Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulterpolster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulterpolster vycpávka 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulterpolster vycpávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Erzeugnis hat einen runden Halsausschnitt, eine Brusttasche auf der linken Seite und Schulterpolster.
Výrobek má kulatý výstřih, náprsní kapsu na levé straně a vycpávky na ramenou.
   Korpustyp: EU
Ich musste nur diese Ellenbogen-Flicken drauf nähen und die Schulterpolster rausnehmen.
Stačilo přidat tyhle nášivky a dát pryč ramenní vycpávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die alten Schulterpolster aus all meinen alten Anzügen nehmen!
Musím vytáhnout ramenní vycpávky ze všech mých starých kostýmků.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Schulterpolster lassen mich wie eine Vogelscheuche aussehen.
A s těmihle ramenními vycpávkami vypadám jako strašák.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas ohne Schulterpolster?
Máte něco bez ramenních vycpávek?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schnappte mir ihre Cowboykrawatte und kletterte auf ihre Schulterpolster.
Jo. Popadla jsem ji za kravatu a vyškrábala se na její ramenní vycpávky.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulterpolster"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich brauche keine Schulterpolster!
Já nenosím hokejové chrániče.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas ohne Schulterpolster?
Máte něco bez ramenních vycpávek?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Schulterpolster lassen mich wie eine Vogelscheuche aussehen.
A s těmihle ramenními vycpávkami vypadám jako strašák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur diese Ellenbogen-Flicken drauf nähen und die Schulterpolster rausnehmen.
Stačilo přidat tyhle nášivky a dát pryč ramenní vycpávky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis hat einen runden Halsausschnitt, eine Brusttasche auf der linken Seite und Schulterpolster.
Výrobek má kulatý výstřih, náprsní kapsu na levé straně a vycpávky na ramenou.
   Korpustyp: EU
Ja, ich schnappte mir ihre Cowboykrawatte und kletterte auf ihre Schulterpolster.
Jo. Popadla jsem ji za kravatu a vyškrábala se na její ramenní vycpávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die alten Schulterpolster aus all meinen alten Anzügen nehmen!
Musím vytáhnout ramenní vycpávky ze všech mých starých kostýmků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie in Schulterpolster und Helm stecken, und ihr das Gehirn raushauen?
Nasadit jí chrániče a helmu a vykopnout jí mozek z hlavy?
   Korpustyp: Untertitel