Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulung školení 555 výcvik 430 vzdělávání 125 výcviku 109 kurs 52 vzdělání 18 instruktáž 7 cvičení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulung školení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Die machen wohl eine Schulung!
Na to musí mít lidi asi speciální školení.
   Korpustyp: Untertitel
CIT-Sicherheitskräfte nehmen mindestens alle drei Jahre an weiteren Schulungen in den in Anhang VI Nummer 3 genannten Bereichen teil.
Bezpečnostní pracovníci CIT absolvují alespoň jednou za tři roky následná školení v oblastech uvedených v bodě 3 přílohy VI.
   Korpustyp: EU
Vielleicht probieren sie es mit weltanschaulicher Schulung.
Třeba to zkusí se "světonázorovým školením".
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wurden die Schulungen in die normalen Ausbildungsgänge dieser Unternehmen integriert.
Toto školení se stalo součástí běžného úvodního školení v těchto společnostech.
   Korpustyp: EU
Verbraucherinformation und Ausbildung/Schulung von Tierhaltern und Tierbetreuern sollen ausgeweitet und eine Kommunikationsstrategie erarbeitet werden.
Je vhodné zlepšit informovanost spotřebitelů a vzdělání/školení chovatelů a pečovatelů a vypracovat komunikační strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte in jedem Fall eine Schulung relevanter Zielgruppen, zumindest auf der professionellen Anwenderseite einschließen.
Za tímto účelem by rozhodně měla proběhnout i školení relevantních cílových skupin, minimálně odborných uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Erfordernis besonderer Kompetenzen und Schulungen sowie die Eignung eines Systems für unterschiedliche Fahrergruppen entscheiden die Hersteller.
Potřeba zvláštních dovedností nebo školení a vhodnost systému pro různé skupiny řidičů je věcí definice ze strany výrobců.
   Korpustyp: EU
Schulung, Kontrollen, Disziplin und eine klare Botschaft sind unerlässliche Maßnahmen.
Jsou třeba školení, kontrolní opatření, kázeň a jasné poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat školení.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische Schulung technické školení 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulung

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schulung, Problembewusstsein und Kompetenz
odbornou přípravu, informovanost a kvalifikaci
   Korpustyp: EU
Schulung fürs technische Personal.
Na seminář pro zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Schulung, Sensibilisierung und Kompetenz,
odbornou přípravu, informovanost a odbornou způsobilost;
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Schulungs- und Unterhaltungssoftware
Vývoj školicího a zábavního programového vybavení
   Korpustyp: EU
Eine Schulung vor einer OP?
- Praxe namísto operace?
   Korpustyp: Untertitel
Flugmedizinische Schulung und Erste Hilfe
Letecko-zdravotnické aspekty a první pomoc:
   Korpustyp: EU
Medizinische Schulung und Erste Hilfe:
Zdravotní aspekty a první pomoc:
   Korpustyp: EU
Madame M schwört auf eine frühe Schulung.
Madam M má ráda když začínaj mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hältst meine Schulung.
Já myslela, že za mě vedeš ty praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war auf so einer Schulung.
Ano, navštěvovala jsem takové hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Terry möchte, dass du die Schulung wiederholst.
Ne, Terry chce, aby ses zaučila ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch wird eine Schulung leiten.
Každému jsem k výuce přidělila jedny praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht probieren sie es mit weltanschaulicher Schulung.
Třeba to zkusí se "světonázorovým školením".
   Korpustyp: Untertitel
die Einstellung und Schulung von Personal;
požadavky na nábor a odbornou přípravu pracovníků;
   Korpustyp: EU
Fachkräfte erhalten die Genehmigung erst nach Absolvierung einer entsprechenden Schulung.
Profesionálové dostanou svolení po ukončení školícího kurzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patienten können die Injektion nach entsprechender Schulung selbst durchführen.
Přípravky Ceplene a interleukin- 2 nesmí být aplikovány do stejného místa.
   Korpustyp: Fachtext
Zuvor erhalten sie von der Agentur eine entsprechende Schulung.
Těmto zástupcům poskytne agentura před jejich účastí odpovídající odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor erhalten sie von der Agentur eine entsprechende Schulung.
