Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schutzeinrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzeinrichtung ochrana 67 ochranný kryt 45 ochranné zařízení 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schutzeinrichtung ochrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung aktiviert, so darf sie nicht unwirksam gemacht werden können.
Je-li zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití nastaveno k činnosti, nesmí být možné zabránit jeho funkci.
   Korpustyp: EU
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeuges drehen.
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, které působí na převodové ústrojí, musí zabránit otáčení hnacích kol vozidla.
   Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtung(en) gegen unbefugte Benutzung und der Fahrzeugteile, auf die sie wirkt (wirken):
Stručný popis zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití a částí vozidla, na které toto (tato) zařízení působí:
   Korpustyp: EU
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung möglich sein.
Motor vozidla nesmí být možné spustit běžnými prostředky, dokud nebylo zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití vyřazeno z činnosti.
   Korpustyp: EU
Neben den allgemeinen Vorschriften des Absatzes 5.2 muss die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zusätzlich den nachstehenden besonderen Vorschriften entsprechen:
Kromě obecných požadavků uvedených v bodě 5.2 musí zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití splňovat tyto zvláštní požadavky:
   Korpustyp: EU
Je nach Art der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung ist Absatz 5.2.6 oder 5.2.7 anzuwenden.
V závislosti na druhu zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se použije bod 5.2.6 nebo 5.2.7.
   Korpustyp: EU
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig.
Použití doplňkového zdroje energie je přípustné pouze k aktivaci zablokování a/nebo odblokování zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.
   Korpustyp: EU
Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung des Fahrzeugs: …
Prostředky ochrany proti neoprávněnému použití vozidla: …
   Korpustyp: EU
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außer Betrieb setzen.
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, které působí na řízení, musí vyřadit řízení z činnosti.
   Korpustyp: EU
Anordnung und Bauart des Fahrzeugteils oder der Fahrzeugteile, auf die die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wirkt,
uspořádání a konstrukce konstrukční části (částí) vozidla, na kterou zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití působí;
   Korpustyp: EU

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzeinrichtung"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

am Fahrzeug angebrachte und genehmigte seitliche Schutzeinrichtung.
schválené BOZ, které je na vozidlo namontováno.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der im Fahrzeug eingebauten Schutzeinrichtung: …
Popis ochranného systému namontovaného ve vozidle: …
   Korpustyp: EU
die Prüfpuppe von der Schutzeinrichtung zu entfernen;
uvolnit figurínu z ochranného systému;
   Korpustyp: EU
Auch Teile des Fahrzeugs können als seitliche Schutzeinrichtung verwendet werden.
Části vozidla mohou rovněž sloužit jako BOZ.
   Korpustyp: EU
Merkmale der seitlichen Schutzeinrichtung (Abmessungen und ihre Verbindungen): …
Vlastnosti BOZ (rozměry a jeho upevnění) …
   Korpustyp: EU
Ist die Fensteröffnung mit einer Schutzeinrichtung versehen, so darf die Fensteröffnung oberhalb der Schutzeinrichtung nicht kleiner sein als die vorgeschriebene Mindestgröße eines Notfensters.
Pokud je okenní otvor vybaven takovým ochranným zařízením, nesmí být velikost otvoru nad ochranným zařízením menší, než jsou minimální rozměry předepsané pro únikové okno.
   Korpustyp: EU
Ist die Fensteröffnung mit einer Schutzeinrichtung versehen, so darf die Öffnungsfläche oberhalb der Schutzeinrichtung nicht kleiner als die für ein Notfenster vorgeschriebene Mindestöffnungsfläche sein.
Pokud je okenní otvor vybaven takovým ochranným zařízením, nesmí být jeho velikost nad ochranným zařízením menší, než jsou minimální rozměry předepsané pro únikové okno.
   Korpustyp: EU
Ist die Fensteröffnung mit einer Schutzeinrichtung versehen, so darf die Öffnungsfläche oberhalb der Schutzeinrichtung nicht kleiner als die für ein Notfenster vorgeschriebene Mindestöffnungsfläche sein.
Pokud je okenní otvor vybaven takovým ochranným zařízením, nesmí být velikost otvoru nad ochranným zařízením menší, než jsou minimální rozměry předepsané pro únikové okno.
   Korpustyp: EU
Auslösen eines Warnsystems des Flugleistungsbereichs, beispielsweise Überzieh-Warnung, „Stick Shaker“, „Stick Pusher“ und automatische Schutzeinrichtung.
Aktivace jakékoliv ochrany letové obálky, včetně signalizátoru přetažení, („stick shaker“), systému varování proti pádu („stick pusher“) a automatických ochranných prvků.
   Korpustyp: EU
So gilt zum Beispiel eine Schutzeinrichtung mit einer doppelwandigen Abschirmung als ausreichend.
Za vyhovující se považuje například kryt, který má dvojitou stěnu.
   Korpustyp: EU
6. ÄNDERUNG UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGTYPS ODER TYPS EINER SEITLICHEN SCHUTZEINRICHTUNG
ZMĚNA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA NEBO BOZ
   Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
BOZ nelze použít pro připevnění brzdových, vzduchových nebo hydraulických trubek.
   Korpustyp: EU
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Vzorek kompletního řízení s ochranným zařízením se upevní do přípravku podle odstavce 1.1.
   Korpustyp: EU
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so sind die Vorschriften dieser Regelung nicht als zulässige Abweichung von den Vorschriften der Regelungen Nr. 13 oder 13 H zu betrachten. Das gilt auch bei Versagen der Schutzeinrichtung.
Je-li vozidlo vybaveno ochranným zařízením, které působí na brzdy, nepokládají se požadavky tohoto předpisu za odchylku od požadavků předpisů č. 13 nebo 13-H, a to ani v případě poruchy.
   Korpustyp: EU
Entspricht die zur Genehmigung nach diesem Teil der Regelung vorgeführte seitliche Schutzeinrichtung den Vorschriften von Absatz 14, so ist die Genehmigung für diesen Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung zu erteilen.
Schválení typu BOZ se udělí, jestliže BOZ předané ke schválení podle této části předpisu splňuje požadavky bodu 14.
   Korpustyp: EU
An den wichtigsten Bauteilen einer seitlichen Schutzeinrichtung, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Na hlavní konstrukční části BOZ shodného s typem BOZ schváleným podle tohoto předpisu se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí značka schválení typu, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
Das oben abgebildete, an einem Fahrzeug oder einer seitlichen Schutzeinrichtung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass dieser Fahrzeugtyp hinsichtlich der seitlichen Schutzeinrichtung in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 73 mit der Genehmigungsnummer 012439 als vollständiges Fahrzeug genehmigt wurde.
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle nebo na BOZ udává, že dotčený typ vozidla, pokud jde o jeho boční ochranu, byl schválen jako kompletní vozidlo v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 73 s číslem schválení 012439.
   Korpustyp: EU
Das oben abgebildete, an einer seitlichen Schutzeinrichtung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass dieser Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung hinsichtlich des Seitenschutzes in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 73 mit der Genehmigungsnummer 012439 genehmigt wurde.
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na BOZ udává, že dotčený typ BOZ, pokud jde o jeho boční ochranu, byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 73 s číslem schválení 012439.
   Korpustyp: EU
Die Schutzeinrichtung muss eine Mindesthöhe von 800 mm über dem Boden haben, auf dem die Füße des Fahrgastes ruhen.
Minimální výška zábrany, měřeno od podlahy, na které spočívají nohy cestujícího, je 800 mm.
   Korpustyp: EU
„Genehmigung einer seitlichen Schutzeinrichtung“ die Genehmigung eines Typs einer solchen Einrichtung gemäß den Vorschriften nach Absatz 14;
„schválením BOZ“ se rozumí schválení typu BOZ z hlediska požadavků stanovených v bodě 14;
   Korpustyp: EU
das Fahrzeug mit einer seitlichen Schutzeinrichtung entsprechend den Vorschriften von Teil I und/oder Teil III ausgerüstet ist oder
pokud je vozidlo vybaveno BOZ v souladu s požadavky části I a/nebo části III nebo
   Korpustyp: EU
Bauteile, deren kombinierte Funktion die Vorschriften von Absatz 12 und Absatz 15 erfüllen, gelten als seitliche Schutzeinrichtung.
Konstrukční části, jejichž kombinovaná funkce splňuje požadavky uvedené v bodech 12 a 15, se považují za části tvořící BOZ.
   Korpustyp: EU
Dem für die Durchführung der Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist eine für den zu genehmigenden Typ repräsentative seitliche Schutzeinrichtung vorzuführen.
BOZ představující typ, který má být schválen, se předá technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek.
   Korpustyp: EU
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 12.2 unterliegt.
Kombinace rovinného povrchu a lišt musí tvořit prakticky spojité BOZ, které rovněž podléhá ustanovením bodu 12.2.
   Korpustyp: EU
Die Unterkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf an keiner Stelle mehr als 550 mm über dem Boden liegen.
Dolní hrana BOZ nesmí být v žádném místě výše než 550 mm nad vozovkou.
   Korpustyp: EU
Wird die Vorrichtung zusammen mit der Schutzeinrichtung in Verkehr gebracht, ist diese Kombination als ein einziges Erzeugnis anzusehen;
Pokud se uvádí na trh s ochranným krytem, považuje se za jeden výrobek;
   Korpustyp: EU DCEP
Gehören zu der Schutzeinrichtung für die Vordersitze Gurte, so müssen die Gurtteile den Vorschriften der Regelung Nr. 16 entsprechen.
Pokud ochranný systém pro přední místa k sezení zahrnuje bezpečnostní pásy, musejí jejich součásti vyhovovat požadavkům předpisu č. 16.
   Korpustyp: EU
ein mit Gefahren verbundenes Öffnen einer trennenden Schutzeinrichtung, bis der Lastträger an der betreffenden Ladestelle zum Stillstand gekommen ist.
nebezpečnému otevření ochranného krytu, dokud nosná část nezastaví na příslušném nástupišti.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Vorrichtung, an der das Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung nach Absatz 2.3 dieser Regelung befestigt werden kann,
přípravku vhodného k namontování vzorku kompletního řízení s připojeným ochranným zařízením definovaným v odstavci 2.3 tohoto předpisu;
   Korpustyp: EU
Die Lenkwelle wird so gedreht, dass das Drehmoment zum Zeitpunkt des Einrastens der Schutzeinrichtung 5,85 Nm ± 0,25 Nm beträgt.
Hřídelem volantu se otáčí tak, aby na něj v okamžiku zablokování ochranným zařízením působil točivý moment 5,85 Nm ± 0,25 Nm.
   Korpustyp: EU
das Fahrzeug mit einer besonderen seitlichen Schutzeinrichtung (Seitenschutz) entsprechend den Vorschriften von Absatz 7 ausgerüstet ist oder wenn
vozidlo je vybaveno zvláštním bočním ochranným zařízením (bočními chrániči) podle požadavků bodu 7, nebo že
   Korpustyp: EU
Auf dem Oberdeck eines Doppelstockfahrzeugs muss der Stufenabgang der Verbindungstreppe durch eine durchgehende Schutzeinrichtung von mindestens 800 mm Höhe, gemessen vom Fußboden aus, geschützt sein.
V horním podlaží dvoupodlažního vozidla musí být šachta spojovacího schodiště chráněna uzavřenou zábranou o minimální výšce 800 mm, měřeno od podlahy.
   Korpustyp: EU
Die vordere Windschutzscheibe, die sich vor den Fahrgästen auf den vorderen Sitzen des Oberdecks befindet, muss mit einer gepolsterten Schutzeinrichtung versehen sein.
Čelní sklo před cestujícími na předních sedadlech horního podlaží musí být opatřeno čalouněnou zábranou.
   Korpustyp: EU
Auf der oberen Fahrgastebene eines Doppeldeckfahrzeugs muss der Stufenabgang der Verbindungstreppe durch eine durchgehende Schutzeinrichtung von mindestens 800 mm Höhe, gemessen vom Fußboden aus, geschützt sein.
