Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schutz&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schutz ochrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestehende Maßnahmen müssen auch zur Gewährleistung eines wirksamen Schutzes geklärt werden.
V zájmu zajištění účinné ochrany je nutné také vyjasnit stávající opatření.
   Korpustyp: EU
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Lynne, das dient nicht nur zu deinem Schutz.
Víš, že tohle není jen na tvou ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Locatim verleiht daher einen zusätzlichen Schutz gegen Todesfälle infolge Enterotoxikose durch E . coli .
Locatim tak poskytuje další ochranu proti úmrtí v důsledku enterotoxikózy vyvolané E . coli .
   Korpustyp: Fachtext
Verna, die Brüder haben sich dem Schutz allen Lebens gewidmet.
Verno, bratři tohoto řádu se zasvětili k ochraně všeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat noch immer kein effektives System zum Schutz der Menschenrechte.
Evropa stále nemá účinný systém na ochranu lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast gesagt, dass das ein Symbol für Schutz ist.
Říkal jste, že si tohle lidi tetují pro ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen sind ein weiteres Mittel, das uns zum Schutz der Menschenrechte weltweit zur Verfügung steht.
Sankce představují další nástroj, který máme k dispozici pro ochranu lidských práv na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schutz~ ochranných
ochranou
ochranné
ochranná
Schutzes ochrany 930
diplomatischer Schutz diplomatická ochrana 2
elektrischer Schutz elektrická ochrana 3
Schutz suchen hledat ochranu 4
Schutz finden najít ochranu 3
Schutz des freien Wettbewerbs ochranu hospodářské soutěže
in Schutz nehmen bránit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz

672 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schutz von „schutzbedürftigen Kunden“
Po přijetí žádosti uvědomí výbor příslušný členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
'Schutz der Vertraulichkeit„
'Prostor k úvahám„
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht für meinen Schutz.
Ne jako má ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu unserem Schutz.
- Prý nás to ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihrem eigenen Schutz.
Ve vašem vlastním zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies dient Ihrem Schutz.
V zájmu vaší bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie Schutz braucht.
Pokud to někdo potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen diplomatischen Schutz.
Všichni mají diplomatickou imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schutz der Millionäre!
Milionáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zum Schutz.
- To je na sebeobranu.
   Korpustyp: Untertitel
Mariä Schutz und Fürbitte
Pokrov přesvaté Bohorodice
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, kein Schutz.
Žádné, žádné nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt keinen besseren Schutz.
Něco zkouším, v okolí jsou predátoři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kartell hat Schutz.
Kartel je pod ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
über Schutz- und Abhilfemaßnahmen:
týkající se ochranných a nápravných opatření:
   Korpustyp: EU
automatisch mit benutzerseitigem Schutz,
automatický se zabezpečovacím zařízením na straně uživatele,
   Korpustyp: EU
automatisch mit benutzerseitigem Schutz:
Automatický se zabezpečením na straně uživatele:
   Korpustyp: EU
Wir suchen uns Schutz.
My zatím najdeme úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz, hol meine Klingen.
Má válečnice, má valkýra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder braucht Schutz.
Ne každej jí potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schutz des Wassers.
- Které tu vodu chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht meinen Schutz.
Potřebuje, abych ji chránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Schutz.
Musíme se skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ohne Schutz.
Budeme tam jako na ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Schutz.
To aby mě nepoznali.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu ihrem Schutz?
To jsou na vaši obranu?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Ihrem Schutz, Miss.
- Chráníme vás, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Schutz?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
benutzerseitigem automatischem Schutz und automatischer Warnung und mit bahnseitigem Schutz,
zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou a kolejovým zabezpečovacím zařízením,
   Korpustyp: EU
benutzerseitiger automatischer Schutz und automatische Warnung sowie bahnseitiger Schutz.
zabezpečovacím a výstražným zařízením na straně uživatele ovládaným automaticky jízdou a kolejovým zabezpečovacím zařízením.
   Korpustyp: EU
Schutz des Einzelnen und den Schutz der Privatsphäre;
Ochrany jednotlivce a soukromí;
   Korpustyp: EU
Tieren und Pflanzen, dem Schutz
zvířat nebo rostlin, ochranou
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zum Schutz des ökologischen
vii) opatření na podporu ekologických
   Korpustyp: EU DCEP
- Bereitstellung von Schutz- und Präventionsdiensten,
- zavedení ochranných a preventivních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besserer Schutz ist möglich
Filtry, vzdělání a stát
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Menschen suchen vorübergehend Schutz.
Tito lidé hledají dočasný úkryt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie standen unter unserem Schutz!
Byl jste pod naší ochranou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dort Schutz gesucht.
Chtěli jsme se tam ukrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nie deinen Schutz fallen.
Nikdy neodhaluj své slabiny, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Will dein Schutz engel sssein.
To víš, já s tebou jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerguss, als Schutz gegen Schmelzen.
Obalená v cukru, takže nenavlhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutz hatte oberste Priorität.
- Mou prioritou bylo zachránit jí život.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Wir sind der Schutz.
