Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestehende Maßnahmen müssen auch zur Gewährleistung eines wirksamen Schutzes geklärt werden.
V zájmu zajištění účinné ochrany je nutné také vyjasnit stávající opatření.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Lynne, das dient nicht nur zu deinem Schutz.
Víš, že tohle není jen na tvou ochranu.
Locatim verleiht daher einen zusätzlichen Schutz gegen Todesfälle infolge Enterotoxikose durch E . coli .
Locatim tak poskytuje další ochranu proti úmrtí v důsledku enterotoxikózy vyvolané E . coli .
Verna, die Brüder haben sich dem Schutz allen Lebens gewidmet.
Verno, bratři tohoto řádu se zasvětili k ochraně všeho života.
Europa hat noch immer kein effektives System zum Schutz der Menschenrechte.
Evropa stále nemá účinný systém na ochranu lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast gesagt, dass das ein Symbol für Schutz ist.
Říkal jste, že si tohle lidi tetují pro ochranu.
Sanktionen sind ein weiteres Mittel, das uns zum Schutz der Menschenrechte weltweit zur Verfügung steht.
Sankce představují další nástroj, který máme k dispozici pro ochranu lidských práv na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Locatim verleiht daher einen zusätzlichen Schutz gegen Todesfälle infolge Enterotoxikose durch E . coli .
Locatim tak poskytuje další ochranu proti úmrtí v důsledku enterotoxikózy vyvolané E . coli .
Lynne, das dient nicht nur zu deinem Schutz.
Víš, že tohle není jen na tvou ochranu.
Erforderlichenfalls ist auf zusätzliche Maßnahmen zum Schutz der Haut und auf spezielle Hygienemaßnahmen hinzuweisen.
V případě potřeby se uvedou další opatření pro ochranu kůže a specifická hygienická opatření.
Hast gesagt, dass das ein Symbol für Schutz ist.
Říkal jste, že si tohle lidi tetují pro ochranu.
Montenegro gewährleistet den Schutz nach den Absätzen 1 bis 6 von sich aus und auf Antrag eines Beteiligten.
Černá Hora z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.
Sie war zum Schutz seiner Nähte nach der OP.
Byla na ochranu stehů proti infekci, po operaci.
; andernfalls sollte der Schutz als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe entzogen werden
, v opačném případě o ochranu označení původu a zeměpisného označení přijdou
Und bloß mit Steinen als Schutz können wir hier nicht bleiben.
A nemůžeme tady čekat jen s pár klacíky na svou ochranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Asylrecht vereint die demokratischen Staaten im Schutz und in der Förderung ihrer Werte.
Právo na azyl v souladu spojuje demokratické státy při ochraně a podpoře jejich hodnot.
Verna, die Brüder haben sich dem Schutz allen Lebens gewidmet.
Verno, bratři tohoto řádu se zasvětili k ochraně všeho života.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders achten auf den Schutz von
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně:
Menschen gehen ins Loch wegen Schutz.
Lidi jdou do díry kvůli ochraně.
Es wurden einheitliche Regeln eingeführt und allen der gleiche Schutz gewährt.
Pro každého platila jednotná pravidla a každý se těšil stejné ochraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Primaten entwickelten sich in Herdentiere, sowohl zum Schutz als auch zur Unterstützung.
Primáti se vyvinuli pro život ve skupinách, jak kvůli ochraně, tak i podpoře.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf den Schutz von Wasserorganismen.
Při tomto celkovém hodnocení věnují členské státy zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Schon mal was vom Gesetz zum Schutz von Personen und Eigentum gehört?
Slyšel tady někdy někdo o Zákonu o ochraně osob a majetku?
Inland ECDIS trägt zur Sicherheit und Effizienz der Binnenschifffahrt und damit zum Schutz der Umwelt bei.
Vnitrozemský ECDIS přispívá k bezpečnosti a efektivnosti vnitrozemské plavby, a tím k ochraně životního prostředí.
Hey, ich hab nie gesagt das es beim Schutz von Queen passiert ist.
Neřekl jsem, že se to stalo při jeho ochraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich dich in die Irre geführt habe, geschah es zu deinem eigenen Schutz.
Lois, kdykoliv jsem tě takto oklamal, bylo to jen pro tvou vlastní bezpečnost.
SOLAS — Internationales Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See Reg.
SOLAS: Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři.
Die gemeinsamen Vorschriften "für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen" betreffen u.a. die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen, Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen sowie Kontrollen von Fracht und Post.
Společná bezpečností pravidla obsahují mimo jiné detekční kontrolu pasažérů a příručních zavazadel, kontrolu vstupu, detekční kontrolu zakázaných předmětů, kontroly na palubách letadel a osobní prohlídky.
- Zum zweiten muss diese Verordnung, da mit Geldtransporten besondere Gefahren verbunden sind, dazu beitragen, dass die allgemeinen Sicherheitsvorkehrungen zum Schutze des CIT-Personals und der Bevölkerung verstärkt werden.
– Za druhé, vzhledem ke zvláštním rizikům, která přeprava hotovosti představuje, musí toto nařízení přispět k posílení požadavků na veřejnou bezpečnost pracovníků přepravy i občanů.
Diese Mittel sind für die Herrichtung der Gebäude zur Gewährleistung des physischen und materiellen Schutzes von Personen und Sachgütern bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí prací spojených s úpravou budov, pokud jde o fyzickou a materiální bezpečnost osob a majetku.
Im Fall einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten benachrichtigt der Betreiber der öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienste unverzüglich die zuständige nationale Behörde von der Verletzung.
V případě narušení bezpečnosti osobních údajů příslušný poskytovatel veřejně dostupných služeb elektronických komunikací bez zbytečného prodlení oznámí narušení bezpečnosti osobních údajů příslušnému vnitrostátnímu orgánu.
