Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schulwesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulwesen školství 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schulwesen školství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das öffentliche Schulwesen liegt in Trümmern, und den französischen Universitäten entsteht nun Konkurrenz aus anderen europäischen Ländern.
Veřejné školství je v troskách a francouzské vyšší vzdělávání v současnosti čelí konkurenci z ostatních evropských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leidenschaftliche Kämpfe begleiteten die Säkularisierung des Schulwesens und später den Kampf gegen religiöse Gemeinden.
Sekularizaci školství doprovázely vášnivé bitvy a později boj proti náboženským kongregacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Diskriminierung in Bildung und Schulwesen
· diskriminace ve vzdělávání a školství
   Korpustyp: EU DCEP
War im Zuge der Reform der Strukturen des öffentlichen Schulwesens mit der Einführung von Lehranstalten, die die Primarstufe, die Sekundarstufe und die Sekundarstufe II in einer durchgehenden Schullaufbahn miteinander verbinden, betraut.
V rámci reformy struktury veřejného školství vznikly vzdělávací instituce, které spojovaly základní, střední a vyšší střední vzdělávání studentů do jednoho souvislého řetězce.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin vertritt die Kommission die Ansicht, dass die Schulbildung einen zentralen Schwerpunkt der nächsten Stufe des Lissabon-Prozesses bilden sollte, und schlägt eine Agenda für die Verstärkung der europäischen Zusammenarbeit im Schulwesen vor
Komise zastává názor, že školní vzdělávání by mělo být klíčovou prioritou další fáze lisabonského procesu, a proto navrhuje agendu pro posílení evropské spolupráce v oblasti školství
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang legte die Kommission im Juli 2008 eine Mitteilung mit dem Titel „Bessere Kompetenzen für das 21. Jahrhundert: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit im Schulwesen
V této situaci předložila Komise v červenci 2008 sdělení nazvané „Zlepšování schopností pro 21. století: agenda pro evropskou spolupráci v oblasti školství
   Korpustyp: EU DCEP
In einem gewissen Maße könnten die hohen Sparquoten in China seit Anfang der 1980er Jahre in der Abnahme des Vertrauens der Öffentlichkeit in das Gesundheitswesen, die Rentenzahlungen und das öffentliche Schulwesen sowie einem schwindenden Gefühl in Bezug auf die Sicherheit der Arbeitsplätze begründet liegen.
Vysoké míry úspor v Číně od počátku 80. let mohou být zčásti způsobeny poklesem důvěry veřejnosti ve zdravotnictví, penzijní dávky a školství, jakož i oslabeným pocitem jistoty pracovního místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein qualitativ hochwertiges Wohnungsbau- und Schulwesen, Renten- und Arbeitslosenversicherung, ein modernes Gesundheitssystem und soziale Dienstleistungen für Familien dürfen nicht Früchte einer etablierten Demokratie sein, sondern müssen eine Voraussetzung für Konsolidierung und Überleben der Demokratie sein.
V těchto zemích plně platí, že kvalitní bydlení, školství, penzijní systém, podpory v nezaměstnanosti, moderní zdravotnický systém a sociální služby rodinám nesmějí být výsledky zavedené demokracie, nýbrž podmínkou pro konsolidaci demokracie a jejího přežití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Mitteilung der Kommission zum Thema „Bessere Kompetenzen für das 21. Jahrhundert: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit im Schulwesen“ wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, den benachteiligten Kindern und den Kindern mit besonderen Bedürfnissen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Komise ve svém „Sdělení o kompetencích pro 21. století: Agenda pro evropskou spolupráci v oblasti školství“ upozorňuje na nutnost, aby byla věnována zvláštní péče znevýhodněným dětem a osobám se speciálními vzdělávacími potřebami.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel: „Bessere Kompetenzen für das 21. Jahrhundert: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit im Schulwesen“ (KOM(2008)425),
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Zlepšování schopností pro 21. století: agenda pro evropskou spolupráci v oblasti školství“ (KOM(2008)425),
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaufmännisches Schulwesen obchodní vzdělávání
öffentliches Schulwesen veřejné školství

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulwesen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist ein hohes Tier im Schulwesen.
Je velké zvíře v krajském školním systému.
   Korpustyp: Untertitel
2. Mitteilung "Bessere Kompetenzen für das 21. Jahrhundert: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit im Schulwesen",
2. Sdělení "Zlepšení kompetencí pro 21. století: Agenda pro evropskou spolupráci ve školách",
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über das Bildungs- und Schulwesen in den Herkunfts-, Transit- und Zielländern Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen durchzuführen;
v zemích původu, tranzitu a destinace obětí obchodování s lidmi realizovaly prostřednictvím vzdělávacích a školních systémů informační kampaně;
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die "gestörten Jugendlichen" des staatlichen Schulwesens, die hier so gesund essen.
Všechno jsou to "problémové děti" z veřejných škol v Apletonu, Wisconsin, které se takhle zdravě stravují.
   Korpustyp: Untertitel
f) Es sind Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen über das Bildungs- und Schulwesen in den Herkunfts-, Transit- und Zielländern durchzuführen.
f) v zemích původu, tranzitu a destinace obětí obchodování s lidmi by se měly prostřednictvím vzdělávacích a školních systémů realizovat informační kampaně;
   Korpustyp: EU DCEP
Man könne dies beispielsweise am Schulwesen ablesen, denn über 90% der schulpflichtigen Kinder gehe auch tatsächlich zur Schule.
Dalším podstatným aspektem je, že mnozí opoziční předáci pobývali nějakou dobu v Evropě odkud si přinesli hodnoty jako je respekt k lidským právům.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit sind die Kosten für das Gesundheits- und Schulwesen ebenso wie für viele andere Dienstleistungen stark gestiegen.
Ceny zdravotní péče a školní výuky za tu dobu prudce vzrostly, společně s cenami mnoha dalších služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass im staatlichen Schulwesen nur Sportlehrer mit entsprechender Berufsqualifikation Sport unterrichten dürfen;
13. vyzývá členské státy, aby zajistily, že v systému veřejného vzdělávání budou moci vést hodiny tělesné výchovy pouze náležitě kvalifikovaní učitelé tělesné výchovy;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen über das Bildungs- und Schulwesen in den Herkunfts-, Transit- und Zielländern ein wichtiges Instrument zur Bekämpfung des Menschenhandels.
Informační a osvětové kampaně prostřednictvím vzdělávacích systémů v zemích původu, v zemích tranzitu a v zemích určení jsou důležitým nástrojem v boji proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten dieser Länder stößt man auf eine solche Einstellung im Schulwesen (Bildungsmaterialien), in den Medien (Fernsehen, Bücher, Zeitungen und Hörfunk) und im Internet.
Ve většině těchto zemí se lidé setkávají s takovým přístupem ve školách (ve vzdělávacích materiálech), v médiích (televizi, knihách, tisku a rozhlasu) a na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die bestehenden Differenzen im Schulwesen zu überwinden, befürworte ich, dass Maßnahmen ergriffen werden, um Informationen bereitzustellen und einen sozialen Dialog aufzunehmen.
V zájmu ukončení segregace, která existuje ve vzdělávání, podporuji iniciativu opatření na poskytnutí informací a zapojení se do sociálního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung der Kommunalverwaltung (außerhalb des EEF): Projekt zur Verbesserung der kommunalen Wasserbewirtschaftung in Nouakchott und Partnerschaft zur Unterstützung des Schulwesens in der Gemeinde Boustilla,
Podpora místních orgánů (mimo ERF): projekt zlepšení obecní správy vod v Nouakchottu a partnerství na podporu školního systému v obci Boustilla.
   Korpustyp: EU
Je höher der zu besetzende Posten angesiedelt ist, je größer werden die Vorbehalte gegen die Ernennung von Frauen, und es ist völlig unangepasst und unlogisch, dass die Frauen im Schulwesen deutlich in der Mehrheit sind, während sie im Hochschulbereich fehlen.
Čím výše tady vyjdeme po žebříčku, tím větší je zdrženlivost ve věci jmenování žen, a co je úplně špatné a nelogické, že ve vzdělávacím sektoru jsou ženy převážně ve většině, ale v akademických prostředích chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, sich ehrgeizige Ziele zu setzen - mehr Bildung muss her, aber auch eine passgenaue und effektive Ausrichtung des Schulwesens an den Bedürfnissen der wissensbasierten Gesellschaft und Wirtschaft.
Nestačí stanovit si odvážné cíle, je potřeba zaměřit se na vzdělávání, je potřeba přizpůsobit vzdělávací systémy a zvýšit jejich výkonnost, je potřeba zabezpečit, aby odrážely potřeby hospodářství a společnosti založených na vědomostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass die demokratische Kontrolle des Schulwesens durch das Volk, für das es letztendlich geschaffen wurde, nur gewährleistet werden kann, wenn die Mitgliedstaaten Bildungspolitik ausarbeiten und umsetzen.
Jsme přesvědčeni, že demokratickou kontrolu vzdělávacího systému ze strany lidí, kterým slouží, lze zajistit pouze v případě, že členské státy formulují a budou provádět vzdělávací politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um all dies zu bewerkstelligen, kann ein gemeinsamer Qualifikationsrahmen, der als Übersetzungsinstrument zwischen unterschiedlichen Qualifikationssystemen und deren Abstufungen dient, ob nun im allgemeinen oder im höheren Schulwesen oder aber in der Berufsausbildung, eine wichtige Rolle spielen.
V tomto směru může hrát důležitou úlohu společný referenční rámec, který slouží jako konverzní nástroj mezi různými kvalifikačními systémy a jejich úrovněmi, buď v rámci všeobecného a vyššího vzdělávání nebo v rámci odborného vzdělávání a přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Teil dieses Geldes in Investitionen im Inland wie beispielsweise in den Straßenbau, das Schulwesen und die Forschung geflossen wäre, hätte man die amerikanische Wirtschaft damit kurzfristig stärker angekurbelt und ihr Wachstum langfristig gesteigert.
Odhadujeme, že kdyby byl určitý podíl z této částky vyčleněn na domácí investice do silnic, škol a výzkumu, byla by americká ekonomika krátkodobě stimulována více a dlouhodobě by zaznamenala vyšší růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. legt besonderen Nachdruck auf die wesentliche Rolle, die das Schulwesen bei der Entwicklung eines kritischen Bewusstseins gegenüber dem Bild und den Medien im Allgemeinen bei Kindern spielen muss, und zwar um die negativen Auswirkungen zu verhüten, die durch die Wiederholung von Geschlechterstereotypen in Marketing und Werbung hervorgerufen werden;
12. zdůrazňuje, že zásadní úlohu při formování kritického myšlení u dětí vůči koncepcím předávaným sdělovacími prostředky i vůči médiím obecně musí hrát vzdělávací systém, má-li se zabránit negativním vlivům způsobeným opakováním genderových stereotypů v marketingu a reklamě;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schulwesen muss, so der Bericht, eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung eines kritischen Bewusstseins von Kindern gegenüber Bildern und den Medien im Allgemeinen spielen, um dem verhängnisvollen Einfluss vorzubeugen, der durch die Wiederholung von Geschlechterstereotypen in Marketing und Werbung hervorgerufen wird.
Jak se zmiňuje ve zprávě, školní systém by měl sehrávat klíčovou roli při rozvíjení schopnosti kritického pohledu dětí, pokud jde o symboly a média obecně, s cílem zamezit nešťastnému vlivu opětovného výskytu rodových stereotypů v marketingu a reklamě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. fordert den Rat und die Kommission auf, Unterstützung zur Erzeugung von Nahrungsmitteln, insbesondere durch kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe, zu gewähren und die notwendige humanitäre und Nahrungsmittelhilfe bereitzustellen und hierbei insbesondere das Gesundheits- und Schulwesen zu berücksichtigen sowie Hilfe für Frauen und Mädchen, die Opfer sexueller Gewalt geworden sind, zu gewähren;
15. vyzývá Radu a Komisi aby zvláštní pozornost věnovaly podpoře produkce potravin, zejména malým a středně velkým zemědělským podnikům, a potřebné humanitární a potravinové pomocí, přičemž zvláštní důraz by měl být kladen na oblast zdraví a vzdělávání a na pomoc pro ženy a dívky, které se staly obětí sexuálního násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein qualitativ hochwertiges Schulwesen für alle Kinder zu gewährleisten, sind eine offene Diskussion von Bildungszielen, ein internationales Bekenntnis zur Verbesserung seiner Effektivität und Wirtschaftlichkeit, das Anerkenntnis der Notwendigkeit der Ausweitung einer weiterführenden Schulbildung auf alle Kinder sowie die Anerkennung der Bildungsvielfalt und der Notwendigkeit zur Anpassung von Hilfsprogrammen an den örtlichen Kontext erforderlich.
Zajištění vysoce kvalitního vzdělání pro všechny děti vyžaduje otevřenou diskusi o vzdělávacích cílech, mezinárodní odhodlání zlepšit jeho efektivitu a ekonomickou účinnost, uznání potřeby rozšířit střední vzdělání na všechny děti a uznání rozmanitosti ve vzdělání a potřeby přizpůsobit strategii pomoci lokálnímu kontextu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar