Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulungen školení 229
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulungen školení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CIT-Sicherheitskräfte nehmen mindestens alle drei Jahre an weiteren Schulungen in den in Anhang VI Nummer 3 genannten Bereichen teil.
Bezpečnostní pracovníci CIT absolvují alespoň jednou za tři roky následná školení v oblastech uvedených v bodě 3 přílohy VI.
   Korpustyp: EU
Stattdessen wurden die Schulungen in die normalen Ausbildungsgänge dieser Unternehmen integriert.
Toto školení se stalo součástí běžného úvodního školení v těchto společnostech.
   Korpustyp: EU
Über die Erfordernis besonderer Kompetenzen und Schulungen sowie die Eignung eines Systems für unterschiedliche Fahrergruppen entscheiden die Hersteller.
Potřeba zvláštních dovedností nebo školení a vhodnost systému pro různé skupiny řidičů je věcí definice ze strany výrobců.
   Korpustyp: EU
Irland zufolge handelt es sich bei der Finanzierung von Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen um eine bestehende Beihilfe.
Irsko se domnívá, že financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených představuje existující podporu.
   Korpustyp: EU
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat školení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schulungen werden sich an Personen richten, die sich um Landwirte in Schwierigkeiten kümmern und diese unterstützen.
Toto školení bude zaměřeno na osoby, kteří se starají o zemědělce v obtížích a zajišťují jim podporu.
   Korpustyp: EU
Bei gegebenenfalls notwendigen Schulungen sollte den Beschäftigten nicht nur die Bedienung der Geräte erklärt werden.
Je-li to třeba, nemělo by se doplňující školení pracovníků omezit pouze na ukázku obsluhy zařízení.
   Korpustyp: EU
Schulungen zur Einführung in Übereinkommen im Bereich Menschenrechte für alle Mitarbeiter vor Ort sollten verbindlich vorgeschrieben werden.
Pro všechny terénní pracovníky by mělo být povinné školení směřující k obeznámení se s dokumenty na ochranu lidských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich reichten Schulungen von einer Länge von zwei Tagen aus, um echte Arbeitsplätze zu besetzen;
Náhle stačilo před nástupem na skutečné místo dvoudenní školení;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständige Behörde oder eine andere Einrichtung überwacht die prüfenden Instanzen (u.a. Stichprobenkontrollen, Schulungen, Verfahren zur Qualitätssicherung und -kontrolle)
Ověřovatelé jsou pod dohledem příslušného orgánu nebo jiného orgánu (včetně namátkových kontrol, školení a postupů zajištění jakosti a kontroly jakosti)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulungen

392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in deren Hoheitsgebiet Schulungen durchführen.
na území těchto států.
   Korpustyp: EU DCEP
Interne Verfahren, Schulungen und Rückmeldung
VNITŘNÍ POSTUPY, VZDĚLÁVÁNÍ A ZPĚTNÁ VAZBA
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnahme von Lehrkräften an Schulungen;
účast učitelů na vzdělávacích kurzech;
   Korpustyp: EU DCEP
Personalkosten, einschl. Kosten für Schulungen
Personální náklady, včetně nákladů na vzdělávání
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung eines Rahmenprogramms für Schulungen.
Bude vypracován rámec pro odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU
Wir haben für Schulungen für Tierhalter gesorgt.
Vím, že v Irsku jsme do tohoto hodně investovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufzeichnungen über die letzten beiden Schulungen
Poslední 2 záznamy o výcviku
   Korpustyp: EU
Finanzbericht für die Workshops/Sitzungen/Schulungen
Finanční zpráva o seminářích/schůzích/školeních
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Schulungen für die Besatzungsmitglieder durchführen.
Pro posádky plavidel je třeba pravidelně pořádat výcvikové akce.
