Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Befehl wurde ausgeführt und der Knall des Schusses verbreitete sich weithin über die Oberfläche des Wassers.
Rozkaz byl proveden a nad hladinou se rozlehl výstřel.
Jeff war schon fast in Wichita, als die Schüsse fielen.
Jeff byl na půl cestě do Wichity, když padli výstřely.
Sobald die Schüsse aufhörten liefen Menschen nach vorne um die Verwundeten zu bergen.
Jakmile výstřely ustaly, lidé pospíchali kupředu, aby zachránili zraněné.
Dale Porterhouse "Nein, ich habe keine Schüsse gehört.
Dale Porterhouse: "Ne, nemohl jsem slyšet výstřely.
Aber eine Kleinigkeit – ein Schuss in Sarajewo sozusagen – kann eine Katastrophe auslösen.
I malé věci – například výstřely v Sarajevu – však mohou odstartovat katastrofu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schüsse zwei und drei wurden praktisch gleichzeitig abgegeben.
Druhý a třetí výstřel vyšly hned po sobě.
Zudem wurde sie erreicht, ohne dass ein Schuss abgegeben wurde.
Navíc jí bylo dosaženo bez jediného výstřelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut Polizei kam der Schuss von der andern Straßenseite.
Podle policie jediný výstřel přišel z druhé strany ulice.
Kaum hatte Tom die Schüsse vernommen, rannte er aus dem Haus.
Sotva Tom uslyšel výstřely, vyběhl z domu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ließen die Schüsse auf dem Tiananmen-Platz 1989 das Verhältnis abkühlen, und die Clinton-Regierung musste einen neuen Ansatz finden.
Vztahy s Čínou se navíc po střelbě na náměstí Tchien-an-men v roce 1989 ochladily a Clintonova administrativa musela hledat nový přístup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schüsse wurden abgefeuert und ein Zivilist wurde niedergeschossen.
Došlo ke střelbě, zraněný civilista v drogerii.
Drittens: Im Jahr 2006 hat die damalige sozialliberale Regierung von Ungarn angeordnet, dass Schüsse auf die friedlich demonstrierende Menge abgegeben werden sollten.
Zatřetí, v roce 2006, tehdejší socialistická liberální vláda Maďarska nařídila střelbu do davu poklidných demonstrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David meinte, dass er auf das Abfeuern eines Schusses reagiert hätte, richtig?
David říkal, že reagoval na zvuk střelby, ne?
Sind Sie sich bewusst, Herr Präsident, dass Kinga Göncz, stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, damals jener Regierung angehörte, die die Schüsse abgesegnet hatte?
Víte o tom, pane předsedo, že Kinga Göncz, místopředseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, byl členem vlády, která tuto střelbu schválila?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Renee hat gesagt, das Gebäude wurde sofort nach den Schüssen dicht gemacht.
Renee říkala, že hned po střelbě budovu obklíčili.
Viele von uns drangen darauf, dass der Delegationsbesuch früher abgesagt werden sollte - auch wenn die Vorsitzende der Delegation keinerlei Notiz von uns nahm -, und zwar wegen der Tests mit den Langstreckenraketen, der Schüsse auf Demonstranten und der anderen Unruhen in der Weihnachtszeit.
Mnoho z nás ještě předtím naléhalo, aby tato delegace byla zrušena - i když nám předsedkyně této delegace nevěnovala pozornost - ve světle testování raket s dlouhým doletem, střelby do demonstrantů a všech dalších nepokojů, které se odehrály v průběhu Vánoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das LAPD meldet einen Schuss auf das Bundesgebäude in Westwood.
Pane, policie hlásí střelbu ve federální budově ve Westwoodu.
Der Papst darf keine Schüsse hören, also haben wir drei Monate dort aufzuräumen.
Papež nemůže slyšet střelbu, takže máme 3 měsíce, abychom tu oblast vyčistili.
Wo waren Sie während der Schüsse, Mrs. Lopez?
Kde jste během té střelby byla, paní Lopezová?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Sir, in dem letzten Dorf hat ein einziger Schuss gereicht.
Pane, v té poslední vesnici, stačila jedna střela.
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Er feuert gleich sechs Schüsse in eine Gruppe von Fremden.
- Chystá se vystřelit šest střel do davu cizích lidí.
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Ich brauche nur einen guten Schuss, um Henry wieder zu bekommen.
K tomu, abych získal Henryho, mi stačí jedna přesná střela.
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Weil ich den Schuss hörte und dich gerettet habe.
Protože jsem slyšel tu střelu a zachránil jsem tě.
„Repetierwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
„opakovací zbraní“ střelná zbraň, která je po každé vypálené střele ručně znovu nabita tak, že se do hlavně zavede náboj vyjmutý ze zásobníku a přemístěný pomocí mechanismu;
Es gibt keine Einschusslöcher, kein zerbrochenes Glas, also wo kam der Schuss her?
Nejsou tu díry po kulce, žádné rozbité sklo, tak odkud ta střela přišla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gierst du nach noch nem Schuss Schlampenblut oder was?
Toužíš po další dávce démonické krve, nebo po čem?
Ich würde sogar noch 50 Schuss Munition dazugeben.
Možná přihodím 50 dávek nábojů.
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
A velká dávka lidokainu, pod mozkový kmen by ho měla znecitlivět až ke konečkům prstů.
Einen unglaublich gehaltvollen Cronut und einen Amerikaner mit einem Schuss extra.
Neuvěřitelně těžký cronut a americano s dávkou navíc.
Wir sollten ihm nur für den Fall einen weiteren Schuss geben.
Měli bychom mu dát pro jistotu ještě jednu dávku.
Und dann bettel ich wieder um einen halben Schuss?
A pak jsem prosil znova, o půl dávky.
Wie viele Schüsse zu fünf Pfund muss man dafür verkaufen?
Kolik dávek po 5 librách musíš prodat, abys si mohl koupit nový mercedes?
Tu was ich sage und du kriegst deine zwei Schüsse am Tag
Dělej co ti budu říkat a dostaneš svý dvě dávky denně.
In deiner Verfassung bekommst du gar nichts hin, außer dir dein Gehirn rauszukotzen oder Handjobs für einen weiteren Schuss zu geben.
V tomhle stavu si leda vybliješ mozek nebo někomu vyhoníš kvůli další dávce.
Dieser Schuss hat nicht sehr lang gereicht.
Ta dávka moc dlouho nevydržela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
Útek sestává ze dvou propletených stočených provazců z rostlinného materiálu (mořské trávy) druhu, který je používán hlavně jako vycpávací materiál pro polštáře.
Der Stoff der Geschichte wird wahrlich mit dem Schuss gewebt.
Látka dějin se tká vpravdě jak útek.
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
ploché tkaniny s násobnou osnovou nebo útkem, též zplstěné, impregnované nebo povrstvené, používané ve strojírenství nebo pro jiné technické účely,
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens nicht weniger als 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Výrobky, které mají čistě bavlněnou osnovu a čistě lněný útek, kde procentní podíl lnu činí nejméně 40 % celkové hmotnosti nešlichtované tkaniny, mohou být označeny názvem „směs bavlna – len“, který musí být doplněn specifikací materiálového složení „čistě bavlněná osnova – čistě lněný útek“.
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911– t überschreitet
Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911– dpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens mindestens 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle – Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Výrobky, které mají čistě bavlněnou osnovu a čistě lněný útek, kde procentuální podíl lnu je nejméně 40 % celkové hmotnosti nešlichtované tkaniny, mohou být označeny názvem „směs bavlna – len“, který musí být doplněn specifikací složení „čistě bavlněná osnova – čistě lněný útek“.
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens mindestens 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reiner Flachs (bzw. Leinen)“ hinzugefügt werden muss.
Výrobky, které mají čistě bavlněnou osnovu a čistě lněný útek, kde procentní podíl lnu je nejméně 40 % celkové hmotnosti nešlichtované tkaniny, mohou být označeny názvem „směs bavlna – len“, který musí být doplněn specifikací složení „čistě bavlněná osnova – čistě lněný útek“.
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen– g oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo– noduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Tkaniny běžně používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, plstěné nebo neplstěné, též impregnované nebo povrstvené, trubicovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo hladké tkaniny s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstaunlich was eine Schlampe so alles erzählt, für einen kleinen Schuss.
Bys čuměl, co vykecá děvka za trochu zboží.
Noch ein Schuss von diesem Werwolfgift und du wirst minutenschnell sterben.
Ještě trocha vlkodlačího jedu a do pár minut jsi mrtvý.
Bloß ein halbfetter Vanille-Latte mit extra Creme und einem Schuss Karamell.
Jenom vanilkové latté s extra šlehačkou a trochou karamelu.
- Mit einem Schuss Sherry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu kommt dann noch ein Schuss Cola.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, das ist der perfekte Schuss.
Pojď, tady ho máš perfektně na dostřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast letzte Woche schon einen Schuss versemmelt, zwei Schüsse in der Woche davor und jetzt das.
Minulý týden jsi minul jeden odkop, týden předtím dva odkopy a nyní tohle.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Waffe an Bord kann kein Prowler ruhig genug fliegen, um einen Schuß zu platzieren, Sir.
S tím na palubě, ani Straka nemůže letět dostatečně stabilně, aby navedla střelu, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Sir, in dem letzten Dorf hat ein einziger Schuss gereicht.
Pane, v té poslední vesnici, stačila jedna střela.
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Er feuert gleich sechs Schüsse in eine Gruppe von Fremden.
- Chystá se vystřelit šest střel do davu cizích lidí.
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Ich brauche nur einen guten Schuss, um Henry wieder zu bekommen.
K tomu, abych získal Henryho, mi stačí jedna přesná střela.
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Weil ich den Schuss hörte und dich gerettet habe.
Protože jsem slyšel tu střelu a zachránil jsem tě.
„Repetierwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
„opakovací zbraní“ střelná zbraň, která je po každé vypálené střele ručně znovu nabita tak, že se do hlavně zavede náboj vyjmutý ze zásobníku a přemístěný pomocí mechanismu;
Es gibt keine Einschusslöcher, kein zerbrochenes Glas, also wo kam der Schuss her?
Nejsou tu díry po kulce, žádné rozbité sklo, tak odkud ta střela přišla?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuss
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schuss am Kilimandscharo
Der nächste Schuss trifft.
A už jich nedělám tolik, jako dříve.
Dubonnet s plátkem citrónu.
Jeder Schuss muss sitzen.
S kadencí 3400 ran za minutu.
- Ich brauche einen Schuss!
Arbeiten alle? Guter Schuss.
- Těžká práce pro naša peníze?
- Mit einem Schuss Sherry.
- Ich will keinen Schuss.
5.500 inklusive 100 Schuss.
5500 a k tomu ti dám 100 nábojů.
Achtung, Schuss von rechts!
- Ein Schuss ist abgefeuert.
Nepomohlo to, zkus to znovu.
Potřebuje se zas vzchopit.
- Trink einen Schuss Wodka.
Chirurgický tým je připraven.
- Sein Schuss ist präzise.
- S neomylnou muškou, pane.
Außer dem nächsten Schuss?
Vorwärts, vorwärts, Schuss.
Nezastavuj se, nezastavuj se a střílej.
- Jeder Schuss muss sitzen.
- Nechte je pykat do jednoho.
- Kolik nábojů zbývá v pušce?
- Dann zählt jeder Schuss.
Mit Magazin, fünf Schuss.
Krag-Jergensena, na pět nábojů.
Schwieriger Schuss, Eure Exzellenz!
- Seit Ihrem letzten Schuss.
- Od vaší poslední dávky.
- Wieviel Schuss pro Mann?
- Kolik máme nábojů na jednoho muže?
- Ein ausgesprochen schwieriger Schuss.
- To by bylo dost složité.
- Noch kein Schuss gefallen.
- Zatím nikdo nevystřelil, pane.
- Ich hatte freien Schuss.
Jeder Schuss ein Treffer!
Střílí na bránu a dává gól!
Ein Schuss in den Hinterkopf.
Ein Schuss in den Rücken.
Schuss irgendwas stimmt hier nicht.
Hyde Park, nebo co? Něco není v pořádku.
Ich rede von deinem Schuss.
Einen Schuss für die Show!
Ještě jeden hit pro dnešní show
- Nur ein Schuss ins Blaue.
Ich hab den Schuss abgegeben.
Ich bekomm' keinen klaren Schuss.
Nemůžu ho dostat na mušku.
Bagwell hat noch neun Schuss.
Bagwell má dalších devět ran.
Gib mir den verdammten Schuss.
Dejte mi tu zatracenou injekci.
- Ich nahm nur einen Schuss.
Vzala jsem si jen jednu dávku!
- Du, ich brauche einen Schuss!
Řikám ti, že to potřebuju, prosím!
- Ein Schuss vor seinen Bug.
Vystřelte před jeho příď.
Haben Sie den Schuss gehört?
- Znělo to jako když něco padá.
- Es war ein sauberer Schuss.
Sparen Sie sich den Schuss!
To nebude stačit, nestřílej.
Eine Halbautomatik mit zehn Schuss.
Semiautomatickou, aspoň 10 komor.
Wieviel Schuss habe ich noch?
Kolik jich tam ještě mám?
Wir haben nur einen Schuss.
- Bekam er 21 Schuss Salut?
- Dals mu pozdrav z jednadvacítky?
Beim Schuss wurde er ohnmächtig.
Když jsem ho postřelil, ztratil vědomí.
Einen letzten Schuss für Jesus.
Und wieder fällt kein Schuss.
Opět bez jediného výstřelu.
Safe-Action-System, 17 Schuss.
Zajištění spouště, pogumovaná rukojeť, zásobník na 17 patron.
Irish Coffee mit doppeltem Schuss.
Irská káva s dvojitou whiskey.
Klasse Schuss aus der Doppelläufigen.
Wir haben nur einen Schuss.
- Nicht ein Schuss wurde abgefeuert.
- Vůbec se tam nestřílelo.
Wer will einen Schuss Feuerwasser?
Kdo chce ohnivého panáka?
Mit rund 50 Schuss Munition.
Mají alespoň 50 kol nábojnic.
Sie brauchen nur einen Schuss.
Potřebuješ jen jednu střelu.
- 20. - 20 Mäuse pro Schuss.
- Dvacet. Dvacet za panáka.
Das wird ein kniffliger Schuss.
Komm schon, nur ein Schuss.
Ich feuere einen Schuss ab.
Du vermasselst mir meinen Schuss.
Nestrkej do mě, nemůžu mířit!
Honig und ein Schuss Rum.