Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schurke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schurke padouch 46 darebák 41 lotr 25 zlosyn 5 bídák 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schurke padouch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass der Bericht die Lage im Nahen Osten schwarz-weiß malen will und Israel dabei in der Rolle des Schwarzen Schafes oder Schurken sieht.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože mám dojem, že se tato zpráva snaží prezentovat situaci na Blízkém východě jako černobílý film a Izrael vykreslit jako zápornou postavu, padoucha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie recht, und Greene ist ein Schurke.
Řekněme že máte pravdu. Řekněme že Greene je padouch.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Schurken den Umsturz planen.
Zaslechla jsem, že banda padouchů něco chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit du ein Schurke wirst.
Jen proto, aby ses stal padouchem.
   Korpustyp: Untertitel
Schurken, die ihre Schnurrbärte zwirbeln, sind leicht zu erkennen, diejenigen aber, die sich in gute Taten kleiden, sind getarnt.
Pane Worfe, padouchy, kteří si nakrucují knír poznáte snadno. Dobře zamaskováni jsou jenom ti, kdo se halí do dobrých skutků.
   Korpustyp: Untertitel
Nun der Schurke, der sein Opfer vergiften will.
A nyní na padoucha, pokoušejícího se použít jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Schurken über Schurken, und ich stehe noch hier und halte den Bär.
Tolik padouchů, a já mám pořád tohoto medvídka.
   Korpustyp: Untertitel
Held und Schurke sind tatsächlich identisch.
Hrdina a padouch jsou jedna samá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voller Schurken, aber er übertrifft sie alle.
Svět je plný padouchů, ale on je nade všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das wohl nicht sagen, aber Ihre Arbeit als Schurke war fantastisch.
Asi bych to neměla říkat, ale jako padouch jste byl úžasný.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schurke"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Schurke hat's verdient!
Prašti ho znova!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schurke.
On je ten zlej.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, du Schurke.
Ty pojď, lotře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schurke.
- Toho se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schurke?
Kde je ten hnusák?
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, du Schurke!
Táhni, ty hnusnej bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Schurke tot, Fall erledigt.
Někteří kriminálnici umřou a ten zbytek pozavíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schurke.
Je to hulvát a nevychovanec.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich, du Schurke!
- Nech mě bejt, bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Schurke.
- Ty jsi hloupé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmutziger, roher Schurke.
Špinavý, vulgární a naskrz zkažený.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie, gemeiner Schurke!
- Mazej! Krucifix, teď to vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du Luder, Du Schurke!
I ty prevíte, i ty padouchu!
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, du Schurke!
Ták, a teď všichni ruce vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich übler Schurke, Sir.
V pravý čas pane, Bůh stojí při vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schurke belästigt die Schwestern.
Některé chytrák se hrubování až sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein ziemlicher Schurke.
Vždycky jsi byl tak trochu mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Des Prinzen Bruder ein Schurke?
Nadávat bratrovi prince do gaunerů je křivopřísežnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's, Tom, alter Schurke?
-Jak se máš, ty divochu?
   Korpustyp: Untertitel
Geh, Schurk', hol einen Wundarzt.
Ty troubo, přiveď felčara.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los, Sie Schurke!
Pustťe mě, vy darebáci!
   Korpustyp: Untertitel
Fort, aus meinen Augen, du Schurke!
-Kliď se mi z očí, darebáku!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schmieriger, kleiner Schurke.
Je to malej slizkej hnusák.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich eben der Schurke.
Výborně. Já budu tím zlým chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, der Führer sei ein Schurke?
Říkali, že Vůdce je podvodník a lump?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nicht wie ein Schurke.
Nepřemýšlíš jako agent v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich bin der Schurke?
Myslíte si, že jsem špatný člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mutter, Hook ist ein Schurke.
Ale, Mami, Hook je nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lügner und Schurke bist du!
Jsi lhář a ničema!
   Korpustyp: Untertitel
Und euer Schurke ist eher blass.
Taky ta záporná postava je nevýrazná.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert immer, wenn ein Schurke anruft.
Tohle se stane vždy, když zavolá zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb dir Wasser, du Schurke!
- Ja ti dám vodu, ty mizero!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lass ihn frei, du Schurke.
A teď už ho pusť, ty mizero.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit du ein Schurke wirst.
Jen proto, aby ses stal padouchem.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt hin: Prinz Juan, ein Schurke.
Dejte do zápisu: princ John je gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich ein bekannter Schurke bin.
Zatímco já jsem profláknutý neřád.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen, übler Schurke!
Já ti ukážu, ty darebáku!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schurke, der Kugeln umlenken kann.
Jsi jen zločinec, co ohýbá střely.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke macht sich lustig über mich.
Ten mizera mě zesměšnil.
   Korpustyp: Untertitel
Du Schurke! Du verdienst sie auch von mir.
Jo, že si to ode mě moc zasluhujete!
   Korpustyp: Literatur
Nicht jeder den du triffst ist ein Schurke.
Ne každý, koho potkáte, je zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du wirst als Schurke angesehen werden.
Víš, že budeš za zloducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ach so, der alte Schurke hat eine Titte gesehen!
Viděl jsi její prsa, Ernesto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke hat die Zarin vollkommen in seiner Gewalt.
Má Carevnu plně ve své moci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste vom Beginn, dass Sie kein Schurke sind.
Vždycky jsem věděl, že nejsi agent v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Indianer und Weiße, ein heldenhafter Schurke, 50 $ pro Woche,
Indiáni a bílí. hrdinští darebáci, padesát babek za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Du blutiger Schurke, den kein Wort bezeichnen kann!
Ty k nevyřčení krvavý lotře!
   Korpustyp: Untertitel
Nun der Schurke, der sein Opfer vergiften will.
A nyní na padoucha, pokoušejícího se použít jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Dich werd ich lehren, Bäume zu verehren, du blasphemischer Schurke!
- Já vám dám uctívat stromy, vy lotři.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie er lächelt, und ist doch ein Schurke."
"Člověk se může usmívat a přitom být lump."
   Korpustyp: Untertitel
O, welch ein Schurk und niedrer Sklav bin ich!
Jaký otrok a ubožák jsem!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, was bist du nur für ein Schurke!
Nechal jsem tam mou ženu a děti.
   Korpustyp: Untertitel
Adam Canfield ist ein Schurke und ich will wissen, warum.
- Adam Canfield je podvodník, a chci vědět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich, weil ich ein Schurke bin.
Máš mě ráda, protože jsem pacholek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schurke, das ist doch was für Sie!
- Líbil by se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew weiß, was für ein Schurke Ihr seid.
Mají tě za ubohého lotra, kterým také jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint in diesem Stück eher der Schurke zu sein.
Spíš v tomhle kusu hraje roli hlavního padoucha.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein brutaler Schurke und wird es wieder sein.
Dávejte si na něj pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde sofort ins Bett, ohne Abendessen, du übler Schurke!
A hajdy na kutě bez večeře!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Wüstling, ein Schurke, ein Tunichtgut!
Je to zpustlík, podvodník, a sráč!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich meine Rolle als der Schurke akzeptieren?
- Mám přijmout svoji úlohu padoucha?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn je ein Schurke den Tod verdient hat, dann dieser.
Jestli si někdo zasloužil zabít, tak to byl on.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass dieser Schurke nicht einer deiner Handlanger ist?
S Daisy by to šlo snáz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Schurke. Das wollte ich Ihnen nur sagen.
Nečekala bych, že spojíte své síly s Hoganem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein Lügner, ein Schurke und ein Mörder ist.
Protože je to lhář, zločinec a vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Wagt der Schurk' herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
Ten bídný otrok si přijde na náš ples a zpupně se nám rouhá pod škraboškou?
   Korpustyp: Untertitel
Er war gar nicht so ein Schurke, der, der ihn aufgespießt hat.
Ten, kdo ho probodl, nebyl zas tak velký mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schurke, der sich selbst Robin Hood nennt, könnt Ihr ihn beschreiben?
Ten zločinec, který si říká Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Bond-Filme waren nur so gut wie ihr Schurke.
Já myslím, že staré Bondovky byly tak dobré kvůli zloduchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist es Zeit für meine spektakuläre Rückkehr als Schurke.
Ale teď se načase, abych se vrátil ke zlu se vší parádou.
   Korpustyp: Untertitel
Wagt der Schurk', herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
Co si ten spratek troufá? Sem vtrhne v škrabošce obracet v posměch naši důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Batman ein neuer Schurke hat das Museum besetzt die Antiquitäten und die Wachleute eingefroren.
Batmane, nový zločinec se zmocnil Gothamského Muzea. Zmrazil antickou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin auf ewig der größte Super-Schurke, den es jemals gab!
A já se stanu největším padouchem všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir zeigen, Schurke! Ich bin Prinz Tarn von Habloc!
Poznáš zloduchu, kdo je princ z Habloku.
   Korpustyp: Untertitel
Umso mehr Sie mir erzählen, umso mehr scheint er ein Schurke zu sein.
Čím více mi říkáš, tím větším darebákem zdá se být.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schurke und Mörder, was bedeuten würde, dass der Einsatz dieser Ermittlung gestiegen ist.
To by znamenalo, že sázka na tohle vyšetřování byla právě zvýšena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich fange an, mich wie ein Bond-Schurke zu fühlen.
Chci říct, že si začínám připadat jako zpoutaný mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Also zeig dich, stiller Schurke, und empfang die dir gebührende Ehre.
Tak přistupte ke mně tajemný studente a přijměte zaslouženou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein dickköpfiger Schurke und sagt, er müsse was für seine Mom tun.
Je to tvrdohlavý bastard. Říkal, že musí pečovat o svoji mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hier sagte, Herr Don Juan, des Prinzen Bruder, sei ein Schurke.
Tento muž říkal, pane, že princův bratr je gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du Schurke, du steckst voller Moralität! Das kann ich dir durch zuverlässige Zeugen beweisen!
Ty darebačko, nemáš žádnú úctu a bude to dokázano důvěryhodnými svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke war gewiss bestochen worden, um mir das Genick zu brechen!
Toho lotra určitě podplatili moji dlužníci, aby mi takhle zlomil vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Schurke folgt nur dem Befehl von Gaius Claudius Glaber.
Ale ten zločinec pouze dělá, jak mu káže Gaius Claudius Glaber.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Angesicht der öffentlichen Meinung bin ich ein Gauner, ein Schurke, ein Wüstling.
Ale v očích veřejnosti sem pořád parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gespräch gerade spannend und intim wird, kommt der Schurke.
A pak, když někdo z nich prozradí něco fakt důvěrného, objeví se pachatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Schwarzmarkthändler in Paris, ein Schurke, aber nur er kann uns sagen, wessen Motor das ist.
Známý gauner z Paríže, ale je to jediné auto na světé, které nám může říct, čí je to motor.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt ist es wichtig, dass wir erneut klarmachen, wie der Schurke sich vom Helden unterscheidet.
V tuto chvíli je důležité, abychom opětovně objasnili rozdíl mezi ničemou a hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Machete anheuerst, um den Schurken umzubringen, dann pass bloß auf, dass nicht du der Schurke bist!
Když si najmeš Mačetu na zabití špatnýho chlapa měl by ses sakra ujistit, jestli ten špatnej chlap nejsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein gemeiner Schurke, der Maria eher zur Guillotine schickt als sie einem anderen zu überlassen.
Schovával se v šatníku, když Maria vešla do pokoje s tím Španělem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umstand geht zurück auf die Zeit Jesu Christi, als dieser erklärte, dass der als Schurke angesehene Steuereintreiber seinerzeit zu den am meisten verachteten Spezies zählte.
Tento přístup pochází z doby, kdy náš Pán poukázal na to, že nejvíce nenáviděným druhem jeho časů byli výběrčí daní, kteří byli považováni za zlosyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was hast du gedacht, dass du Naomi die Aufnahme abspielen würdest, und sie realisieren würde was für ein Teufel, groß, schlimmer Schurke ich bin?
A to sis myslel, že mě nahraješ a pak to přehraješ Naomi, která si uvědomí, jak zlá a zlomyslná jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln auf hoher See an Bord einer Galeone. Mannschaftskapitän ist der Schurke Lord Pomfrey. Seine Schiffsladung ist ein riesiger funkelnder Schatz.
Jeho cíl, k pobřeží Anglie, kde plánuje využít tento poklad, aby shodil naši vlastní velkou Královnu, koho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen sagen, dass die Opfer von Lockerbie in Schottland und die Opfer der IRA-Gräueltaten in meinem Land sehr gut darüber Bescheid wussten, was für ein Schurke dieser Mensch war.
Řeknu vám, že oběti ze skotského Lockerbie i oběti násilností páchaných IRA v mé zemi velmi dobře věděly, co je ten člověk za mizeru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum schlief der Cop auf dem Beifahrersitz des Streifenwagens in so einer unbequemen Haltung, Kinn auf der Brust, Mütze so tief ins Gesicht gezogen, daß er wie ein Schurke in einem Gangsterfilm aus den dreißiger Jahren aussah?
Proč ten policista na sedadle vedle řidiče spal v tak nepohodlné poloze, s hlavou skloněnou na prsa a čepicí stáhnutou tak nízko přes oči, že vypadal jako zločinec ve filmu o gangsterech z třicátých let?
   Korpustyp: Literatur