   Korpustyp: EU
Nachweise über die letzten beiden Schulungen
poslední dva záznamy o výcviku
   Korpustyp: EU
Durchführung von Schulungen und entsprechende Überprüfung
Provádění výcvikových kurzů a souvisejících přezkoušení
   Korpustyp: EU
Schulungsprogramme und Unterstützung bei Schulungen und Praktika
Program odborné přípravy a podpora odborné přípravy a stáže
   Korpustyp: EU
Formulierung der Ziele und Lernergebnisse der Schulungen;
formulují cíle a výsledky učení v rámci odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
▌Aufgaben im Zusammenhang mit Schulungen zur
▌úkoly související s odbornou přípravou zaměřenou na
   Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Schulungen für Staatsanwälte und Richter.
Vyškolit specializované státní zástupce a soudce.
   Korpustyp: EU
Personalkosten, einschließlich der Kosten für Schulungen,
operace, personální náklady, včetně nákladů na vzdělávání
   Korpustyp: EU
Schulungen im Bereich Lebens- und Futtermittelkontrollen,
odborné přípravy v oblasti kontrol krmiv a potravin,
   Korpustyp: EU
Schulungen und Software sollten jedoch ausgeschlossen werden.
Nie powinna ona jednak obejmować szkolenia i oprogramowania.
   Korpustyp: EU DCEP
an wiederkehrenden Schulungen gemäß OPS 1.1015 teilnimmt,
účastnil se opakovacího výcviku v souladu s ustanoveními OPS 1.1015;
   Korpustyp: EU
Personalkosten, einschließlich der Kosten für Schulungen;
personální náklady, včetně nákladů na vzdělávání
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte Zugang zu Informationen über Schulungen haben.
Evropský parlament by měl mít přístup k informacím, které se týkají odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungen, Seminare und Konferenzen mit den folgenden Zielen:
vzdělávání, semináře a konference zaměřené na:
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat programy odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung von Initiativen für Schulungen in Demokratie und Staatsbürgerkunde.
– podpora vzdělávacích iniciativ zaměřených na demokracii a občanství.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung ergebnisorientierter Managementverfahren und Schulungen für öffentliche Bedienstete.
Zavést řízení zaměřené na výsledky a odbornou přípravu státních úředníků.
   Korpustyp: EU
Durchführung von Schulungen im Zusammenhang mit der Luftsicherheit.
poskytování odborné přípravy týkající se ochrany letectví před protiprávními činy.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2010 sind für die Schulungen folgende Themen vorgesehen:
V roce 2010 se školicí akce zaměří na tato témata:
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Instrumenten für die Bewertung nach Abschluss der Schulungen.
vyvíjejí nástroje pro hodnocení po odborné přípravě.
   Korpustyp: EU
Erhält das in Punkt 4.5 genannte Personal wiederkehrende Schulungen?
4.6 Procházejí zaměstnanci uvedení v bodě 4.5 opakovanou odbornou přípravou?
   Korpustyp: EU
Aufgaben im Zusammenhang mit Schulungen zur technischen Nutzung des VIS.
úkoly související s odbornou přípravou zaměřenou na technické aspekty používání VIS.
   Korpustyp: EU
Einrichtung eines Schulungsprogramms und Unterstützung für Schulungen und Praktika;
vytvoření programu odborné přípravy a podpora odborné přípravy a stáží,
   Korpustyp: EU
Das sind die intern Schulungen für diesen Monat.
To je rozvrh praktických cvičení stážistů.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgaben im Zusammenhang mit Schulungen zur technischen Nutzung von Eurodac.
úkoly související s odbornou přípravou zaměřenou na technické aspekty používání Eurodacu.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) auf dem Gebiet „ Schulungen, Seminare und Konferenzen “:
(b) vzdělávání , semináře a konference zaměřené na :
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgaben im Zusammenhang mit Schulungen zur technischen Nutzung von Eurodac.