Radioaktive Arzneimittel dürfen nur unter Vorkehrungen zum Schutz vor ionisierenden Strahlen und unter Beachtung pharmazeutischer Qualitätsanforderungen zubereitet werden .
Radioaktivní léčivé přípravky by měl uživatel připravovat způsobem , který vyhovuje požadavkům na radiační bezpečnost a farmaceutickou kvalitu .
Neue Verfahren sind in Zollgesetze eingearbeitet worden, um Schutz und Sicherheit zu garantieren.
Do celních právních předpisů byly zavedeny nové postupy k zajištění bezpečnosti a zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– mit denen Jugendliche in die Lage versetzt werden, die online angebotenen audiovisuellen Dienste und Informationsdienste verantwortungsvoll zu nutzen, und zwar insbesondere durch eine bessere Aufklärung von Eltern, Erziehern und Lehrern über die Möglichkeiten der neuen Dienste und die Instrumente zur Sicherstellung des Schutzes von Jugendlichen, speziell durch Medienkompetenz- und Medienbildungsprogramme.
- činnosti umožňující nezletilým osobám odpovědně používat on-line audiovizuální a informační služby, hlavně zlepšením povědomí mezi rodiči, vychovateli a učiteli o potenciálu nových služeb a způsobech, jakými lze zajistit jejich bezpečnost pro nezletilé osoby, zvláště prostřednictvím mediální gramotnosti nebo vzdělávacích programů v oblasti médií.
Vom Betreiber ergriffene Maßnahmen zur Behebung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten
Opatření, jež poskytovatel v souvislosti s narušením bezpečnosti osobních údajů přijal
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Wann hat der Rat welche Maßnahmen zum Schutz der souveränen Demokratie und der rechtmäßigen Regierung des Libanons ergriffen?
– Jaké kroky hodlá Rada učinit na obranu svrchovanosti libanonské demokracie a právoplatné vlády a kdy je hodlá realizovat?
Das ist das Buch zum Schutz gegen schwarze Magie.
Tahle kniha obsahuje kouzla na obranu proti černé magii.
Stockholm: Der Schutz der europäischen Wirtschaft gegen unfaire internationale Handelspraktiken ist seit langem ein wesentliches Element der Außenhandelspolitik der Europäischen Union.
STOCKHOLM – Obrana evropské ekonomiky před nefér praktikami mezinárodního obchodu je již dlouho klíčovým prvkem vnější politiky Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray gab sie mir zum Schutz.
Verbesserung der militärischen Fähigkeiten: Die entscheidende Untermauerung unserer Sicherheit und unseres Schutzes ist die militärische Fähigkeit.
Zvýšení vojenského potenciálu: Vojenský potenciál je nosným sloupem bezpečnosti a obrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau mal meine neue Erfindung zum Schutz alter Leute an.
Mrkni tady na muj poslední vynález obrany senioru v domácnosti.
Deswegen bin ich gekommen, um ein stabiles Instrument zum Schutz des Euro zu unterstützen.
Proto jsem tady, abych podpořil potřebu stálého nástroje na obranu eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben dem Schutz ist unsere zweite Aufgabe der Wiederaufbau.
Druhotná obrana, ale naše zkutečná práce je obnova.
Unsere gemeinsame Sicherheit beschränkt sich nicht länger auf den militärischen Schutz vor Angriffen von außen.
Naše společná bezpečnost se nemůže nadále omezovat na vojenskou obranu proti externím útokům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extremismus zum Schutz der Affen ist kein Fehler, Senator.
Při obraně opic není extremismus na závadu, senátore!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sozialer Schutz ist ein wesentlicher Bestandteil von Flexicurity.
Sociální zabezpečení je zásadní součástí konceptu tzv. flexikurity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr braucht ein wenig Schutz, wenn ihr euch darum kümmert.
Potřebujete nějaký zabezpečení, když tohle děláte.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Za účelem zabezpečení finančních zájmů Unie a členských států a omezení podvodných operací je vhodné přijmout předpisy zahrnující několikastupňová opatření pro použití souborné jistoty.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Za účelem zabezpečení finančních zájmů Společenství a členských států a omezení podvodných operací je vhodné přijmout předpisy zahrnující několikastupňová opatření pro použití souborné jistoty.
darin sind Maßnahmen einzubeziehen, die langfristig den Schutz von Delphinen gewährleisten;
bude nutno začlenit dlouhodobá opatření k zabezpečení ochrany delfínů;
Natürlich ist sozialer Schutz nicht kostenlos, weder für Selbstständige noch für angestellte Erwerbstätige.
Sociální zabezpečení pochopitelně stojí peníze, jak v případě zaměstnanců, tak v případě osob samostatně výdělečně činných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies umfasst auch einen Bahnübergang mit beiden Merkmalen, d. h. mit benutzerseitigem Schutz und benutzerseitiger Warnung;
To zahrnuje úrovňový přejezd, který má jak zabezpečení na straně uživatele, tak i výstražné zařízení.
Der Schutz dieses Rechtes ist ebenso wichtig wie die juristische Durchsetzung.
Zabezpečení ochrany tohoto práva je stejně důležité jako zabezpečení soudní regulace v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die nationalen Aufsichtsbehörden gebeten, mit Anreizen und Sanktionen für den Schutz der Verbraucher zu sorgen.
Proto jsme žádali národní regulační orgány, aby využily podněty a sankce na zabezpečení ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung der Nutzung von Informationstechnologie für Tourismusdienstleistungen erfordert bei elektronischen Buchungen einen Rahmen für den Schutz von Verbraucher- und personenbezogenen Daten.
