Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass der Bericht die Lage im Nahen Osten schwarz-weiß malen will und Israel dabei in der Rolle des Schwarzen Schafes oder Schurken sieht.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože mám dojem, že se tato zpráva snaží prezentovat situaci na Blízkém východě jako černobílý film a Izrael vykreslit jako zápornou postavu, padoucha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie recht, und Greene ist ein Schurke.
Řekněme že máte pravdu. Řekněme že Greene je padouch.
Es heißt, dass Schurken den Umsturz planen.
Zaslechla jsem, že banda padouchů něco chystá.
Nur, damit du ein Schurke wirst.
Jen proto, aby ses stal padouchem.
Schurken, die ihre Schnurrbärte zwirbeln, sind leicht zu erkennen, diejenigen aber, die sich in gute Taten kleiden, sind getarnt.
Pane Worfe, padouchy, kteří si nakrucují knír poznáte snadno. Dobře zamaskováni jsou jenom ti, kdo se halí do dobrých skutků.
Nun der Schurke, der sein Opfer vergiften will.
A nyní na padoucha, pokoušejícího se použít jedu.
Schurken über Schurken, und ich stehe noch hier und halte den Bär.
Tolik padouchů, a já mám pořád tohoto medvídka.
Held und Schurke sind tatsächlich identisch.
Hrdina a padouch jsou jedna samá osoba.
Die Welt ist voller Schurken, aber er übertrifft sie alle.
Svět je plný padouchů, ale on je nade všechny.
Ich sollte das wohl nicht sagen, aber Ihre Arbeit als Schurke war fantastisch.
Asi bych to neměla říkat, ale jako padouch jste byl úžasný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Samuel Johnson nannte den Patriotismus „die letzte Zuflucht eines Schurken“.
Samuel Johnson označil vlastenectví za „poslední útočiště darebáků“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit kein Schurke sie bedrohen kann.
Nějaký darebák by jí mohl vyhrožovat.
Der Schurke leugnet den Holocaust, und täte nichts lieber als den Staat Israel ohne Zeit zu verlieren im Meer zu versenken.
Tento darebák popírá holokaust a nechce nic jiného, než vést stát Izrael do záhuby a neztrácet přitom čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da draußen gibt es Schurken, die darauf lauern, dass gute Leute wie wir unvorsichtig werden.
Darebáci jen čekají, až slušní lidé přestanou být ve střehu.
Gelinde gesagt haben einige dieser Schurken ihr Haltbarkeitsdatum wirklich überschritten.
Někteří z těchto darebáků skutečně mají, mírně řečeno, prošlou trvanlivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine Menge Schurken auf dieser Welt, Sheriff.
Myslím, že v tomto světě žádní darebáci nechybí, šerife.
Mexiko ist heute ein totales Wrack. Lasst uns die Schurken rauswerfen, die dafür verantwortlich sind, und sie durch Führer ersetzen, die die Armen - die immer noch die Hälfte der mexikanischen Bevölkerung ausmachen - vertreten und ihnen helfen.
Mexiko je dnes v bezvýchodné situaci, vyhoďme darebáky, kteří za to nesou zodpovědnost, a nahraďme je vůdci, již budou zastupovat chudé a pomáhat jim - chudí totiž stále tvoří polovinu mexické populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das der Schurke, der versucht hat Euch zu ermorden?
Je to ten darebák, co se vás pokusil zabít?
Drittens, es gibt mindestens eine Motivation für die arabischen Aufstände, die auch die westliche Politik durchdringt: der Drang, die Tatsachen, die Risiken und die Zukunft zu vergessen und die Schurken einfach rauszuwerfen.
Zatřetí, za arabskými revoltami stojí přinejmenším jeden motiv, který prostupuje i západní politiku: puzení pustit z hlavy fakta, rizika i budoucnost a jednoduše vyhnat darebáky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die heilige Kirche verdammt keinen Sünder, sie ermahnt nur die Schurken, sich leidlich aufzuführen.
