur
Die postmortalen Grünholz-und Haarrissfrakturen an den Rippen und dem Schulterblatt zeigen auf, dass sich das Opfer auf sehr engem Raum befand.
Částečné a vlasové posmrtné fraktury žeber a lopatky ukazují na to, že oběť byla zavřena ve velmi malém prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wie man tuckert, also bleibt mir aus dem Weg oder ich werde einen benutzen, um deine Zunge an deinem Schulterblatt anzubringen.
A já umím svorkovat, tak se mi klid z cesty, než ti přisvorkuju jazyk k lopatce.
   Korpustyp: Untertitel
„bacon“-Hälften im Sinne der Unterposition 02101910 die Schweinehälfte ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell;
„slaninové půlky“ ve smyslu podpoložky 02101910: vepřové půlky bez hlavy, líček, laloku, krku, nožiček, ocásku, prsního sádla, ledvinek, panenské svíčkové, plece, hrudní kosti, páteře, pánevní kosti a bez bránice;
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe kann auch für halbe Schlachtkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Podpora může být poskytnuta také pro jatečně upravené půlky zpracované jako wiltshirský řez, tzn. bez hlavy, líček, laloku, nožiček, ocásku, prsního sádla, ledvinek, panenské svíčkové, plece, hrudní kosti, páteře, pánevní kosti a bez bránice.
   Korpustyp: EU
Der obere (dorsale) Teil des Vorderteils (Nacken oder Kamm), auch mit Schulterblatt und der diesem anhaftenden Muskulatur, gilt als Teil des Kotelettstrangs, wenn er vom unteren (ventralen) Teil des Vorderteils höchstens kurz unterhalb der Wirbelsäule getrennt wurde;
Horní (hřbetní) díl přední části (krkovička), též s lopatkou a s přiléhajícími svaly, je považován za kus hřbetu, je-li oddělen od spodního (břišního) dílu přední části řezem pod páteří;
   Korpustyp: EU
„Schultern“ im Sinne der Unterpositionen 02031219, 02032219, 02101119 und 02101139 der untere Teil des Vorderteils, auch mit Schulterblatt und der diesem anhaftenden Muskulatur, mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
„plec“ ve smyslu podpoložek 02031219, 02032219, 02101119 a 02101139: spodní díl přední části, též s lopatkou a s přiléhajícími svaly, s kostí, s nožičkou, kolenem, kůží nebo tukovou tkání nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
„Kotelettstränge“ im Sinne der Unterpositionen 02031913, 02032913, 02101940 und 02101970 der obere Teil des halben Tierkörpers vom ersten Halswirbel bis zu den Schwanzwirbeln, mit Knochen, mit oder ohne Filet, Schulterblatt, Schwarte oder Speck.
„hřbet s kostí“ ve smyslu podpoložek 02031913, 02032913, 02101940 a 02101970: horní díl půleného masa od prvního krčního obratle až po křížovou kost, včetně kostí, též s panenskou svíčkovou, lopatkou, kůží nebo tukovou tkání.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe kann auch für halbe Tierkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Podpora může být poskytnuta také pro jatečně upravené půlky zpracované jako wiltshirský řez, tzn. bez hlavy, líček, laloku, nožiček, ocásku, prsního sádla, ledvinek, panenské svíčkové, plece, hrudní kosti, páteře, pánevní kosti a bez bránice.
   Korpustyp: EU
„Schultern“ im Sinne der Unterpositionen 02031219, 02032219, 02101119 und 02101139 der untere Teil des Vorderteils, auch mit Schulterblatt und der diesem anhaftenden Muskulatur, mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
„plec“ ve smyslu podpoložek 02031219, 02032219, 02101119 a 02101139: spodní díl přední části, též s lopatkou a s přiléhajícími svaly, s kostí, též s nožičkou, kolenem, kůží nebo tukovou tkání.
   Korpustyp: EU