Rozvoj používání informačních technologií v oblasti služeb cestovního ruchu si vyžaduje v případě elektronické rezervace rámec pro zabezpečení ochrany spotřebitelů a osobních údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union für den Schutz und die Erholung der Meeresfischbestände einsetzt;
A. vzhledem k tomu, že Evropská unie usiluje o zachování rybích populací a podporuje jejich obnovu v mořích;
Europeana – ein entscheidender Schritt für Schutz und Verbreitung des europäischen Kulturerbes
Europeana – klíčový krok pro zachování a šíření evropského kulturního dědictví
Schutz, Pflege oder Wiederherstellung einer ausreichenden Vielfalt und einer ausreichenden Flächengröße der Lebensräume ist für die Erhaltung aller Vogelarten unentbehrlich.
Zachování, udržování nebo obnova dostatečné rozmanitosti a rozlohy stanovišť jsou pro ochranu všech druhů ptáků nezbytné.
Die erste Herausforderung ist natürlich, den Schutz und die Wiederherstellung der biologischen Vielfalt in Angriff zu nehmen.
První výzvou samozřejmě je zahájit zachování a obnovu biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folge ist, das viele Lobbys enorm geschwächt wurden, die gesteigerten Wettbewerb ablehnen oder für den Schutz staatlicher Beihilfen kämpfen.
Mnohé lobbistické skupiny, jež se staví proti posilování hospodářské soutěže nebo usilují o zachování státní podpory, tak do velké míry ztratily vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es handelte sich somit um eine proaktive Politik zum Schutz und zur Förderung der kulturellen Vielfalt auf internationaler Ebene.
Jednalo se tedy o dobrovolnou politiku snažící se o zachování a podporu kulturní rozmanitosti v mezinárodním měřítku.
Sie wahrt den Reichtum ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt und sorgt für den Schutz und die Entwicklung des kulturellen Erbes Europas.
Respektuje svou bohatou kulturní a jazykovou různorodost a dbá na zachování a rozvoj evropského kulturního dědictví.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sie wahrt den Reichtum ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt und sorgt für den Schutz und die Entwicklung des kulturellen Erbes Europas.
Respektuje svou bohatou kulturní a jazykovou rozmanitost a dbá na zachování a rozvoj evropského kulturního dědictví.
Des Weiteren spielt dieser Sektor eine entscheidende Rolle beim Schutz und der Bewahrung unserer Umwelt, und er sichert die nachhaltige Entwicklung unserer Regionen.
Toto odvětví má navíc zásadní úlohu při zachování a ochraně životního prostředí a zajištění udržitelného rozvoje našich regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das Ziel hinsichtlich der biologischen Vielfalt zu erreichen, sollten diese Kriterien den Schutz und die Verbesserung der biologischen Vielfalt in Betrieben gewährleisten.
Aby se splnily cíle v oblasti biologické rozmanitosti, měla by tato kritéria zajistit zachování a zlepšení biologické rozmanitosti v zemědělských podnicích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl alle Länder einen gewissen sozialen Schutz oder eine Sozialversicherung bieten, ist der Schutz in den meisten Ländern stark begrenzt und auf spezifische Gruppen beschränkt.
Ačkoliv nějaký druh sociální ochrany nebo zabezpečení nabízejí všechny země, ve většině z nich je sociální krytí silně omezené a zaměřené na specifické skupiny obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will meinen Schutz nicht verlieren oder in Flammen aufgehen.
Nechtěl jsem riskovat mé krytí, nebo shoření v plamenech.
Der Schutz dieser Fahrzeuginsassen durch die Haftpflichtversicherung des Fahrzeugs lässt ihre etwaige Haftung nach den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie die Höhe eines etwaigen Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall unberührt.
Pojistné krytí těchto cestujících povinným pojištěním motorového vozidla nepředjímá jakoukoli odpovědnost, kterou mohou mít podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, ani výši případné náhrady škody u konkrétní nehody.
Wenn wir da wieder hin sollen, kann Team 3 den Schutz übernehmen.
- Jestli tam pojedeme, tým 3 může zajistit krytí.
Zudem sieht die Maßnahme nicht nur die Gewährung eines zusätzlichen Schutzes für die Begünstigten vor, sondern verschafft ihnen auch einen Vorteil in Bezug auf die Prämien, die unter den marktüblichen Sätzen liegen.
Opatření mimoto příjemcům poskytuje nejen dodatečné krytí, nýbrž rovněž výhodu v podobě ceny, jelikož pojistné je nižší než tržní sazby.
Das sind Waffenhändler und sie nutzen das Weisenhaus als Schutz.
To jsou překupníci se zbraněmi a používají sirotčinec jako krytí
Außerdem können Mitgliedstaaten den von den Versicherungsverträgen gebotenen Schutz vollständig oder teilweise vereinheitlichen, um denjenigen Verbrauchern, die verschiedene Angebote vergleichen möchten, solche Vergleiche zu erleichtern.
Členské státy navíc mohou zcela nebo zčásti standardizovat krytí poskytované pojistnými smlouvami, aby usnadnily porovnání různých nabídek spotřebitelům, kteří takové porovnání provádějí.
Am liebsten hätte ich die Red Tails da, wo wir wirklich Schutz brauchen.
Radši bych bral Červené ocasy na úsek, kde potřebujeme krytí.
Der Schutz dieser Fahrzeuginsassen durch die Haftpflichtversicherung des Fahrzeugs lässt ihre etwaige Haftung nach den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie die Höhe eines etwaigen Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall unberührt.
Pojistné krytí těchto cestujících povinným pojištěním motorového vozidla nepředjímá jakoukoli odpovědnost, kterou mohou mít podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, ani úroveň případného odškodnění u konkrétní nehody.
Die Diebe wollten den Sturm als Schutz nutzen, und zuschlagen, wenn die Sicherheit an einem gefährlich erschöpften Level ist.
Zloději zamýšleli použít tu bouři jako krytí a udeřit, když má bezpečnost nebezpečně sníženou hladinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass Morantel in Anhang I für die Tierarten Rinder und Schafe aufgenommen werden sollte, um einen Schutz für die Verbraucher zu bieten und entsprechende Kontrollen zur Feststellung von Morantel in aus behandelten Tieren gewonnenen Lebensmitteln zu ermöglichen.