Svatá církev neodsuzuje hříšníka a vybízí každého darebáka k rozumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, wir sollten diesen Schurken Gaddafi nicht belohnen.
Vážení poslanci Evropského parlamentu, neměli bychom tohoto lotra Kaddáfího odměňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann so ein Schurke mein Abbild sein?
Jak by mi takový lotr mohl dělat dvojníka?
Wenn wir auch nur einen falschen Schritt unternehmen, wird uns der Schurke noch entkommen. Was können wir tun?
Učiníme-li i jen jeden chybný krok, lotr ten nám unikne. Co můžeme tedy činiti?
Verschwindet, Ihr Halunken, Schurken, verdammte!
táhněte, lotři, táhněte zpátky do stok!
Doch von dem verzweifelten und trotzigen Schurken, den wir zu finden erwartet hatten, war keine Spur zu sehen.
Avšak také tam nebylo ni památky po zoufalém a troufalém lotru, kteréhož doufali jsme tu spatřiti.
Dann steht das Wort eines respektierten Detectives gegen das eines kleinen, kiffenden Schurken.
Slovo respektovaného policisty proti slovu lotra, co prodává trávu.
Jedes Wort, das zwischen dir und diesem nichtswürdigen Schurken gewechselt wurde, ist mir bekannt.
Každičké slovo, zvolal starý pán, každičké slovo, které padlo mezi vámi a tím hnusným lotrem, je mi známo!
Es schnappt sich die ersten beiden Schurken die zuletzt die Verbrechensschlagzeilen beherrscht haben und macht sie kalt.
Dva lotry jejichž jmen byly plné noviny, dá oddělat.
Der Schurke drängt sich unter Eure Gäste, um zu spotten über dieses Feste.
Ten lotr se k nám vskrytu drze vkrad, tím pohrdání najevo chce dát.
Sie lassen diesen Schurken an Land, jetzt, wo sie hier ist?
Babu mám za zadkem a ty pustíš toho lotra z lodi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er wartet bei dieser Kerze, der Schurke. Zum Henker, Watson, ich gehe und schnappe mir den Kerl! Derselbe Gedanke war mir auch gekommen.
A zlosyn ten čeká tam u svého světla. U všech hromů, Watsone, půjdu tam a zmocním se muže toho. Myšlenka táž vznikla i v mém duchu.
Chaotica ist zwar ein Schurke der 1930er, aber klug.
Chaotika je možná zlosyn roku 1930, ale je hodně chytrý.
Mehr als 30.000 Mark sind in den Händen dieses Schurken!
A přes třicet tisíc zlatých je v rukou toho zlosyna.
Trägt der Held, oder der Schurke in uns den Sieg davon?
Vyhraje v nás hrdina nebo zlosyn?
Wenn ich mit dem Schurken machen darf, was mir beliebt.
Za to, že mi dovolíte, abych naložil s tím zlosynem dle libosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Patriotismus, wie Samuel Johnson es formulierte, die letzte Zuflucht eines Schurken ist, dann ist Selbstverteidigung die letzte Zuflucht eines Aggressors.
Je-li vlastenectví posledním útočištěm bídáků, jak prohlásil Samuel Johnson, pak je sebeobrana posledním útočištěm agresorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, was für ein herzloser Schurke würde das jemandem antun?
Jaký bídák bez srdce je schopen něčeho takového?
Der Schurke fuhr einen Umweg.
Ten bídák to vzal oklikou.
Du hast Recht. Ich bin kein sprechender Baum. Aber wisst ihr ein guter Freund hat mir mal gesagt, nur weil einen die anderen wie einen Schurken oder einen Oger oder wie einen Loser behandeln heißt das noch lange nicht, dass man einer ist.
Dobrá, máte pravdu, nejsem strom, ale jeden dobrý přítel mi kdysi řekl že když se k tobě ostatní chovají jako k bídákovi, nebo zlobrovi nebo prostě ubožákovi, nemusí to hned znamenat že jím jste.
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schurke"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schurke hat's verdient!
Táhni, ty hnusnej bastarde!
Schurke tot, Fall erledigt.
Někteří kriminálnici umřou a ten zbytek pozavíráme.
Je to hulvát a nevychovanec.
- Nech mě bejt, bastarde!
Ein schmutziger, roher Schurke.
Špinavý, vulgární a naskrz zkažený.
Verschwinden Sie, gemeiner Schurke!
- Mazej! Krucifix, teď to vidíte.
I ty prevíte, i ty padouchu!
Ták, a teď všichni ruce vzhůru.
Ein ziemlich übler Schurke, Sir.
V pravý čas pane, Bůh stojí při vás.
Ein Schurke belästigt die Schwestern.
Některé chytrák se hrubování až sestry.
Du warst ein ziemlicher Schurke.
Vždycky jsi byl tak trochu mizera.
Des Prinzen Bruder ein Schurke?
Nadávat bratrovi prince do gaunerů je křivopřísežnost.
- Wie geht's, Tom, alter Schurke?
Geh, Schurk', hol einen Wundarzt.
Ty troubo, přiveď felčara.
Lassen Sie mich los, Sie Schurke!
Fort, aus meinen Augen, du Schurke!
-Kliď se mi z očí, darebáku!
Er ist ein schmieriger, kleiner Schurke.
Je to malej slizkej hnusák.
Dann bin ich eben der Schurke.
Výborně. Já budu tím zlým chlapcem.
Sie sagten, der Führer sei ein Schurke?
Říkali, že Vůdce je podvodník a lump?
Sie denken nicht wie ein Schurke.
Nepřemýšlíš jako agent v utajení.
Glauben Sie, ich bin der Schurke?
Myslíte si, že jsem špatný člověk?
Aber Mutter, Hook ist ein Schurke.
Ale, Mami, Hook je nepřítel.
Ein Lügner und Schurke bist du!
Und euer Schurke ist eher blass.
Taky ta záporná postava je nevýrazná.
Das passiert immer, wenn ein Schurke anruft.
Tohle se stane vždy, když zavolá zločinec.
- Ich geb dir Wasser, du Schurke!
- Ja ti dám vodu, ty mizero!
Und jetzt lass ihn frei, du Schurke.
A teď už ho pusť, ty mizero.
Nur, damit du ein Schurke wirst.
Jen proto, aby ses stal padouchem.
Schreibt hin: Prinz Juan, ein Schurke.
Dejte do zápisu: princ John je gauner.
Während ich ein bekannter Schurke bin.
Zatímco já jsem profláknutý neřád.
Dir werd ich's zeigen, übler Schurke!
Já ti ukážu, ty darebáku!
Nur ein Schurke, der Kugeln umlenken kann.
Jsi jen zločinec, co ohýbá střely.
Der Schurke macht sich lustig über mich.
Du Schurke! Du verdienst sie auch von mir.
Jo, že si to ode mě moc zasluhujete!
Nicht jeder den du triffst ist ein Schurke.
Ne každý, koho potkáte, je zločinec.
Du weißt, du wirst als Schurke angesehen werden.
Víš, že budeš za zloducha.
Ach so, der alte Schurke hat eine Titte gesehen!
Viděl jsi její prsa, Ernesto.
Der Schurke hat die Zarin vollkommen in seiner Gewalt.
Má Carevnu plně ve své moci.
Ich wusste vom Beginn, dass Sie kein Schurke sind.
Vždycky jsem věděl, že nejsi agent v utajení.
Indianer und Weiße, ein heldenhafter Schurke, 50 $ pro Woche,
Indiáni a bílí. hrdinští darebáci, padesát babek za týden.
Du blutiger Schurke, den kein Wort bezeichnen kann!
Ty k nevyřčení krvavý lotře!
Nun der Schurke, der sein Opfer vergiften will.
A nyní na padoucha, pokoušejícího se použít jedu.
Dich werd ich lehren, Bäume zu verehren, du blasphemischer Schurke!
- Já vám dám uctívat stromy, vy lotři.