V horním podlaží dvoupodlažního vozidla musí být šachta spojovacího schodiště chráněna uzavřenou zábranou o minimální výšce 800 mm, měřeno od podlahy.
   Korpustyp: EU
Die vordere Windschutzscheibe, die sich vor den Fahrgästen auf den vorderen Sitzen der oberen Fahrgastebene eines Doppeldeckfahrzeugs befindet, muss mit einer gepolsterten Schutzeinrichtung versehen sein.
Čelní sklo před cestujícími na předních sedadlech horního podlaží dvoupodlažního vozidla musí být opatřeno čalouněnou zábranou.
   Korpustyp: EU
bei Fahrgastsitzen, die sich unmittelbar hinter dem Fahrerraum befinden, entweder eine Schutzeinrichtung oder, bei einem Fahrzeug der Klassen A oder B, ein Sicherheitsgurt angebracht ist.
sedadla pro cestující, která se nacházejí přímo za prostorem pro řidiče, jsou opatřena zábranou nebo, v případě vozidel třídy A nebo B, bezpečnostním pásem.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Schutzeinrichtung angebracht ist, dann muss sie den Vorschriften der Absätze 7.7.13.1.2.1 bis 7.7.13.1.2.3 entsprechen (siehe Anhang 4, Abbildung 30).
Pokud je namontována zábrana, musí splňovat požadavky uvedené v bodech 7.7.13.1.2.1 až 7.7.13.1.2.3 (viz příloha 4 obrázek 30).
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung nach Teil II dieser Regelung ist vom Hersteller der seitlichen Schutzeinrichtung oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu podle části II tohoto předpisu předkládá výrobce BOZ nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
auf Wunsch der Genehmigungsbehörde ist auch das Mitteilungsblatt (d. h. Anhang 1 Anlage 2 dieser Regelung) für die seitliche(n) Schutzeinrichtung(en) beizufügen.
na žádost schvalovacího orgánu je také nutno dodat formulář sdělení o schválení typu příslušného BOZ (tj. příloha 1 dodatek 2 tohoto předpisu).
   Korpustyp: EU
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder des Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat.
Každá změna typu vozidla nebo BOZ se musí oznámit správnímu orgánu, který daný typ schválil.
   Korpustyp: EU
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das Fahrzeug oder die seitliche Schutzeinrichtung in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
usoudit, že není pravděpodobné, že by provedené změny měly výrazný nepříznivý vliv, a že vozidlo nebo BOZ v každém případě stále vyhovuje požadavkům nebo
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit zwei gelenkten Achsen ist jedoch keine seitliche Schutzeinrichtung zwischen diesen beiden Achsen erforderlich, falls der Abstand zwischen ihren Mittellinien in Längsrichtung 2100 mm nicht überschreitet.
V případě vozidla se dvěma řízenými nápravami se BOZ mezi těmito dvěma nápravami nevyžaduje, pokud podélná vzdálenost mezi jejich osami nepřesahuje 2100 mm.
   Korpustyp: EU
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Vnější části ochranného krytu musí být navrženy, konstruovány a uspořádány tak, aby se nemohly otáčet se snímatelným mechanickým převodovým zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Formen und Abmessungen des Innenraumes und Typ der Schutzeinrichtung, sofern sie einen negativen Einfluss auf die Ergebnisse der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
tvar a vnitřní rozměry prostoru pro cestující a typ ochranného systému, pokud mají negativní vliv na výsledky nárazové zkoušky předepsané tímto předpisem,
   Korpustyp: EU
Für Sitzplätze, auf die eine Prüfpuppe aufgesetzt wird und zu deren Schutzeinrichtung Gurte gehören, müssen Verankerungspunkte entsprechend der Regelung Nr. 14 vorhanden sein.
Místa k sezení, na nichž jsou umístěny zkušební figuríny a jejichž ochranný systém zahrnuje bezpečnostní pásy, musejí být vybaveny kotevními úchyty vyhovujícími předpisu č. 14.