Uvedeným pozorovatelům poskytne agentura před jejich účastí odpovídající odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor erhalten sie von der Agentur eine entsprechende Schulung.
Členské státy mohou do dvoustranných smluv uzavíraných se třetími zeměmi ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen Informationen über die Schulung und Zulassung.
Členské státy informace o odborné přípravě a schvalování zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
eine angemessene Schulung und Bestätigung der Beobachter vor ihrem Einsatz;
zajistí, že pozorovatelé jsou před rozmístěním řádně vyškoleni a schváleni;
   Korpustyp: EU
die erforderliche Schulung der Zollbeamten und anderen zuständigen Beamten.
nezbytnou odbornou přípravu celních úředníků a dalších příslušných úředníků.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied folgende Schulung erhält:
Provozovatel zajistí, aby člen letové posádky dokončil:
   Korpustyp: EU
Anzahl der Teilnehmer, die eine Schulung erfolgreich abgeschlossen haben
Počet účastníků, kteří úspěšně zakončili vzdělávací činnost
   Korpustyp: EU
Gebühren für Veröffentlichungen, Schulung und/oder andere Dienstleistungen der Agentur.
poplatků za publikace, odbornou přípravu anebo další služby poskytované agenturou.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Freiwilligen-Kandidaten während und nach der Schulung
Hodnocení zájemců o dobrovolnickou činnost během odborné přípravy a po jejím absolvování
   Korpustyp: EU
Schulung, Qualifikation und Autorisierung der Teamleiter und Teammitglieder;
odbornou přípravu, kvalifikaci a pověření vedoucích a členů týmu;
   Korpustyp: EU
Kriterien für Schulung, Qualifikation und Autorisierung von Inspektionsteams
Kritéria pro odbornou přípravu, kvalifikaci a pověření kontrolních týmů
   Korpustyp: EU
Schulung des Personals zur Verwendung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln
Pokyny personálu o užívání pracích, čistících a dezinfekčních prostředků
   Korpustyp: EU
Unglaublich, Sie wurden ohne Schulung ins Friedenskorps aufgenommen.
Jste oficiálně v mírověm sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nur kurz auf meinem Weg zur Schulung vorbei.
Jen si tudy krátím cestu do laboratoře na praktika.
   Korpustyp: Untertitel
Dies setzt natürlich eine Schulung der Lehrer und Erzieher voraus.
Cela implique bien sûr une formation des enseignants et éducateurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulängliche Schlüsselkontrolle — Zahlungen an nichtbeihilfefähige Empfänger (Nichtteilnahme an obligatorischer Schulung)
Nedostatečná klíčová kontrola – podpora vyplacená nezpůsobilým příjemcům (neúčastnili se povinné odborné přípravy)
   Korpustyp: EU
den Erwerb bzw. das Ausleihen von Schulungs- und Seminarausrüstungen;
nákup nebo zapůjčení zařízení pro odbornou přípravu a semináře,
   Korpustyp: EU
Falls JA, Angabe der Elemente und der Dauer der Schulung
Pokud ANO, popište náplň a trvání odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Ich denke, die Mitgliedstaaten könnten den familiären Pflegepersonen Schulungs- und Beratungsmöglichkeiten bieten.
Myslím, že by členské státy mohly pečujícím rodinným příslušníkům poskytovat možnosti odborné přípravy a poradenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits ist der gesamte Bereich der Schulung von Richtern von fundamentaler Bedeutung.
Na druhou stranu má zásadní význam celá oblast odborné přípravy soudců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, es sich selbst zu verabreichen, wenn Sie noch keine entsprechende Schulung erhalten haben.
Nezkoušejte si injekce píchat sami, pokud nejste poučeni o podávání. ek
   Korpustyp: Fachtext
K) Die Schulung für Berufsqualifikationen im Natursteinsektor ergänzt durch ein zweimonatiges bezahltes Vollzeitpraktikum.
K) vzhledem k tomu, že opatření spočívající v odborné přípravě zaměřené na zpracování přírodního kamene bude doplněno dvouměsíční, placenou odbornou praxí na plný úvazek;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor erhalten sie von der Agentur eine entsprechende Schulung , insbesondere zum Thema Grundrechte .