"Wie er lächelt, und ist doch ein Schurke."
"Člověk se může usmívat a přitom být lump."
O, welch ein Schurk und niedrer Sklav bin ich!
Jaký otrok a ubožák jsem!
Meine Güte, was bist du nur für ein Schurke!
Nechal jsem tam mou ženu a děti.
Adam Canfield ist ein Schurke und ich will wissen, warum.
- Adam Canfield je podvodník, a chci vědět proč.
Sie mögen mich, weil ich ein Schurke bin.
Máš mě ráda, protože jsem pacholek.
- Ein Schurke, das ist doch was für Sie!
Die Crew weiß, was für ein Schurke Ihr seid.
Mají tě za ubohého lotra, kterým také jsi.
Er scheint in diesem Stück eher der Schurke zu sein.
Spíš v tomhle kusu hraje roli hlavního padoucha.
Er war ein brutaler Schurke und wird es wieder sein.
Verschwinde sofort ins Bett, ohne Abendessen, du übler Schurke!
A hajdy na kutě bez večeře!
Er ist ein Wüstling, ein Schurke, ein Tunichtgut!
Je to zpustlík, podvodník, a sráč!
Sollte ich meine Rolle als der Schurke akzeptieren?
- Mám přijmout svoji úlohu padoucha?
Wenn je ein Schurke den Tod verdient hat, dann dieser.
Jestli si někdo zasloužil zabít, tak to byl on.
Und dass dieser Schurke nicht einer deiner Handlanger ist?
Sie sind ein Schurke. Das wollte ich Ihnen nur sagen.
Nečekala bych, že spojíte své síly s Hoganem.
Weil er ein Lügner, ein Schurke und ein Mörder ist.
Protože je to lhář, zločinec a vrah.
Wagt der Schurk' herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
Ten bídný otrok si přijde na náš ples a zpupně se nám rouhá pod škraboškou?
Er war gar nicht so ein Schurke, der, der ihn aufgespießt hat.
Ten, kdo ho probodl, nebyl zas tak velký mizera.
Dieser Schurke, der sich selbst Robin Hood nennt, könnt Ihr ihn beschreiben?
Ten zločinec, který si říká Robin Hood.
Die alten Bond-Filme waren nur so gut wie ihr Schurke.
Já myslím, že staré Bondovky byly tak dobré kvůli zloduchovi.
Aber jetzt ist es Zeit für meine spektakuläre Rückkehr als Schurke.
Ale teď se načase, abych se vrátil ke zlu se vší parádou.
Wagt der Schurk', herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
Co si ten spratek troufá? Sem vtrhne v škrabošce obracet v posměch naši důstojnost.
Batman ein neuer Schurke hat das Museum besetzt die Antiquitäten und die Wachleute eingefroren.
Batmane, nový zločinec se zmocnil Gothamského Muzea. Zmrazil antickou dobu.
Und ich bin auf ewig der größte Super-Schurke, den es jemals gab!
A já se stanu největším padouchem všech dob.
Ich werd's dir zeigen, Schurke! Ich bin Prinz Tarn von Habloc!
Poznáš zloduchu, kdo je princ z Habloku.
Umso mehr Sie mir erzählen, umso mehr scheint er ein Schurke zu sein.
Čím více mi říkáš, tím větším darebákem zdá se být.
Er ist ein Schurke und Mörder, was bedeuten würde, dass der Einsatz dieser Ermittlung gestiegen ist.
To by znamenalo, že sázka na tohle vyšetřování byla právě zvýšena.
Ich meine, ich fange an, mich wie ein Bond-Schurke zu fühlen.
Chci říct, že si začínám připadat jako zpoutaný mizera.
Also zeig dich, stiller Schurke, und empfang die dir gebührende Ehre.
Tak přistupte ke mně tajemný studente a přijměte zaslouženou odměnu.
Er ist ein dickköpfiger Schurke und sagt, er müsse was für seine Mom tun.
Je to tvrdohlavý bastard. Říkal, že musí pečovat o svoji mámu.