   Korpustyp: EU
bei Fahrgastsitzen, die sich unmittelbar hinter dem Fahrerraum befinden, entweder eine Schutzeinrichtung oder, bei einem Fahrzeug der Klasse A oder B, ein Sicherheitsgurt angebracht ist.
sedadla pro cestující, která se nacházejí přímo za prostorem pro řidiče, jsou opatřena zábranou nebo, v případě vozidel třídy A nebo B, bezpečnostním pásem.
   Korpustyp: EU
Die vordere Windschutzscheibe, die sich vor den Fahrgästen auf den vorderen Sitzen des Oberdecks eines Doppelstockfahrzeugs befindet, muss mit einer gepolsterten Schutzeinrichtung versehen sein.
Čelní sklo před cestujícími na předních sedadlech horního podlaží dvoupodlažního vozidla musí být opatřeno čalouněnou zábranou.
   Korpustyp: EU
an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die seitliche Schutzeinrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein; oder
na části podvozku typu vozidla, pro které je BOZ určeno; taková část musí být pro daný typ vozidla/ dané typy vozidla reprezentativní nebo
   Korpustyp: EU
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung an einem Teil des Fahrgestells oder Aufbaus oder an einem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
V případě bodů 1.1.2 a 1.1.3 musí části použité k upevnění BOZ k části podvozku vozidla nebo karoserie nebo k pevnému zkušebnímu přípravku odpovídat částem, které se používají k upevnění BOZ při jeho montáži na vozidlo.
   Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, die Zugehörigkeit zum Euroraum sei eine Schutzeinrichtung gegen Finanzkrisen, da das fragliche Land in der Lage sein würde, Darlehen zu vermeiden und Geld aus dem Internationalen Währungsfonds (IWF) zu erhalten.
Říkalo se, že členství v eurozóně bude ochranou před finančními krizemi s tím, že dotyčná země si tak nebude muset půjčovat a přijímat peníze od Mezinárodního měnového fondu (MMF).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abstand zwischen dem obersten Rand eines Bereichs, in dem Gegenstände (z. B. ein Tisch) untergebracht werden sollen, und dem obersten Rand einer Schutzeinrichtung muss mindestens 90 mm betragen.
Vzdálenost mezi horním okrajem plochy určené k udržení jakéhokoli předmětu (např. stůl) a horním okrajem zábrany musí být alespoň 90 mm.
   Korpustyp: EU
„Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung“ ein System, mit dem verhindert werden soll, dass von Unbefugten der Motor normal angelassen oder ein anderer Hauptantrieb des Fahrzeuges normal eingeschaltet werden kann, und das in Verbindung mit zusätzlich mindestens einer Einrichtung wirksam ist, die
„Zařízením k ochraně proti neoprávněnému použití“ se rozumí systém, jehož účelem je zabránit neoprávněnému běžnému spuštění motoru nebo jiného zdroje hlavní hnací síly vozidla, v kombinaci s nejméně jedním systémem, který:
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme der finnischen Behörden zum Verbot des Inverkehrbringens von Schneckenförderern des Typs TSF 350 ohne trennende Schutzeinrichtung zur Verhinderung des Zugriffs auf den Abwasserschlauch bei laufender Förderschnecke ist gerechtfertigt.
Opatření přijaté finskými orgány, které zakazuje uvádět na trh šnekové dopravníky typu TSF 350, které nejsou vybaveny snímatelným ochranným krytem pro zamezení přístupu k odtokové trubce za chodu šneku, je oprávněné.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines aufklappbaren Notfensters kann der Abstand jedoch auf bis zu 500 mm verringert werden, wenn die Öffnung bis zu einer Höhe von 650 mm mit einer Schutzeinrichtung gegen das Hinausfallen von Fahrgästen aus dem Fahrzeug versehen ist.
U zavěšeného únikového okna se však výška dolního okraje může snížit až na minimum 500 mm za předpokladu, že okenní otvor je vybaven do výšky 650 mm ochranným zařízením zabraňujícím možnému vypadnutí cestujících z vozidla.
   Korpustyp: EU
„Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung“ seitliche Schutzeinrichtungen, die sich in wesentlichen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden, wie z. B. der Form, den Abmessungen, der Befestigung, den Werkstoffen und den Aufschriften nach Absatz 5.2.4.