Těmto zástupcům poskytne agentura před jejich účastí odpovídající odbornou přípravu , zejména v oblasti základních práv .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ein Seminar zur Schulung von Verbraucherberatern in verschiedenen Fragen der Finanzdienstleistungen veranstalten.
Komise uspořádá kurz zaměřený na odbornou přípravu poradců pro spotřebitele v oblasti různých finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich verlangen die Abgeordneten "die Entwicklung einer gemeinsamen Organisation zur Unterstützung und Schulung der nationalen Einrichtungen".
Tento nový, flexibilnější přístup k řízení spektra rovněž sekundárně umožní obchodování s frekvencemi, což je další nové ustanovení revidované rámcové směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich verlangen die Abgeordneten "die Entwicklung einer gemeinsamen Organisation zur Unterstützung und Schulung der nationalen Einrichtungen".
Současně s vnitrostátními orgány by měla být vytvořena společná organizace, která by jim poskytovala pomoc a odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulung von Personen auf allen Ebenen der Verwaltungs-, Justiz- und Polizeidienste in Bezug auf diskriminierungsfreie Verfahren,
zajistit odbornou přípravu týkající se nediskriminačních postupů pro pracovníky všech úrovní veřejné správy, justice a policejních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Die weiteren Bestimmungen beziehen sich auf die Schulung und auf das Regressionsverbot.
Další ustanovení se týkají odborné přípravy a zákazu snížení úrovně právní ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Maßnahmen zur Ausbildung und Schulung der Untersuchungsbeauftragten zu koordinieren;
c) provádět koordinaci vzdělávacích a kvalifikačních programů pro vyšetřovatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Teilnahme nehmen die Beobachter an einer entsprechenden Schulung der Agentur teil.
Těmto pozorovatelům poskytne agentura před jejich účastí odpovídající odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Teilnahme nehmen die Beobachter an einer entsprechenden Schulung der Agentur teil.
poskytne agentura před jejich účastí odpovídající odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hinzufügung von Bestimmungen über die Schulung, Qualifizierung und Registrierung von Dolmetschern und Übersetzern;
– přidání ustanovení o odborné přípravě, kvalifikaci a registraci tlumočníků a překladatelů,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Entwicklung einer gemeinsamen Organisation zur Unterstützung und Schulung der nationalen Einrichtungen;
žádá, aby byla vytvořena společná organizace, která bude pro vnitrostátní orgány zajišťovat pomoc a odbornou přípravu;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Ausgaben für die Schulung sonstigen Personals ebenfalls förderfähig sein.
Proto výdaje vynaložené na odbornou přípravu ostatních pracovníků by měly být rovněž způsobilé pro finanční opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Besichtiger eine geeignete Schulung in Bezug auf Änderungen des Hafenstaatkontrollsystems
Členské státy zajistí, aby byli inspektoři náležitě odborně připraveni, pokud jde o změny systému státní přístavní inspekce,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Besetzung der grünen Bürostellen werden zweckmäßige Schulungs-, Umschulungs- und Ausbildungsprogramme notwendig sein.
Obsazení „zelených míst“ bude vyžadovat adekvátní školicí programy, rekvalifikační a vzdělávací plány.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung und ausreichende Finanzierung von Schulungs- und Austauschprogrammen für Dienststellen und Behörden;
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgt durch eine adäquate Schulung und sollte folgende Punkte enthalten :
Držitel rozhodnutí o registraci je povinen provést studie a doplňující farmakovigilanční činnosti podrobně uvedené ve Farmakovigilančním plánu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach entsprechender Schulung durch eine medizinische Fachkraft kann das Präparat selbst subkutan verabreicht werden .
Podkožní podávání samotným pacientem je možné pouze po poučení zdravotnickým personálem .
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie nicht , es sich selbst zu verabreichen , wenn Sie noch keine entsprechende Schulung erhalten haben .
Nezkoušejte si injekce píchat sami , pokud nejste poučeni o podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Und im Februar 2008, waren Sie auf einer Schulung über künstliche Befruchtung im Kenwood Lerncenter?
V únoru v roku 2008, brala jste hodiny o umělém oplodnění v Kenwoodském centru znalosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie den Dozenten dieser Schulung gefragt, wie lange Sperma in einer Truthahnpipette überlebt?
A zeptala jste se učitele těchto hodin, jak dlouho spermie mohou přežít v pipetě?
   Korpustyp: Untertitel
Schulung von anwendenden Fachkräften und anderen Arbeitskräften hinsichtlich relevanter Aspekte des Strahlenschutzes.
odborné přípravě aplikujících odborníků a dalších pracovníků v příslušných aspektech radiační ochrany.
   Korpustyp: EU
Schulungs- und Austauschprogramme für Beamte, denen Überwachungs- und Kontrollfunktionen in der Fischerei obliegen;
odborné přípravě a výměnných programech pro státní úředníky odpovědné za monitorovací, kontrolní a sledovací úkoly v oblasti rybolovu,
   Korpustyp: EU
Anzahl der Teilnehmer, die eine Schulung im Bereich der Landwirtschaft und/oder Forstwirtschaft erfolgreich abgeschlossen haben
Počet účastníků úspěšně končících vzdělávací činnost související se zemědělstvím a/nebo lesnictvím
   Korpustyp: EU
Schulungs- und Austauschprogramme — auch zwischen Mitgliedstaaten — für Personal, dem Überwachungs- und Kontrollfunktionen für Fischereitätigkeiten obliegen;
programech odborné přípravy a výměn, a to i mezi členskými státy, pro pracovníky odpovědné za monitorování, kontrolu a sledování rybolovných činností;
   Korpustyp: EU
internationale Programme zur Schulung des für die Begleitung, Kontrolle und Überwachung von Fangtätigkeiten zuständigen Personals;
mezinárodní programy odborné přípravy pro osoby odpovědné za monitorování a kontrolu rybolovných činností a dohled nad nimi;
   Korpustyp: EU
der Antragsteller als Teilnehmer einer Schulung gemäß Absatz 1 Buchstabe a registriert ist;
žadatel je zapsán do jednoho z kurzů odborné přípravy podle odst. 1 písm. a);
   Korpustyp: EU
alle Mitarbeiter, die diese Luftfracht/Luftpost befördern, werden eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins erhalten haben,
všichni pracovníci, kteří se podílejí na přepravě tohoto leteckého nákladu/letecké pošty, absolvovali odbornou přípravu k zvyšování povědomí v oblasti bezpečnosti,
   Korpustyp: EU
Das Personal muss die einschlägige Schulung erfolgreich abgeschlossen haben, bevor es Sicherheitskontrollen unbeaufsichtigt durchführen darf.
Osoby musí úspěšně absolvovat příslušnou odbornou přípravu předtím, než jsou oprávněny k provádění bezpečnostních kontrol bez dozoru.
   Korpustyp: EU
Zahl der geschulten Kandidaten und Freiwilligen, die die Prüfung nach der Schulung erfolgreich bestanden haben;
počet zájemců o dobrovolnickou činnost, kteří prošli odbornou přípravou, a dobrovolníků, kteří po odborné přípravě prošli úspěšně hodnocením,
   Korpustyp: EU
Die maximale Anzahl an Auszubildenden, die der theoretischen Schulung eines beliebigen Lehrgangs beiwohnen, beträgt 28.
Maximální počet žáků, kteří absolvují výuku teoretických znalostí, nesmí během žádného výcvikového kurzu překročit počet 28.
   Korpustyp: EU
Die Agentur legt zu diesem Zweck geeignete Programme für die fortlaufende Schulung fest.
Agentura k tomuto účelu stanoví vhodné programy průběžné odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang legt er Richtlinien für die Schulung des Personals fest.