Dieser Mann hier sagte, Herr Don Juan, des Prinzen Bruder, sei ein Schurke.
Tento muž říkal, pane, že princův bratr je gauner.
Nein, du Schurke, du steckst voller Moralität! Das kann ich dir durch zuverlässige Zeugen beweisen!
Ty darebačko, nemáš žádnú úctu a bude to dokázano důvěryhodnými svědky.
Der Schurke war gewiss bestochen worden, um mir das Genick zu brechen!
Toho lotra určitě podplatili moji dlužníci, aby mi takhle zlomil vaz.
Doch der Schurke folgt nur dem Befehl von Gaius Claudius Glaber.
Ale ten zločinec pouze dělá, jak mu káže Gaius Claudius Glaber.
Aber im Angesicht der öffentlichen Meinung bin ich ein Gauner, ein Schurke, ein Wüstling.
Ale v očích veřejnosti sem pořád parchant.
Wenn das Gespräch gerade spannend und intim wird, kommt der Schurke.
A pak, když někdo z nich prozradí něco fakt důvěrného, objeví se pachatel.
Ich kenne einen Schwarzmarkthändler in Paris, ein Schurke, aber nur er kann uns sagen, wessen Motor das ist.
Známý gauner z Paríže, ale je to jediné auto na světé, které nám může říct, čí je to motor.
Zu diesem Zeitpunkt ist es wichtig, dass wir erneut klarmachen, wie der Schurke sich vom Helden unterscheidet.
V tuto chvíli je důležité, abychom opětovně objasnili rozdíl mezi ničemou a hrdinou.
Wenn du Machete anheuerst, um den Schurken umzubringen, dann pass bloß auf, dass nicht du der Schurke bist!
Když si najmeš Mačetu na zabití špatnýho chlapa měl by ses sakra ujistit, jestli ten špatnej chlap nejsi ty.
Er war ein gemeiner Schurke, der Maria eher zur Guillotine schickt als sie einem anderen zu überlassen.
Schovával se v šatníku, když Maria vešla do pokoje s tím Španělem.
Dieser Umstand geht zurück auf die Zeit Jesu Christi, als dieser erklärte, dass der als Schurke angesehene Steuereintreiber seinerzeit zu den am meisten verachteten Spezies zählte.
Tento přístup pochází z doby, kdy náš Pán poukázal na to, že nejvíce nenáviděným druhem jeho časů byli výběrčí daní, kteří byli považováni za zlosyny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was hast du gedacht, dass du Naomi die Aufnahme abspielen würdest, und sie realisieren würde was für ein Teufel, groß, schlimmer Schurke ich bin?
A to sis myslel, že mě nahraješ a pak to přehraješ Naomi, která si uvědomí, jak zlá a zlomyslná jsem?
Wir segeln auf hoher See an Bord einer Galeone. Mannschaftskapitän ist der Schurke Lord Pomfrey. Seine Schiffsladung ist ein riesiger funkelnder Schatz.
Jeho cíl, k pobřeží Anglie, kde plánuje využít tento poklad, aby shodil naši vlastní velkou Královnu, koho?
Ich kann Ihnen sagen, dass die Opfer von Lockerbie in Schottland und die Opfer der IRA-Gräueltaten in meinem Land sehr gut darüber Bescheid wussten, was für ein Schurke dieser Mensch war.
Řeknu vám, že oběti ze skotského Lockerbie i oběti násilností páchaných IRA v mé zemi velmi dobře věděly, co je ten člověk za mizeru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum schlief der Cop auf dem Beifahrersitz des Streifenwagens in so einer unbequemen Haltung, Kinn auf der Brust, Mütze so tief ins Gesicht gezogen, daß er wie ein Schurke in einem Gangsterfilm aus den dreißiger Jahren aussah?
Proč ten policista na sedadle vedle řidiče spal v tak nepohodlné poloze, s hlavou skloněnou na prsa a čepicí stáhnutou tak nízko přes oči, že vypadal jako zločinec ve filmu o gangsterech z třicátých let?