„typem BOZ“ se rozumí BOZ, které se neliší v podstatných ohledech, jako je tvar, rozměry, upevnění, materiály a označení uvedená v bodě 5.2.4.
   Korpustyp: EU
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaus eines nach Teil II dieser Regelung genehmigten Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung sowie gegebenenfalls hinsichtlich der Vervollständigung eines teilweise nach Teil I genehmigten Fahrzeugs;
„schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla s ohledem na montáž BOZ typu schváleného podle části II tohoto předpisu, včetně případného dokončení vozidla částečně schváleného podle části I;
   Korpustyp: EU
ein Muster des Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung: das Muster muss auf allen seinen wesentlichen Bauteilen deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers sowie mit der Typbezeichnung gekennzeichnet sein;
vzorek typu BOZ: na všech hlavních konstrukčních částech vzorku musí být zřetelně a nesmazatelně vyznačen obchodní název nebo značka žadatele a označení typu;
   Korpustyp: EU
Entspricht das zur Genehmigung nach diesem Teil der Regelung vorgeführte und mit einer genehmigten seitlichen Schutzeinrichtung ausgestattete Fahrzeug den Vorschriften des Absatzes 15, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Schválení uvedeného typu vozidla se udělí, jestliže je vozidlo předané ke schválení podle této části předpisu vybaveno schváleným BOZ a splňuje požadavky bodu 15.
   Korpustyp: EU
Die für einen Fahrzeugtyp oder einen Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Anforderungen der Absätze 12, 14 oder 15 nicht erfüllt werden.
Schválení udělené typu vozidla nebo BOZ podle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud nejsou splněny požadavky stanovené v bodě 12, případně 14 nebo 15, podle příslušné situace.
   Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
BOZ nesmí zvětšovat celkovou šířku vozidla a hlavní část jejich vnějšího povrchu nesmí ležet více než 150 mm směrem dovnitř od vnějšího okraje (maximální šířky) vozidla.
   Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
BOZ může mít spojitý rovinný povrch nebo může být tvořeno jednou nebo více vodorovnými lištami nebo kombinací rovinného povrchu a lišt; je-li použito lišt, nesmí být od sebe vzdáleny více než 300 mm a musí být:
   Korpustyp: EU
An einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3: nicht mehr als 300 mm hinter der senkrechten Ebene, die sich rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor der Schutzeinrichtung liegenden Rad befindet;
u vozidla kategorie N2 nebo N3: ne více než 300 mm směrem dozadu od svislé roviny kolmé k podélné rovině vozidla a tečné k vnějšímu povrchu pneumatiky kola bezprostředně před ochranným zařízením;
   Korpustyp: EU
Der vordere und hintere Überhang der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht den Abstand zwischen den Verbindungen und der Mitte des Druckkolbens, der gemäß der Prüfung in Absatz 12.10 gemessen wurde, überschreiten.
Přední a zadní převis BOZ nesmí překročit vzdálenost mezi spoji a středem tlakového pístu, měřeno během zkoušky předepsané v bodě 12.10.
   Korpustyp: EU
Falls die Ebene nach Absatz 12.9 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, falls dies der geringere Wert ist, 950 mm über dem Boden befinden.
Jestliže rovina podle bodu 12.9 neprotíná konstrukci vozidla, pak musí být horní hrana na úrovni povrchu ložné plochy nebo ve výšce 950 mm nad vozovkou, podle toho, která z těchto vzdáleností je menší.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung (einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnungen) des Fahrzeugs hinsichtlich Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffen der Seitenwände der Fahrgastzelle (innen und außen), einschließlich Angaben zur Schutzeinrichtung, sofern vorhanden: …
Podrobný popis vozidla z hlediska jeho konstrukce, rozměrů, čar a užitých materiálů bočních stěn prostoru pro cestující (z vnějšku i z vnitřku), včetně fotografií a/nebo výkresů a včetně zvláštních údajů o případném ochranném systému: …
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen der Norm ISO 500-2:2004 (Landwirtschaftliche Traktoren — Heckseitig angebaute Zapfwellen-Typen 1, 2 und 3 — Teil 2: Schmalspurtraktoren; Abmessungen der Schutzeinrichtung und Freiraum) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 500-2:2004 (Zemědělské traktory – Zadní vývodový hřídel – Typy1, 2 a 3 -- „Part 2: Narrow-track tractors, dimensions for master shield and clearance zone“) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
   Korpustyp: EU
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung oder bei Fahrzeugen der Klasse A oder B ein Sicherheitsgurt angebracht sein.
Pokud by mohl být kterýkoli cestující při prudkém brzdění vržen dopředu, musí být namontována zábrana nebo, v případě vozidla třídy A nebo B, bezpečnostní pás.
   Korpustyp: EU
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
U vozidla vybaveného nastavitelnými nohami k zajištění dodatečné stability při nakládání, vykládání či jiných činnostech, pro které je vozidlo konstruováno, může být BOZ opatřeno dodatečnými mezerami, aby tam, kde je to nutné, umožňovalo roztažení noh.
   Korpustyp: EU
An einem Kraftfahrzeug: nicht mehr als 300 mm hinter der senkrechten Ebene, die sich rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor der Schutzeinrichtung liegenden Rades befindet;
u motorového vozidla: max. 300 mm směrem dozadu od svislé roviny kolmé k podélné rovině vozidla a tečné k vnějšímu povrchu pneumatiky kola bezprostředně před ochranným zařízením;
   Korpustyp: EU
Falls die Ebene nach Absatz 7.7 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, so muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, ist das der geringere Wert, 950 mm über dem Boden befinden.
Jestliže rovina podle bodu 7.7 neprotíná konstrukci vozidla, pak musí být horní hrana na úrovni povrchu ložné plochy nebo ve výšce 950 mm nad vozovkou, podle toho, která z těchto vzdáleností je menší.
   Korpustyp: EU
Das oben abgebildete, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass dieser Fahrzeugtyp hinsichtlich der seitlichen Schutzeinrichtung in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 73 mit der Genehmigungsnummer 002439 genehmigt wurde.
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle udává, že tento typ vozidla, pokud jde o jeho boční ochranu, byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 73 s číslem schválení 002439.
   Korpustyp: EU
Die Zugmaschine ist gegenüber dem Pendelgewicht so aufzustellen, dass das Pendelgewicht die Schutzeinrichtung trifft, wenn die Aufschlagfläche des Gewichts und die tragenden Ketten oder Drahtseile zur vertikalen Ebene in einem Winkel stehen, dessen Wert M/100 ist und höchstens 20° betragen darf.
Traktor se umístí vůči kyvadlovému závaží tak, aby při nárazu závaží do ochranné konstrukce nárazová plocha závaží a závěsné řetězy nebo lana svíraly se svislou rovinou A úhel rovný hodnotě M/100 a nejvýše 20 °, s výjimkou případů, kdy v průběhu deformace svírá ochranná konstrukce v bodě nárazu se svislicí úhel větší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
Šířka zábrany musí zasahovat od stěny vozidla dovnitř alespoň 100 mm za podélnou osu příslušného nejvnitřnějšího sedadla pro cestující, ale v každém případě musí zasahovat alespoň k nejvnitřnějšímu bodu sedadla řidiče.
   Korpustyp: EU
Über die Erteilung oder Versagung oder Erweiterung der Genehmigung für einen Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung nach diesem Teil der Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 Anlage 2 dieser Regelung entspricht.
Oznámení o udělení, odmítnutí nebo rozšíření schválení typu BOZ podle této části předpisu se smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, zašle na formuláři podle vzoru v příloze 1 dodatku 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf einer Frist von 12 Monaten nach dem Tag des lnkrafttretens der Änderungsserie 01 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp oder der Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung erfüllt.
Po uplynutí 12 měsíců od data vstupu v platnost série změn 01 smějí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělovat schválení pouze tehdy, když typ vozidla nebo BOZ, které se má schválit, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 01.
   Korpustyp: EU
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
Zadní hrana BOZ nesmí být vzdálena více než 300 mm směrem dopředu od svislé roviny, kolmé k podélné rovině vozidla a tečné k vnějšímu povrchu pneumatiky kola bezprostředně za zařízením; spojitý svislý člen na zadní hraně není vyžadován.
   Korpustyp: EU
Die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 350 mm unterhalb des Teils des Fahrzeugaufbaus liegen, der durch eine senkrechte Ebene tangential zur Außenfläche der Reifen ohne Ausbuchtungen in der Nähe der Aufstandsflächen geschnitten oder berührt wird. Ausgenommen sind folgende Fälle:
Horní hrana BOZ nesmí být více než 350 mm pod tou částí konstrukce vozidla, kterou protíná nebo které se dotýká svislá rovina, tečná k vnějšímu povrchu pneumatik, nepřihlížeje k deformaci pneumatik v blízkosti vozovky, s výjimkou následujících případů:
   Korpustyp: EU
An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere Vorgänge ausgerüstet ist und an dem sich eine dauerhaft angebrachte Bedienstelle oder Bedienbühne zur Steuerung des Krans befindet, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 12.9.1 und 12.9.2 festgelegt werden, wobei die Bedienstelle oder Bedienbühne als Ladefläche gilt.
U vozidla vybaveného jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, které je trvale opatřeno ovládacím postem nebo platformou, ze kterých může obsluha jeřáb ovládat, může být horní hrana BOZ určena podle bodů 12.9.1 a 12.9.2, přičemž jsou ovládací post nebo platforma považovány za ložnou plochu.
   Korpustyp: EU
An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 15.7.1 und 15.7.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt.
U vozidla, které je speciálně konstruované a vyrobené, a ne pouze upravené, pro přepravu kontejneru nebo odnímatelné nástavby, musí být horní hrana BOZ určena podle bodů 15.7.1 a 15.7.2, přičemž kontejner nebo nástavba jsou považovány za součást vozidla.
   Korpustyp: EU
Bei einem an Scharnieren angebrachten Notfenster kann der Abstand zwischen dem unteren Rand des Fensters und dem Fahrzeugboden jedoch bis auf mindestens 500 mm verringert sein, wenn die Fensteröffnung bis zu einer Höhe von 650 mm mit einer Schutzeinrichtung gegen das Hinausfallen von Fahrgästen aus dem Fahrzeug versehen ist.
U zavěšeného únikového okna se výška dolní hrany může snížit až na minimum 500 mm za předpokladu, že okenní otvor je vybaven do výšky 650 mm ochranným zařízením zabraňujícím možnosti vypadnutí cestujících z vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen der Norm ISO 500-1:2014 (Landwirtschaftliche Traktoren — Heckseitig angebaute Zapfwellen-Typen 1, 2, 3 und 4 — Teil 1: Allgemeine Spezifikationen, Sicherheitsanforderungen, Abmessungen der Schutzeinrichtung und Freiraum) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 500-1:2014 (Zemědělské traktory – Zadní vývodový hřídel – Typy1, 2, 3 a 4 -- „Part 1: General specifications, safety requirements, dimensions for master shield and clearance zone“) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
   Korpustyp: EU
Bei einem an Scharnieren angebrachten Notfenster kann der Abstand zwischen dem unteren Rand des Fensters und dem Fahrzeugboden jedoch bis auf mindestens 500 mm verringert sein, wenn die Fensteröffnung bis zu einer Höhe von 650 mm mit einer Schutzeinrichtung gegen das Hinausfallen von Fahrgästen aus dem Fahrzeug versehen ist.
U zavěšeného únikového okna se však výška dolního okraje může snížit až na minimum 500 mm za předpokladu, že okenní otvor je vybaven do výšky 650 mm ochranným zařízením zabraňujícím možnému vypadnutí cestujících z vozidla.
   Korpustyp: EU
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Herstellung eines Fahrzeugtyps oder eines Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung, für den oder die eine nach dieser Regelung erteilte Genehmigung besteht, endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Pokud držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla nebo BOZ schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který schválení udělil.
   Korpustyp: EU