V této souvislosti stanoví politiky pro odbornou přípravu personálu.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten und Beitrittsländer nachdrücklich auf, spezifische Schulungs- und Ausbildungsprogramme für benachteiligte Studenten einzuführen;
naléhá na členské státy a kandidátské země, aby zavedly zvláštní stipendijní a vzdělávací programy pro znevýhodněné romské studenty;
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungs- und Austauschprogramme – auch zwischen Mitgliedstaaten – für Personal, dem Überwachungs- und Kontrollfunktionen in der Fischerei obliegen;
programech odborné přípravy a výměn, a to i mezi členskými státy, pro pracovníky odpovědné za činnosti monitorování, kontroly a sledování v oblasti rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
theoretische Schulung durch eine SAFA-Ausbildungseinrichtung im Sinne von Absatz 2.4;
teoretické odborné přípravy zajišťované organizacemi SAFA pro odbornou přípravu popsanými v bodě 2.4,
   Korpustyp: EU
Daher muss Zeit für Personaleinstellung (Suche + Kündigungsfrist) und Schulung eingeplant werden.
Je proto třeba zohlednit dobu potřebnou pro nábor (výběr a jmenování).
   Korpustyp: EU
Fähigkeit zur Betreuung und Schulung am Arbeitsplatz und zur Motivation anderer,
schopnost zajistit odborné vedení a odbornou praxi a motivovat ostatní;
   Korpustyp: EU
Erweiterung der Kapazitäten zur Schulung von Inspektoren und Experten des Technischen Sekretariats der OVCW,
posílení schopností inspektorů a odborníků technického sekretariátu OPCW provádět odbornou přípravu,
   Korpustyp: EU
Erweiterung der Kapazitäten zur Schulung von Inspektoren und Experten des Technischen Sekretariats
Posílení schopností inspektorů a odborníků technického sekretariátu provádět odbornou přípravu
   Korpustyp: EU
bessere Ausarbeitung nationaler Abwehrpläne und bessere Schulung des Personals der Strafverfolgungsbehörden bezüglich der Abwehrmethodik;
posílené vypracovávání vnitrostátních plánů reakce a poskytování odborné přípravy personálu donucovacích orgánů, pokud jde o metodiku reakce,
   Korpustyp: EU
Schulung von Zollbeamten im Hinblick auf die technischen Aspekte der Weitergabebestimmungen des CWÜ,
kurzy odborné přípravy pro celní úředníky o technických aspektech režimu převodů podle úmluvy,
   Korpustyp: EU
zur Stressprävention bei den an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeitern werden Schulungs- und Vorbeugungsprogramme erstellt;
prevence stresu personálu poskytujícího službu ATC se provádí prostřednictvím vzdělávacích a preventivních programů,
   Korpustyp: EU
Die sichere Verwendung von DCM durch private Verbraucher kann durch Schulung oder Überwachung nicht gewährleistet werden.
Bezpečné používání DCM nemůže být zajišťováno proškolením nebo sledováním spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungs- und Austauschprogramme für die mit Aufgaben der Fischereiüberwachung und -kontrolle beauftragten Beamten;
vzdělávacími a výměnnými programy státních úředníků příslušných pro úkoly monitoringu, kontroly a dohledu v oblastech rybolovu,
   Korpustyp: EU
Für den Betrieb nach VFR kann ein Programm zur Schulung im Selbststudium den behördlichen Anforderungen genügen.
Samostatný výcvikový program je přijatelný pro provoz VFR.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten Ausgaben für die Schulung sonstigen Personals ebenfalls förderfähig sein.
Proto by z finančních opatření mělo být možné hradit i výdaje vynaložené na odbornou přípravu ostatních pracovníků.
   Korpustyp: EU
Indikatives Verzeichnis erstattungsfähiger Ausgaben für Schulungs- und Austauschprogramme, Seminare und Multimediainstrumente
Orientační seznam položek způsobilých výdajů týkajících se odborné přípravy a výměnných programů, seminářů a sdělovacích prostředků
   Korpustyp: EU
Die sichere Verwendung von DCM kann durch Schulung oder Überwachung nicht gewährleistet werden.
Bezpečné používání DCM nelze zajistit odbornou přípravou ani sledováním široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Erhält das Personal, das Luftfracht/Luftpost annimmt, kontrolliert und/oder schützt, eine aufgabenspezifische Schulung?
Procházejí zaměstnanci, kteří přejímají letecký náklad/leteckou poštu, provádějí jejich detekční kontrolu a/nebo zajišťují jejich ochranu před protiprávními činy zvláštní odbornou přípravou související s jejich prací?