Vzhledem k zajištění záruk pro spotřebitele a umožnění příslušné kontroly přítomnosti morantelu v potravinách, které jsou vyráběny z ošetřených zvířat, považuje Komise za vhodné zařadit morantel do přílohy I u druhů skot a ovce.
der Schutz der Bestäubung ist unerlässlich für die Erhaltung der Artenvielfalt.
Záruka opylení je velmi důležitá pro udržení biologické rozmanitosti.
Manchmal ist es notwendig, Binsenweisheiten zu wiederholen: Der freie Informationsfluss und die Meinungsunabhängigkeit sind der wichtigste Schutz einer jeden demokratischen Gesellschaft.
Někdy je nutné zjevné věci opakovat: svobodné šíření zpráv a nezávislých názorů je nejdůležitější zárukou každé demokratické společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bietet einen zusätzlichen Schutz vor Missbrauch und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen.
To poskytne další záruku proti zneužívání a šíření zbraní hromadného ničení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von allen Ländern wurden Syrien und Libyen Handelszugeständnisse und sogar von uns gezahlte Subventionen angeboten, aber wo bleibt der Schutz der Menschenrechte?
Sýrii a Libyi byla jako jediným zemím nabídnuta obchodní zvýhodnění a dokonce dotace placené námi všemi, ale kam se poděly záruky lidských práv?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, eine eigene gemeinschaftliche Rechtsgrundlage für Europol vorzuschlagen, die dessen künftige Rolle stärkt sowie dessen Effizienz gewährleistet; betont, dass das Vertrauen in die Justizsysteme der Mitgliedstaaten basierend auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung, Mindeststandards und dem Schutz der Rechte aller Beteiligten gestärkt werden muss;
vyzývá Komisi, aby navrhla řádný právní základ pro Europol, který by posílil jeho budoucí úlohu a zajistil jeho účinnost; vyzdvihuje nutnost zvýšit důvěru v soudnictví členských států, která by byla založena na vzájemném uznávání, minimálních standardech a právních zárukách pro všechny zúčastněné;
Die zuständigen Behörden können mit den zuständigen Behörden von Drittländern Kooperationsvereinbarungen, die den Austausch von Informationen vorsehen, nur insoweit treffen, wie hinsichtlich der mitgeteilten Informationen der Schutz des Berufsgeheimnisses mindestens ebenso gewährleistet ist wie nach Artikel 32 gefordert.
Příslušné orgány mohou uzavírat dohody o výměně informací s příslušnými orgány třetích zemí pouze v případě, že zpřístupněné informace podléhají zárukám zachování mlčenlivosti, které jsou alespoň rovnocenné zárukám stanoveným v článku 32.
in der Erwägung, dass Son Jong Nam, der in China lebte, wo er die Kirche besuchte und zum Christentum übertrat, wie verlautet, vom Nationalen Sicherheitsdienst gefoltert und dann wegen mutmaßlichen Hochverrats und ohne jeden verfahrensrechtlichen Schutz, wie er nach internationalen Menschenrechtsnormen erforderlich ist, ohne Gerichtsverfahren zum Tode verurteilt wurde,
vzhledem k tomu, že Son Jong Nam, který žil v Číně, kde chodil do kostela a stal se křesťanem, byl údajně mučen národní bezpečnostní agenturou a následně odsouzen k smrti za údajnou velezradu bez soudního líčení a bez možnosti využít záruk řízení, které vyžadují mezinárodní předpisy o lidských právech,
Der Berichterstatter hält es im Bereich des Ziels Konvergenz für wichtig, - zusätzlich zu den unter Artikel 4 angegebenen Zielen - einen Verweis auf die öffentliche Sicherheit auch als Schutz vor der Unterwanderung der Wirtschaft und der Ausgabenverfahren im Zusammenhang mit den Strukturfonds durch die organisierte Kriminalität hinzuzufügen.
Pokud jde o cíl „konvergence“, zpravodaj se domnívá, že mezi záměry uvedenými v článku 4 by měla být zmíněna také veřejná bezpečnost, tedy záruka, že do hospodářství včetně postupů financování ze strukturálních fondů nebude pronikat organizovaný zločin (pozm. návrh 11).
schriftlich. - Es ist kontraproduktiv, einerseits das eigene Volk zum Lernen anzuhalten, andererseits aber mit den "Blue-Card"Plänen aufzuwarten. Denn durch die Zunahme an atypischen Verhältnissen und den verstärkten Konkurrenzdruck ist eine gute Grund- und weiterführende Ausbildung jetzt schon kein Schutz mehr vor Arbeitslosigkeit.
písemně. - (DE) Podporovat na jedné straně vzdělávání našich lidí a přitom současně předkládat plány na tzv. modré karty je kontraproduktivní, protože zvýšení podílu atypických forem zaměstnání a tlak vyvolaný ostrou konkurencí způsobily, že kvalitní základní a vyšší vzdělání už není zárukou zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seen bieten einen besseren Schutz für ihre Eier.
V jezeře jsou jejich vejce více v bezpečí.
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer!
Útočiště hledejte v bezpečí za Velkou zdí.
Die Mauer, die uns laut Jupiter Schutz gewähren soll.
Prozíravý Jove říká, že nás mohou udržet v bezpečí.
Seine Familie bietet ihm Schutz, aber diese Asche ist gefährlich für ihn.
Jeho rodina ho drží v bezpečí, Ale ten popel odhaluje jeho masku.
Die Gesetze, die wir erlassen mussten, zum Schutz unserer Bürger.
Zákony, které jsme museli schválit, aby byli naši občané v bezpečí.
Das Taxi wurde zu eurem Schutz gesäubert.
Nechali jsme vůz pro vaše bezpečí vydezinfikovat.
Das Familienleben verliert seine Funktion, den Menschen Schutz zu geben.
Rodinný život ztrácí svoji funkci poskytovat lidem pocit bezpečí.
"Über Radio Arcadia wurde auf der Notfallfrequenz Schutz und Sicherheit, "
Zachytili jsme odtamtud vysílání. Nabízeli jídlo, přístřešek, bezpečí a jistotu.
Nur um sicherzustellen, dass du Schutz hast.
Ujistit se, že jsi v bezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kapitel Sicherheit und Schutz der Freiheiten ist infolge der Integrierung von Europol in den EU-Haushalt um 95 % angestiegen.
Nicméně kapitola týkající se bezpečnosti a zajištění svobod se v důsledku začlenění Europolu do rozpočtu Společenství zvýšila o 95 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regulierung und die Aufsicht über die Finanzmärkte werden sicherlich verstärkt, diese werden jedoch ihren nationalen Charakter beibehalten und nur wenig Schutz vor grenzübergreifenden Nebenwirkungen oder regulatorischer Arbitrage bieten.
Finanční regulace a dohled jistě zpřísní, ale svou povahou zůstanou národní, se slabým zajištěním proti přeshraničním přelivům a regulačním arbitrážím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und der Schutzes der Tiergesundheit
zajištění rozvoje drůbežářského odvětví a
– es erfolgt eine gemeinschaftliche Finanzierung zur Deckung eines Teils der Kosten für die Schaffung und den Betrieb von Systemen zum Schutz des Agrareinkommens,
- bude existovat financování ze strany Společenství, které bude pokrývat část nákladů na vytvoření funkčních systémů na zajištění příjmů v zemědělství,
Daher spielt Ernährungssicherheit aus dieser Sicht eine Hauptrolle, und ihr Schutz - insbesondere was die traditionelle und lokale Erzeugung betrifft - erhöht die Entwicklungsmöglichkeiten des gesamten Gebietes.
Z tohoto pohledu proto hrají dodávky potravin klíčovou roli a jejich zajištění - především pokud jde o tradiční a místní produkci - rozšiřuje možnosti rozvoje na celém území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schutz unserer Sozialversicherungssysteme war es erforderlich, erneut ein Vorabgenehmigungssystem für stationäre oder kostenintensive Behandlungen einzurichten.
Pro zajištění našich systémů sociální ochrany bylo zásadní, abychom znovu zavedli systém předchozího povolení pro nemocniční či vysoce nákladnou péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aufstrebenden Volkswirtschaften werden einige Maßnahmen, einschließlich Zinssenkungen, zum Schutz ihres binnenwirtschaftlichen Wachstums ergreifen.
Ekonomiky rozvíjejících se trhů podniknou jisté kroky, včetně snížení úrokových sazeb, k zajištění domácího růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bisher wurden durch die Unterschiede in den nationalen Vorschriften weder der Schutz der Chancengleichheit der beiden Ehegatten gefördert noch die Interessen der betroffenen Kinder geschützt.
Až do nynějška rozdíly ve vnitrostátních právních předpisech nepřispívaly k zajištění rovných příležitostí manželů, ani nechránily zájmy dětí dotčených těmito případy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stärkung der Telekommunikationsagentur mit dem Ziel, durch Anwendung der einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen — mit Schwerpunkt auf der Einführung der notwendigen Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs — den Wettbewerb auf dem Markt zu fördern.
Posílit telekomunikační agenturu s cílem podpořit hospodářskou soutěž na trhu uplatňováním příslušných právních předpisů, zejména pokud jde o zavedení nezbytných opatření k zajištění hospodářské soutěže na trhu.
Schaffung eines wettbewerbsorientierten Markts für elektronische Kommunikation durch die schrittweise Umsetzung der entsprechenden Gesetze, durch Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs und durch Beseitigung bestehender Markteintrittsschranken.
Vytvořit konkurenční trh v oblasti elektronických komunikací prostřednictvím postupného provádění právních předpisů, uplatňováním ochranných opatření k zajištění hospodářské soutěže a řešením případných překážek vstupu na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der aktuellen Fassung des Betriebsbogens ist keine Angabe dafür vorgesehen, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Ve stávající podobě se v podnikovém výkazu nepředpokládá evidování hub pěstovaných pod krytem.
Wenn sie noch stehen, könnten sie guten Schutz bieten.
Jestli tam ještě jsou, může to být dobrý kryt.
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
„Pořadové číslo 43 – Celková plocha pod krytem
Ihr kriecht doch ohnehin nur vor ihm, im Schutz eurer Klöster. Aber wir verteidigen sein Wort mit dem Schwert.
Zatím co váš druh, se před ním plazí v krytu svých klášterů, my chráníme slovo Boží zbraněmi.
Da Pilze häufig in Kellern oder Hallen gezogen werden, sollte es möglich sein, auf dem Betriebsbogen anzugeben, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Jelikož jsou houby často pěstovány v jeskyních nebo budovách, mělo by být možné uvádět v podnikovém výkazu pěstování hub pod krytem.
Der Berg bietet uns naturlichen Schutz.
Náš nejlepší kryt - celý kopec nad námi.
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren unter Schutz
Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované pod ochranným krytem
239 Nach dem Spritzen · Sobald Sie die Injektion beendet haben , entfernen Sie die Nadel mit Hilfe der äußeren Schutz -kappe vom Pen .
Po aplikaci injekce ˇ Okamžitě po aplikaci injekce sejměte pomocí vnějšího krytu jehlu z pera .
Codenummer 5 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren unter Schutz (siehe Rubrik 138), Blumen und Zierpflanzen (einjährig oder ganzjährig) unter Schutz (siehe Rubrik 141), Dauerkulturen unter Schutz (siehe Rubrik 156).
Kód 5 Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované pod ochranným krytem (viz položka 138), květiny a dekorativní rostliny (jednoleté nebo trvalé) pěstované pod ochranným krytem (viz položka 141), trvalé plodiny pěstované pod ochranným krytem (viz položka 156).