Ne, my vás chráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter meinem Schutz.
Je pod mojí ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen anderen Schutz.
- Mám něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppe in Schutz nehmen.
- Nezvyšuj hlas, když se mnou mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
und stehst unter meinem Schutz!
Ještě jste naživu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter meinem Schutz.
Je pod mojí ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst Mörder in Schutz?
Líp poslouchej co vám říkám, MacKenzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten einer Kommunistin Schutz?
Takže budeme ukrývat prchající komunistku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu Ihrem Schutz.
Myslím to vážně, je to pro tvoje dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ja Schutz habe.
Cítím se tady chráněnej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schutz und mein Erretter.
Mé útočiště a můj vysvoboditel.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Schutz aktiviert?
Spustili jsme nějakou pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter unserem Schutz.
Dáváme pozor, aby se vám nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Waffe war zum Schutz.
- Ta zbraň byla na obranu?
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst Bethany in Schutz.
Zastáváš se Bethany.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter FBI Schutz.
Je pod ochranou FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter Paddys Schutz.
Paddy o sobě dal vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gebiet steht unter Schutz.
- Tohle je chráněný území.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns versagt man diesen Schutz.
- Chtějí nás nechat bez obrany napospas osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Schutzes vor Stromschlägen:
Popis ochrany před úrazy elektrickým proudem:
   Korpustyp: EU
Blumen und Zierpflanzen unter Schutz
Květiny a dekorativní rostliny skleníkové
   Korpustyp: EU
System zum Schutz von Kernreaktoren
Ochranná zařízení pro jaderné reaktory
   Korpustyp: EU
Koordination des elektrischen Schutzes (4.2.7)
Opatření pro koordinaci elektrické ochrany (4.2.7)
   Korpustyp: EU
Schutz vor elektrischem Schlag (4.2.18)
Ochranná opatření proti zasažení elektrickým proudem (4.2.18)
   Korpustyp: EU
Eintragung und Schutz geografischer Angaben,
zápisu a ochrany zeměpisných označení;
   Korpustyp: EU
Sicherheit und Schutz des Personals
bezpečnosti a ochrany personálu,
   Korpustyp: EU
Dieser Schutz kann erreicht werden:
Této ochrany lze docílit:
   Korpustyp: EU
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
„Pořadové číslo 43 – Celková plocha pod krytem
   Korpustyp: EU
Diese Dame genießt unseren Schutz.
Tato dáma je pod naší ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
War das Teil meines Schutzes?
To je součástí toho, jak mě chráníte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns Schutz suchen.
- Musíme najít bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Gott um Schutz.
Modlíme se k bohu aby nás ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schutz ist Freund/Freundin.
Naše utajení je přítel/přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ethnisch gereinigt zu eurem Schutz.
Etnicky vyčištěný kvůli bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter ihrem Schutz.
Jsem pod jejich ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter unserem Schutz.
Je pod naší ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter meinem Schutz.
Tito pánové, jsou pod mou ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es keinen Schutz!
Tam to půjde těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Asylverfahren und Schutz in Herkunftsregionen
Postup při udělování azylu a ochrany v oblasti původu
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Schutzes nationaler Minderheiten:
Pokud se týká ochrany národnostních menšin:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Schutz der öffentlichen Gesundheit ;
a) aniž by došlo k ohrožení zdraví lidí ;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz
Pilotní projekt — Prevence a obnova mořského dna
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
Hlídkovat podél Pobřeží slonoviny a pátrat po otrokářských lodích.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schutz des Präsidenten ausschalten?
Nebo odstranit presidentovu ochranku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steht unter meinem Schutz.
Je pod mou ochranou!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns hat Schutz.
Nakonec jsme všichni bezbranní.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn nicht in Schutz.
Už ho přestaň krýt!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deckname zu deinem Schutz.
Změnil jsem tvoje jméno, abych tě ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo können wir Schutz beziehen?
- Můžeme se tu někdě opevnit?
   Korpustyp: Untertitel
Kondome bieten Schutz vor Geschlechtskrankheiten.
Prezervativy chrání před pohlavními nemocemi.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Informationen
Bezpečnostní opatření týkající se informací
   Korpustyp: EU
aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten.
spojené s ochranou výhradních práv.
   Korpustyp: EU
Schutz vor elektrischem Schlag (4.2.18)
Ochranná opatření proti úrazu elektrickým proudem (4.2.18)
   Korpustyp: EU
Schutz der Geschäfts- und Industriegeheimnisse;
Ochrany obchodního a průmyslového tajemství;
   Korpustyp: EU
Schutz der Grundfreiheiten und Menschenrechte
Základní svobody a lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Atemschutzfilter bieten keinen wirksamen Schutz.
Masky s filtrem nejsou účinnou ochranou.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Schutz- und Abhilfemaßnahmen
týkající se ochranných a nápravných opatření:
   Korpustyp: EU
Errichtung von Schutz- und Überwachungszonen
Vymezení ochranných pásem a pásem dozoru
   Korpustyp: EU