   Korpustyp: EU
entsprechende Kompetenz aufgrund der Schulung und/oder einer Mindestberufserfahrung bezüglich folgender Bereiche nachweisen:
poskytnout důkaz o vhodné způsobilosti na základě odborné přípravy a/nebo minimální pracovní zkušenosti v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU
Letzte Schulung von mindestens drei Stunden über irgend einen Aspekt der Computerbenutzung (innerhalb der letzten drei Monate; vor mehr als drei Monaten bis zu einem Jahr; vor einem bis drei Jahren; vor mehr als drei Jahren; nie eine Schulung besucht)
poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoliv aspektu používání počítače (v posledních třech měsících, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, nikdy neabsolvoval/a žádný kurz),
   Korpustyp: EU
(fakultativ) letzte Schulung von mindestens drei Stunden zu Fragen der Computerbenutzung (in den letzten drei Monaten, vor mehr als drei Monaten, bis zu einem Jahr, vor einem bis drei Jahren, vor mehr als drei Jahren, nie eine Schulung besucht);
(nepovinně) poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoliv aspektu používání počítače (v posledních třech měsících; před třemi měsíci až jedním rokem; před jedním rokem až třemi roky; před více než třemi roky; nikdy neabsolvoval/a žádný kurz),
   Korpustyp: EU
(fakultativ) letzte Schulung von mindestens drei Stunden zu Fragen der Computerbenutzung (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor einem bis drei Jahren, vor mehr als drei Jahren, nie eine Schulung besucht).
(nepovinně) poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoliv aspektu používání počítače (během posledních tří měsíců, před třemi měsíci až jedním rokem, před jedním rokem až třemi roky, před více než třemi roky, jednotlivec nikdy neabsolvoval žádný kurz).
   Korpustyp: EU
Nach entsprechender Schulung können sich die Patienten das Arzneimittel auch selbst injizieren , wenn ihr Arzt dies für angebracht hält .
Pacienti si mohou injekci aplikovat sami poté , co byli patřičně proškoleni , pokud to jejich lékař považuje za vhodné .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Schulung muss unter anderem die Kenntnis der Gefährlichkeit von Dichlormethan und die Verfügbarkeit von Ersatzstoffen vermitteln.
Tento kurz musí mimo jiné poskytnout informace o riziku spojeném s dichlormethanem a o dostupných alternativách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man wird sehen, daß die Kontrolle über die Vergangenheit vor allem von der Schulung des Gedächtnisses abhängt.
Z toho je patrné, že vláda nad minulostí závisí především na trénování paměti.
   Korpustyp: Literatur
Das Unternehmen, das Opgenra herstellt, wird in allen EU-Mitgliedstaaten Informationsmaterialien und Schulungs-DVDs für Chirurgen zur Verfügung stellen.
Společnost, která přípravek Opgenra vyrábí, poskytne chirurgům ve všech členských státech vzdělávací balíčky a instruktážní DVD.
   Korpustyp: Fachtext
Die Agentur sollte die Möglichkeit haben, Vertretern aus Drittstaaten vorzuschlagen, nach einer entsprechenden Schulung an ihren Tätigkeiten teilzunehmen.
Agentura by měla mít možnost přizvat zástupce třetích zemí poté, co jim poskytne nezbytnou odbornou přípravu, k účasti na svých činnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte zudem die Möglichkeit haben, Vertretern aus Drittstaaten vorzuschlagen, nach einer entsprechenden Schulung an ihren Tätigkeiten teilzunehmen.
Agentura by měla mít rovněž možnost přizvat zástupce třetích zemí poté, co jim poskytne nezbytnou odbornou přípravu, k účasti na svých činnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität und Effektivität der Überwachung hängt auch von der Möglichkeit ab, dass die Überwachungsbeauftragten, eine angemessene Schulung erhalten.
Kvalita a efektivita sledování také závisí na možnosti osob pověřených sledováním získat odpovídající odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Besichtiger eine geeignete Schulung in Bezug auf Änderungen des in dieser Richtlinie festgelegten
Členské státy zajistí, že jsou inspektoři náležitě odborně připraveni, pokud jde o změny režimu
   Korpustyp: EU DCEP