úkoly související s odbornou přípravou zaměřenou na technické aspekty používání systému Eurodac.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Förderfähigkeit von Dienstreisen, Workshops, Schulungen und Sitzungen“
Pravidla způsobilosti pro výdaje související se služebními cestami, semináři, školeními a schůzemi“;
   Korpustyp: EU
Kosten für die Beförderung von Proben, Dienstreisen, Sitzungen oder Schulungen.
náklady spojené se zásilkami vzorků, služebními cestami, schůzemi, školeními.
   Korpustyp: EU
2008 sind für die Schulungen folgende Themen vorgesehen:
V roce 2008 se vzdělávací akce zaměří na následující témata:
   Korpustyp: EU
Stärkung der einschlägigen Kapazitäten in den Mitgliedstaaten durch Schulungen,
posílení příslušných kapacit v členských státech prostřednictvím odborné přípravy,
   Korpustyp: EU
Teilnahme an Schulungen für Lehrkräfte und sonstiges Bildungspersonal;
účast učitelů a dalších pedagogických pracovníků na vzdělávacích kurzech;
   Korpustyp: EU
Schulungsmaßnahmen für Angehörige der Rechtsberufe und der Rechtspflege, wie Personalaustausch, Workshops, Seminare, Ausbilder-Schulungen – einschließlich Schulungen in fremdsprachlicher Rechtsterminologie – und Entwicklung von Online-Schulungsinstrumenten und sonstigen Schulungsmodulen;
vzdělávací činnosti, jako jsou například výměny zaměstnanců, workshopy, semináře, školící programy pro školitele, včetně jazykového vzdělávání v oblasti právní terminologie, a rozvíjení internetových a dalších vzdělávacích modulů pro soudce a soudní zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme sind, so weit wie möglich, zusammen mit den wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen für Piloten durchzuführen.
Opakovací výcviky a přezkušování palubních techniků se pokud možno uskutečňují souběžně s opakovacím výcvikem a přezkušováním pilota.
   Korpustyp: EU
Hierin enthalten sind weitere 47000 EUR, die die CIÉ für Schulungen in Subunternehmen ausgegeben hat, die Schülerbeförderung durchführen, obwohl diese Schulungen nicht den Unternehmen der CIÉ zugutekamen.
Tento údaj zahrnuje rovněž dodatečné náklady ve výši 47000 EUR, které úřad CIÉ uhradil v souvislosti se vzděláváním subdodavatelů zajišťujících školní dopravu, ačkoli se zaměstnanci skupiny společností patřících úřadu CIÉ tohoto vzdělávání neúčastnili.
   Korpustyp: EU
Was wir aber sehen möchten, ist diese Verbesserung, und ein Teil hiervon ist, Schulungen anzubieten.
My však chceme dosáhnout zlepšení a součástí toho je poskytnutí odborné přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können beispielsweise durch nützliche Schulungen zur besten Nutzung von Eiweißpflanzen und zu optimalen Fütterungsverfahren helfen.
Mohou například pomoci prostřednictvím užitečného výcviku v optimálním využívání bílkovinných plodin a v optimálních způsobech krmení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern, dass große Bemühungen im Hinblick auf Schulungen ergriffen werden, insbesondere durch den Europäischen Sozialfonds.
Požadujeme větší úsilí v oblasti odborné přípravy, zvláště za pomoci prostředků z Evropského sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erforderlichen Schulungen, der Austausch von Standardvertragsvorlagen und mögliche Gerichtsverfahren könnten zu sehr hohen Kosten führen.
S nezbytnou odbornou přípravou, nahrazením standardních smluvních formulářů a případnými soudními řízeními mohou být spojené velmi vysoké náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hierbei auf qualifizierte Mitarbeiter und darüber hinaus auf laufende Schulungen für diese.
Mám na mysli kvalifikovaný personál a potažmo i průběžné školicí kurzy pro tento personál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festgestellte Unzulänglichkeiten im Bereich der Haftung von Beförderungsunternehmen, der Durchführung von Grenzkontrollen und Schulungen wurden beseitigt.
Zjištěné nedostatky týkající se odpovědnosti přepravců, provádění hraničních kontrol a zajišťování odborné přípravy byly odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungen zum Thema Grundrechte für Personal, das an gemeinsamen Operationen teilnimmt, verpflichtend sind,
– stanoví povinnost pracovníků, kteří působí ve společných operacích, absolvovat odbornou přípravu v otázkách základních práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungen für die Mitglieder aller einzelstaatlichen Verwaltungs- und Justizbehörden sowie sonstiger einzelstaatlicher Stellen
vypracovává a vyvíjí odbornou přípravu pro členy všech vnitrostátních správních a soudních orgánů, jakož i veškerých vnitrostátních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Den Teilnehmern an Schulungen dieser Art wird unter strengen Bedingungen ein Zuschuss gewährt.
Grant bude úèastníkùm této formy vzdìlávání nabídnut pøi splnìní pøísných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
- nimmt Aufgaben im Zusammenhang mit Schulungen zur technischen Nutzung von EURODAC wahr.
- úkoly související s odbornou přípravou zaměřenou na technické aspekty používání EURODAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl der UNHCR als auch manche NGO können qualitativ hochwertige Schulungen anbieten bzw. von ihnen profitieren.
UNHCR i některé nevládní organizace mohou poskytovat nebo osobně využívat vysoce kvalitní odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungstätigkeiten, unter anderem Personalaustausch, Workshops, Seminare, Ausbilder-Schulungen und Entwicklung von Online-Schulungsinstrumenten oder sonstigen Schulungsmodulen;
vzdělávací činnosti, jako jsou například výměny zaměstnanců, workshopy, semináře, školící programy pro školitele a rozvíjení internetových nebo jiných vzdělávacích modulů;
   Korpustyp: EU
Auswahl geeigneter Methoden, schriftlicher Unterlagen und Ressourcen für Schulungen im Bereich der humanitären Arbeit;
volí vhodné metody, literaturu a zdroje pro odbornou přípravu na humanitární práci a
   Korpustyp: EU
Daher sollten Sitzungen und Schulungen in die Liste der beihilfefähigen Ausgaben in dieser Verordnung aufgenommen werden.
Na seznam způsobilých výdajů v tomto nařízení by proto měly být přidány činnosti související se schůzemi a školeními.
   Korpustyp: EU
Die Schulungen sind im Einklang mit dem für SIRENE-Ausbilder und -Fortbilder bestimmten Handbuch durchzuführen.
Realizace odborné přípravy by měla být v souladu s příručkou pro školitele SIRENE.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft sollte für neue Mitglieder des Prüfungsausschusses eine Einführung und daran anschließend regelmäßige Schulungen anbieten.
Společnost by měla vytvořit školicí program uvedení do funkce pro nové členy výboru pro audit a průběžně a včas i jejich další vhodné následné vzdělávání.
   Korpustyp: EU
hat geeignete Aufzeichnungen über Qualifikationen-, Schulungen und Befähigungsüberprüfungen zu führen, um die Einhaltung dieser Anforderung nachzuweisen;
k prokázání dodržování tohoto požadavku uchovává příslušné záznamy o kvalifikaci, výcviku a přezkoušeních odborné způsobilosti;
   Korpustyp: EU
Generell führt die Akademie sowohl in Brüssel als auch in Luxemburg Schulungen durch.
Kurzy pořádané školou se zpravidla konají v Bruselu i v Lucemburku.
   Korpustyp: EU
Die Ausstellung von Sachkundenachweisen und die Abhaltung von Schulungen sollten nach einem einheitlichen Schema erfolgen.
Vydávání osvědčení o způsobilosti a poskytování kurzů odborné přípravy by mělo být zajišťováno jednotným způsobem.