Codenummer 5 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren unter Schutz (siehe Rubrik 138), Blumen und Zierpflanzen (einjährig oder ganzjährig) unter Schutz (siehe Rubrik 141), Dauerkulturen unter Schutz (siehe Rubrik 156).
Kód 5 Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované pod ochranným krytem (viz položku 138), květiny a dekorativní rostliny (jednoleté nebo trvalé) pěstované pod ochranným krytem (viz položku 141), trvalé plodiny pěstované pod ochranným krytem (viz položku 156).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Antworten wurden im Schutz der vorgehaltenen Hände ebenso leise gegeben.
Dostávalo se jim stejně tichých odpovědí pod záštitou rukou přidržovaných k ústům.
Finanziert von den Amerikanern, aber unter dem Schutz der UN.
Financovat to budou Američané, ale pod záštitou OSN.
Sie fordern - und das ist wichtig - einen rechtlichen, politischen und steuerlichen Status im Rahmen und natürlich unter dem Schutz des europäischen Rechtstatuts und des europäischen Rechtes im Allgemeinen.
Volají po - a to je důležité - právním, politickém a fiskálním statutu pro evropské strany, samozřejmě v rámci a pod záštitou evropského právního statutu a evropských zákonů obecně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch besser ist der, der alle anderen tötet, denn eine sichere Stadt braucht Schutz.
Nejlepší je ten, kdo všechny ostatní zatratí Neboť naši záštitu - pevnost naší víry
(ES) Herr Präsident, vor wenigen Tagen wurden 36 Menschen entführt, während sie im Indischen Ozean unter dem Schutz eines von der Europäischen Kommission gebilligten Abkommens gefischt hatten.
(ES) Pane předsedající, před několika dny bylo uneseno 36 lidí, když pod záštitou smlouvy schválené Evropskou komisí lovili ve vodách Indického oceánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir selbst geht es zunehmend besser, unter dem Schutz von Mrs. Reids großzügiger Barmherzigkeit.
Dále pokračuji v nápravě pod záštitou štědré charity paní Reidové.
Ich gehöre zu denjenigen, die die Tatsache begrüßen, dass wir uns vom privaten Sektor lösen konnten und wir unter den aktuellen Umständen zumindest den Schutz der EZB, der EU und des IWF haben.
Jsem jedním z těch, kdo vítají skutečnost, že jsme unikli soukromému sektoru, a v okolnostech, v jakých se nacházíme, máme alespoň záštitu Evropské centrální banky, Evropské unie a Mezinárodního měnového fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich werden und sollen die in dieser Krise offenkundig gewordenen wechselseitigen Abhängigkeiten und das globale Risiko die Länder bewegen, Strategien im Hinblick auf Finanzstrukturen aufzubauen, die für einen gewissen Schutz gegen externe Schocks sorgen. Dies sollte geschehen, auch wenn die Strategien mit Kosten verbunden sind.
Konečně, vzájemná závislost a globální riziko, jež jsou u této krize zřejmé, přimějí jednotlivé země – a zřejmě je to dobře –, aby zaváděly politiky zohledňující finanční struktury, které zajistí určitou izolaci před externími šoky, třebaže si takové politiky vyžádají jistou daň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestehende Maßnahmen müssen auch zur Gewährleistung eines wirksamen Schutzes geklärt werden.
V zájmu zajištění účinné ochrany je nutné také vyjasnit stávající opatření.
lm Herzen der Zeremonie steht Psalm 91. Yoshev B"seter, Psalm göttlichen Schutzes.
Základem rituálu je žalm 91, žalm ochrany.
Zugleich werden damit neue Möglichkeiten für Innovationen im Bereich des Schutzes des Filmerbes geschaffen.
Současně s tím budou vytvořeny nové příležitosti pro inovace v oblasti ochrany filmového dědictví.
Eine Liste meiner Forderungen, und einige Ideen bezüglich meines Schutzes, sobald sie gewährt wurden.
Seznam mých požadavků a pár nápadů ohledně mé ochrany.
Modernisierung der Systeme des sozialen Schutzes, unbeschadet des Buchstabens c.
modernizace systémů sociální ochrany, aniž je dotčeno písmeno c ).
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Alle verbleibenden umgebenden Teile gelten als Teil des physischen Schutzes.
Veškeré zbývající obklopující části se považují za součást fyzické ochrany.
Ein globaler Ansatz ist vollkommen kohärent mit einem Ziel des größeren Schutzes der Gesundheit und der Umwelt und dem Handel mit Produkten.
Globální přístup je úplně v souladu s cílem účinnější ochrany zdraví a životního prostředí při současném vytvoření podmínek pro obchodování s produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigen dieser Wirkstoffe kommt unter sozioökonomischen Gesichtspunkten oder hinsichtlich des Schutzes der öffentlichen Gesundheit große Bedeutung zu.
Některé z těchto účinných látek jsou důležité ze sociálně ekonomického hlediska nebo z důvodu ochrany veřejného zdraví.
Der Plan schreibt angesichts des notwendigen Schutzes einer gefährdeten Art Begrenzungen für die Fischerei vor.
V plánu se ukládají zásadní omezení rybolovu s ohledem na potřebu ochrany stavů ohroženého druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China war in der Lage, trotz des Fehlens formaler Rechte eine Art wirksamen Schutzes des Privateigentums zu gewährleisten.
Čína mohla vzbuzovat zdání účinné ochrany soukromého vlastnictví navzdory absenci formálních práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
diplomatischer Schutz
diplomatická ochrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diplomatischer Schutz ist maßgeblich, um den effektiven Schutz der Persönlichkeitsrechte Einzelner sicherzustellen.
Diplomatická ochrana je nezbytná pro zajištění účinné ochrany osobních práv jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann der Schutz der von Privatunternehmen gesammelten Daten gewährleistet werden, obwohl ein solcher diplomatischer Schutz bislang nicht garantiert wird?
Jak může být zaručena ochrana údajů, které sbírají soukromé společnosti, vzhledem ke skutečnosti, že tato diplomatická ochrana není zajištěna?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
elektrischer Schutz
elektrická ochrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Systemschutz), außer 4.2.7.3 (elektrischer Schutz)
(ochrana systému) kromě 4.2.7.3 (elektrická ochrana)
Elektrischer Schutz (Abschnitt 4.2.7.3): Keine Schnittstellen identifiziert
Elektrická ochrana (oddíl 4.2.7.3): žádné rozhraní není stanoveno.
Elektrischer Schutz Polen und Slowakei auf ausgewählten Strecken mit 1520 mm, Litauen, Lettland, Estland
Elektrická ochrana – Polsko a Slovensko na vybraných tratích 1520 mm, Litva, Lotyšsko, Estonsko
Schutz suchen
hledat ochranu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besorgte Nachbarn werden wohl Schutz unter den Schwingen des amerikanischen Adlers suchen und damit das ohnehin schon überdimensionale US-Militärbudget weiter ausdehnen.
Znepokojení sousedé pravděpodobně začnou hledat ochranu pod křídly amerického orla, což dále posílí vojenský rozpočet USA, který je už nyní přehnaně vysoký.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Woche suchen mehr Flüchtlinge hier Schutz. Die meisten sind mit Blut bedeckt, verkrüppelt oder mit Brandwunden.
Každý týden sem přichází hledat ochranu noví uprchlíci, zkrvavení, spálení či zmrzačení Rhésovými muži.
Wenn es wirklich zuträfe, dass die grundlegende Existenz unserer demokratischen westlichen Welt vor der Zerstörung durch eine islamistische Revolution stünde, wäre es nur logisch, Schutz unter der vollen Macht des informellen US-Imperiums zu suchen.
Pokud by skutečně byla pravda, že holá existence našeho demokratického západního světa je na pokraji zničení islamistickou revolucí, dávalo by rozhodně smysl hledat ochranu u rozsáhlé síly neformální americké říše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es richtig, nach Mechanismen zum Schutz von Fluggästen zu suchen, um zu vermeiden, dass als Sicherheitsgebühren getarnte, fiktive Summen auf nicht transparente Art und Weise als gut versteckte Posten mit dem Ziel aufgeschlagen werden, gewieften Unternehmern des Luftfahrtsektors ungerechtfertigte Gewinne zu bescheren.
Proto je na místě hledat mechanismus na ochranu cestujících, aby se neprůhledné připočítávání jakési fiktivní hodnoty, skrývající se za název poplatku za ochranu letectví, nestalo dobře utajenou položkou pro vytváření neoprávněného zisku vychytralých podnikavců v oblasti letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schutz finden
najít ochranu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kreditgarantie würde den Kapitaleignern im Vergleich zum Schutzangebot des Marktes keinen zusätzlichen Schutz vor den Projektrisiken bieten und löst daher nicht das Problem, Eigenkapitalgeber zu finden.
Úvěrová záruka by držitelům majetkových podílů nenabízela dodatečnou ochranu před riziky projektu ve srovnání s pravděpodobnou nabídkou trhu, tudíž neřeší nutnost najít kapitálové investory.
Wir können Sie nicht zwingen, unseren Schutz anzunehmen, aber wir brauchen ihre Hilfe, den Mann zu finden, der den Auftrag gab, Sie zu töten.
Podívejte, nemůžeme vás nutit, abyste přijala naši ochranu, ale potřebujeme pomoct najít muže, kterého najali, aby vás zabil.
Eine der zentralen Aufgaben und Voraussetzungen für die Nutzung intelligenter Messsysteme besteht darin, zweckmäßige technische und rechtliche Lösungen für den Schutz personenbezogener Daten — ein Grundrecht nach Artikel 8 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und nach Artikel 16 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union — zu finden.
Jedním z nejdůležitějších úkolů a předpokladem pro použití inteligentních měřicích systémů je najít vhodné technické a právní řešení, které zajistí ochranu osobních údajů jako základního práva podle článku 8 Listiny základních práv Evropské unie a článku 16 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Mann versuchte, mich in Schutz nehmen.
A zbili mého manžela, když mě bránil.
- Wieso nimmst du das Schwein in Schutz?
- Ty bráníš toho zkurvysyna?!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz
672 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schutz von „schutzbedürftigen Kunden“
Po přijetí žádosti uvědomí výbor příslušný členský stát.
'Schutz der Vertraulichkeit„
V zájmu vaší bezpečnosti.
Falls sie Schutz braucht.
Pokud to někdo potřebuje.
Sie genießen diplomatischen Schutz.
Všichni mají diplomatickou imunitu.
- Zum Schutz der Millionäre!
Mariä Schutz und Fürbitte
Pokrov přesvaté Bohorodice
Gibt keinen besseren Schutz.
Něco zkouším, v okolí jsou predátoři.
über Schutz- und Abhilfemaßnahmen:
týkající se ochranných a nápravných opatření:
automatisch mit benutzerseitigem Schutz,
automatický se zabezpečovacím zařízením na straně uživatele,
automatisch mit benutzerseitigem Schutz:
Automatický se zabezpečením na straně uživatele:
Schutz, hol meine Klingen.
Má válečnice, má valkýra.
Nicht jeder braucht Schutz.
- Zum Schutz des Wassers.
Sie braucht meinen Schutz.
Potřebuje, abych ji chránil.
benutzerseitigem automatischem Schutz und automatischer Warnung und mit bahnseitigem Schutz,
zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou a kolejovým zabezpečovacím zařízením,
benutzerseitiger automatischer Schutz und automatische Warnung sowie bahnseitiger Schutz.
zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou a kolejovým zabezpečovacím zařízením.
Schutz des Einzelnen und den Schutz der Privatsphäre;
Ochrany jednotlivce a soukromí;
Tieren und Pflanzen, dem Schutz
zvířat nebo rostlin, ochranou
Maßnahmen zum Schutz des ökologischen
vii) opatření na podporu ekologických
- Bereitstellung von Schutz- und Präventionsdiensten,
- zavedení ochranných a preventivních služeb,
Ein besserer Schutz ist möglich
Diese Menschen suchen vorübergehend Schutz.
Tito lidé hledají dočasný úkryt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie standen unter unserem Schutz!
Byl jste pod naší ochranou!
Wir haben dort Schutz gesucht.
Chtěli jsme se tam ukrýt.
Lass nie deinen Schutz fallen.
Nikdy neodhaluj své slabiny, nikdy.
Will dein Schutz engel sssein.
Zuckerguss, als Schutz gegen Schmelzen.
Obalená v cukru, takže nenavlhne.
Ihr Schutz hatte oberste Priorität.
- Mou prioritou bylo zachránit jí život.
Nein. Wir sind der Schutz.
Sie steht unter meinem Schutz.
Ich habe einen anderen Schutz.
Die Truppe in Schutz nehmen.
- Nezvyšuj hlas, když se mnou mluvíš.
und stehst unter meinem Schutz!
Er steht unter meinem Schutz.
Du nimmst Mörder in Schutz?
Líp poslouchej co vám říkám, MacKenzie.
Wir bieten einer Kommunistin Schutz?
Takže budeme ukrývat prchající komunistku?
- Das ist zu Ihrem Schutz.
Myslím to vážně, je to pro tvoje dobro.
Mein Schutz und mein Erretter.
Mé útočiště a můj vysvoboditel.
Haben wir einen Schutz aktiviert?
Spustili jsme nějakou pojistku?
Sie stehen unter unserem Schutz.
Dáváme pozor, aby se vám nic nestalo.
- Die Waffe war zum Schutz.
- Ta zbraň byla na obranu?
Du nimmst Bethany in Schutz.
Er steht unter FBI Schutz.
Ich stehe unter Paddys Schutz.
- Das Gebiet steht unter Schutz.
- Tohle je chráněný území.
- Uns versagt man diesen Schutz.
- Chtějí nás nechat bez obrany napospas osudu.
Beschreibung des Schutzes vor Stromschlägen:
Popis ochrany před úrazy elektrickým proudem:
Blumen und Zierpflanzen unter Schutz
Květiny a dekorativní rostliny skleníkové
System zum Schutz von Kernreaktoren
Ochranná zařízení pro jaderné reaktory
Koordination des elektrischen Schutzes (4.2.7)
Opatření pro koordinaci elektrické ochrany (4.2.7)
Schutz vor elektrischem Schlag (4.2.18)
Ochranná opatření proti zasažení elektrickým proudem (4.2.18)
Eintragung und Schutz geografischer Angaben,
zápisu a ochrany zeměpisných označení;
Sicherheit und Schutz des Personals
bezpečnosti a ochrany personálu,
Dieser Schutz kann erreicht werden:
Této ochrany lze docílit:
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
„Pořadové číslo 43 – Celková plocha pod krytem
Diese Dame genießt unseren Schutz.
Tato dáma je pod naší ochranou.
War das Teil meines Schutzes?
To je součástí toho, jak mě chráníte?
- Wir müssen uns Schutz suchen.
- Musíme najít bezpečné místo.
Wir bitten Gott um Schutz.
Modlíme se k bohu aby nás ochránil.
Unser Schutz ist Freund/Freundin.
Naše utajení je přítel/přítelkyně.
Ethnisch gereinigt zu eurem Schutz.
Etnicky vyčištěný kvůli bezpečnosti.
Ich stehe unter ihrem Schutz.
Jsem pod jejich ochranou.
Er steht unter unserem Schutz.
Sie stehen unter meinem Schutz.
Tito pánové, jsou pod mou ochranou.
- Da gibt es keinen Schutz!
Asylverfahren und Schutz in Herkunftsregionen
Postup při udělování azylu a ochrany v oblasti původu
Hinsichtlich des Schutzes nationaler Minderheiten:
Pokud se týká ochrany národnostních menšin:
a) Schutz der öffentlichen Gesundheit ;
a) aniž by došlo k ohrožení zdraví lidí ;
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz
Pilotní projekt — Prevence a obnova mořského dna
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
Hlídkovat podél Pobřeží slonoviny a pátrat po otrokářských lodích.
Den Schutz des Präsidenten ausschalten?
Nebo odstranit presidentovu ochranku?
- Sie steht unter meinem Schutz.
Keiner von uns hat Schutz.
Nakonec jsme všichni bezbranní.
Nimm ihn nicht in Schutz.
Ein Deckname zu deinem Schutz.
Změnil jsem tvoje jméno, abych tě ochránil.
- Wo können wir Schutz beziehen?
- Můžeme se tu někdě opevnit?
Kondome bieten Schutz vor Geschlechtskrankheiten.
Prezervativy chrání před pohlavními nemocemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Informationen
Bezpečnostní opatření týkající se informací
aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten.
spojené s ochranou výhradních práv.
Schutz vor elektrischem Schlag (4.2.18)
Ochranná opatření proti úrazu elektrickým proudem (4.2.18)
Schutz der Geschäfts- und Industriegeheimnisse;
Ochrany obchodního a průmyslového tajemství;
Schutz der Grundfreiheiten und Menschenrechte
Základní svobody a lidská práva
Atemschutzfilter bieten keinen wirksamen Schutz.
Masky s filtrem nejsou účinnou ochranou.
Über die Schutz- und Abhilfemaßnahmen
týkající se ochranných a nápravných opatření:
Errichtung von Schutz- und Überwachungszonen
Vymezení ochranných pásem a pásem dozoru