   Korpustyp: EU
Elemente der CRM-Schulung in alle geeigneten Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen aufgenommen werden und
prvky CRM byly začleněny do všech příslušných fází opakovacího výcviku a
   Korpustyp: EU
CRM-Elemente sind in alle geeigneten Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen aufzunehmen, und
Prvky CRM musí být začleněny do všech příslušných fází opakovacího výcviku a
   Korpustyp: EU
alle wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen gemäß ORO.FC.230 und ORO.FC.240,
veškeré opakovací výcviky a přezkoušení v souladu s články ORO.FC.230 a ORO.FC.240,
   Korpustyp: EU
Schulungsmaßnahmen, unter anderem Personalaustausch, Workshops, Seminare, Ausbilder-Schulungen und Entwicklung von Online- und sonstigen Schulungsmodulen;
činnosti v oblasti vzdělávání, jako jsou například výměny zaměstnanců, workshopy, semináře, školicí programy pro školitele, rozvíjení internetových a dalších vzdělávacích modulů,
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Systeme und Verfahren bleiben von der Teilnahme an den Schulungen unberührt.
Účastí na odborné přípravě nejsou dotčeny vnitrostátní systémy ani postupy.
   Korpustyp: EU
Das Unterstützungsbüro kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten in deren Hoheitsgebiet Schulungen durchführen.
Podpůrný úřad může ve spolupráci s členskými státy organizovat odbornou přípravu na území těchto států.
   Korpustyp: EU
sicherzustellen, dass für das Personal, das die Tötung oder damit zusammenhängende Tätigkeiten durchführt, Schulungen angeboten werden;
zajišťování toho, aby pro pracovníky podílející se na usmrcování zvířat a souvisejících úkonech byly k dispozici kurzy odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
ein Ausbilder Schulungen aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen durchführt, oder
školitel poskytne odbornou přípravu požadovanou podle nařízení (ES) č. 300/2008 a jeho prováděcích předpisů nebo
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen sollten ihre Belegschaft sensibilisieren und für Mitarbeiter mit Publikumskontakt Ad-hoc-Schulungen veranstalten.
Podniky by měly přijmout opatření s cílem zvýšit informovanost svých zaměstnanců a organizovat specializované vzdělávací akce pro zaměstnance, kteří jsou ve styku s veřejností.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Wissen, Schulungen und Unterstützung, einschließlich grundlegender technischer Unterstützung, für IMI-Akteure der Mitgliedstaaten;
poskytovat subjektům IMI z členských států znalosti, odbornou přípravu a podporu, včetně základní technické pomoci;
   Korpustyp: EU
Durchführung von Schulungen gemäß dem vorgenannten Schulungsplan in bis zu acht Teilnehmerstaaten.
provádění odborné přípravy až v osmi účastnických státech v souladu s výše uvedenými osnovami odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Die Auftragnehmer werden im Hinblick auf die Schulungen hauptsächlich organisatorische und logistische Aufgaben wahrnehmen.
Externí smluvní partneři se na školicích činnostech podílejí především organizačně a logisticky.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitslosen mussten sich Stellen in neuen Branchen suchen, was Zeit und Schulungen erforderte.
Nezaměstnaní si museli najít místa v nových oborech, což vyžaduje více času a delší rekvalifikaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB kann in Zusammenarbeit mit Interpol technische Unterstützung für diese Schulungen gewähren .
K tomuto účelu mohou vytvořit srovnávací tabulku znázorňující rovnocennost požadavků a úrovní ochrany uvedených v předcházejícím odstavci .
   Korpustyp: Allgemein
Mehr Umweltbewusstsein kann durch Schulungen oder sonstige Tätigkeiten, z. B. Kommunikationskampagnen oder Umfragen, erreicht werden.
Povědomí o environmentální problematice lze rozšiřovat prostřednictvím výcviku nebo jiných aktivit, jako jsou informační kampaně, průzkumy atd.
   Korpustyp: EU
Absolvierung regelmäßiger Lehrgänge in Form theoretischer Schulungen durch eine SAFA-Ausbildungseinrichtung im Sinne von Absatz 2.4;
průběžnou odbornou přípravou, která sestává z odborné teoretické přípravy zajišťované organizacemi SAFA pro odbornou přípravu definovanými v bodě 2.4;
   Korpustyp: EU
Verbesserte Effizienz und umfassender Nutzwert der Schulungen für Inspektoren und Experten der OVCW;
větší účinnost a plnohodnotné zajištění kurzů odborné přípravy poskytovaných inspektorům a odborníkům OPCW;
   Korpustyp: EU
Das Technische Sekretariat erwägt, E-Learning in Zukunft für einige OVCW-Schulungen verbindlich vorzuschreiben.
Technický sekretariát zvažuje možnost, že u určitých kurzů odborné přípravy poskytované OPCW učiní e-learning povinným.
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeiten der Vertragsstaaten, die während der Schulungen erlangten Kenntnisse und Fertigkeiten weiterzugeben, sollen aufgebaut werden.
vybudovat kapacitu států, které jsou stranami úmluvy, dále šířit poznatky a dovednosti získané během kurzů odborné přípravy,
   Korpustyp: EU
CRM-Elemente sind in alle geeigneten Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen aufzunehmen, und
Prvky CRM musí být začleněny do všech příslušných fází opakovacího výcviku.
   Korpustyp: EU
Die Auftragnehmer werden im Hinblick auf die Schulungen hauptsächlich organisatorische und logistische Aufgaben wahrnehmen.
Externí smluvní partneři jsou zapojeni především do organizačních a logistických stránek školicích aktivit.
   Korpustyp: EU
der Details von Schulungslehrgängen genehmigter Organisationen und, falls zutreffend, Daten zu für solche Schulungen verwendeten FSTD,
podrobných údajů o výcvikových kurzech organizací, jimž bylo uděleno osvědčení, popřípadě záznamů souvisejících se zařízeními FSTD použitými při tomto výcviku;
   Korpustyp: EU
3.2.2 Erarbeitung eines Rahmenprogramms für Schulungen im Bereich der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen
3.2.2 Zřízení rámce odborné přípravy v oblasti fyzické bezpečnosti a řízení zásob
   Korpustyp: EU
Hilfeleistung bei der Ausgestaltung eines Rahmenprogramms für Schulungen durch ein Expertenteam mit libyschen und internationalen Experten.
Usnadnění procesu vypracovávání návrhů pro rámec odborné přípravy týmem odborníků, včetně libyjských a mezinárodních odborníků.
   Korpustyp: EU
Damit die Mitarbeiter der Produktinfostellen als „Helpdesk“ fungieren können, sollten sie die hierzu erforderlichen Schulungen durchlaufen.
Zaměstnanci pracující na kontaktních místech pro výrobky by měli projít vhodnou odbornou přípravou, aby mohli jednat jako skutečné „poradenské místo“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mussten sich um einen Arbeitsplatz bemühen oder an Schulungen teilnehmen.
museli si hledat práci nebo se zapsat do rekvalifikačních programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Verunreinigung von Medikamenten und Lösungen lässt sich durch Schulungen und mehr Achtsamkeit vermeiden.
Kontaminaci léčiv a roztoků lze zabránit instruktáží a zvýšenou soustředěností zdravotnického personálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulungen für Kundenmitarbeiter im Zusammenhang mit Computerprogrammen, Computern oder Computersystemen, die keiner anderen Kategorie zugeordnet sind.
služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.
   Korpustyp: EU
Erhält das in Nummer 4.5 und 4.6 genannte Personal wiederkehrende Schulungen?
Procházejí zaměstnanci uvedení v bodech 4.5 a 4.6 opakovanou odbornou přípravou?
   Korpustyp: EU
Falls JA, Angabe der Elemente und der Häufigkeit der wiederkehrenden Schulungen
Pokud ANO, uveďte náplň a četnost opakované odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
nur Schulungen durchführen, die von der zuständigen Behörde gemäß Nummer 11.2.1.3 genehmigt wurden.
poskytují pouze kurzy schválené příslušným orgánem v souladu s bodem 11.2.1.3.
   Korpustyp: EU
Abhaltung von Schulungen und Verwirklichung des Kapazitätsaufbaus auf nationaler Ebene auf der Grundlage von Bedarfsanalysen;
zajištění odborné přípravy a budování kapacit na vnitrostátní úrovni na základě posouzení potřeb;
   Korpustyp: EU
- nimmt Aufgaben im Zusammenhang mit Schulungen zur technischen Nutzung des SIS II, insbesondere für SIRENE-Personal, und mit Schulungen von Experten zu den technischen Aspekten des SIS II im Rahmen der Schengen-Bewertung wahr.
- úkoly související s odbornou přípravou zaměřenou na používání SIS II, zejména pro zaměstnance SIRENE, a s odbornou přípravou pro odborníky zaměřenou na technické aspekty SIS II v rámci schengenského hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde im Januar 2008 in Abwesenheit vom Hohen Strafgerichtshof in Bahrain wegen Finanzierung von Terrorismus, Absolvierung terroristischer Schulungen, Erleichterung von Reisen anderer ins Ausland zum Zweck terroristischer Schulungen und Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung verurteilt.
V lednu 2008 v nepřítomnosti odsouzen Bahrajnským vrchním trestním soudem za financování terorismu, absolvování teroristického výcviku, napomáhání jiným osobám v cestování za účelem získání teroristického výcviku v zahraničí, a za členství v teroristické organizaci.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union wie z. B. Frontex sollten geeignete Schulungen durchführen, und die Mitgliedstaaten sollten aus vorhandenen und künftig zu schaffenden Finanzierungsinstrumenten der Union Mittel für Schulungen im Bereich der Evaluierung des Schengen-Besitzstands erhalten.
Odpovídající odbornou přípravu by měly poskytovat příslušné instituce a jiné subjekty Unie, například Frontex, a ve prospěch členských států by měly být uvolněny finanční prostředky na iniciativy zaměřené na zvláštní odbornou přípravu v oblasti hodnocení schengenského acquis ze stávajících finančních nástrojů Unie a z dalšího rozvoje těchto nástrojů.
   Korpustyp: EU
die Aufzeichnungen über Schulungen sowie die Aufzeichnungen über ärztliche Untersuchungen oder Beurteilungen auf dem neuesten Stand zu halten, wobei auf den Aufzeichnungen über Schulungen das Datum und der Inhalt der erhaltenen Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung einzutragen sind, und
uchovávat aktualizované záznamy o výcviku a lékařských prohlídkách nebo posudcích, přičemž u záznamů o výcviku musí být uvedeno datum a obsah absolvovaného přeškolovacího, rozdílového a opakovacího výcviku, a
   Korpustyp: EU
die Aufzeichnungen über Schulungen sowie die Aufzeichnungen über ärztliche Untersuchungen oder Beurteilungen auf dem neuesten Stand zu halten, wobei auf den Aufzeichnungen über Schulungen das Datum und der Inhalt der erhaltenen Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung einzutragen sind, und
uchovává aktualizované záznamy o výcviku a lékařských prohlídkách nebo posudcích, přičemž u záznamů o výcviku musí být uvedeno datum a obsah absolvovaného přeškolovacího, rozdílového a opakovacího výcviku, a
   Korpustyp: EU
Der Europäische Sozialfonds kann einer großen Anzahl von Menschen helfen; er ermöglicht jedes Jahr neun Millionen Europäern, an Schulungen teilzunehmen.
Evropský sociální fond může pomoci značnému počtu lidí; každý rok umožňuje devíti milionům Evropanů přístup k odborné přípravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte