Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schutzgebiet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzgebiet chráněné území 52 rezervace 6 chráněná oblast 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schutzgebiet chráněné území
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem udržení ekologické stability.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování charakteristických znaků krajiny.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der UNESCO-Welterbekonvention.
Chráněné území má označení podle Úmluvy UNESCO o světovém dědictví.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Nationalpark eingestuft.
Chráněné území je klasifikováno jako národní park podle systému klasifikace IUCN.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung geologischer Besonderheiten geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování geologického dědictví.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Naturdenkmal eingestuft.
Chráněné území je klasifikováno jako přírodní památka podle systému klasifikace IUCN.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Umweltstabilität geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem udržení environmentální stability.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schutzgebiete chráněná území 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutzgebiet

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutsche Kolonien und Schutzgebiete
Německé kolonie
   Korpustyp: Wikipedia
Kartenebenen für das Geodatenthema Schutzgebiete
Vrstvy pro téma prostorových dat Chráněná území
   Korpustyp: EU
Schutzgebiete um kontaminierte Standorte (Altlasten)
chráněná pásma kolem kontaminovaných lokalit
   Korpustyp: EU
Bewirtschaftungsgebiete, Schutzgebiete oder geregelte Gebiete
Správní oblasti, chráněná pásma nebo regulovaná území
   Korpustyp: EU
Bewirtschaftungsgebiete/Schutzgebiete/geregelte Gebiete und Berichterstattungseinheiten
Správní oblasti/chráněná pásma/regulovaná území a jednotky podávající hlášení
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifikation des Schutzgebiets nach dem Schutzzweck.
Klasifikace chráněného území vycházející z účelu ochrany.
   Korpustyp: EU
Die bohren in einem internationalen Schutzgebiet.
Vrtají přece v mezinárodně chráněném prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
REGIONALISIERUNG/GEBIETSEINTEILUNG, SCHADORGANISMUSFREIE GEBIETE UND SCHUTZGEBIETE
REGIONALIZACE/ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ A CHRÁNĚNÉ ZÓNY
   Korpustyp: EU
Außerdem werden Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft anerkannt.
Obsahuje také ustanovení týkající se uznání chráněných zón v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU
Vorsichtsmaßnahmen für besondere Schutzgebiete gemäß Artikel 21;
preventivní opatření pro zvláště chráněné oblasti, jak je blíže uvedeno v článku 21;
   Korpustyp: EU
Bestehende Schutzgebiete sollten ebenfalls berücksichtigt werden.
Měly by se rovněž brát v úvahu stávající chráněné oblasti.
   Korpustyp: EU
Im Lichte dieser Überlegungen erscheint eine Überprüfung der Schutzgebiete notwendig.
Na základě těchto úvah se jeví jako nezbytné provést také přezkum chráněných oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
Ochrannými oblastmi druhu Hoplostethus atlanticus se rozumějí tyto mořské oblasti:
   Korpustyp: EU
Der prozentuale Anteil des Schutzgebietes, für den diese Typenbezeichnung zutrifft.
Procento území, které spadá pod označení.
   Korpustyp: EU
Anerkennung der Regionalisierung/Gebietseinteilung, schadorganismusfreie Gebiete und Schutzgebiete
Uznání regionalizace/rozdělení na zóny, oblastí prostých škůdců a chráněných zón
   Korpustyp: EU
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
Ochrannými oblastmi červenice obecné se rozumí tyto mořské oblasti:
   Korpustyp: EU
Zur Bekämpfung und Ausrottung meldepflichtiger Tierkrankheiten eingerichtete Schutzgebiete.
Chráněná pásma stanovená za účelem tlumení a eradikace chorob zvířat, které se povinně hlásí.
   Korpustyp: EU
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Bewirtschaftungsgebiete, Schutzgebiete, geregelte Gebiete und Berichterstattungseinheiten‘
Vrstvy pro téma prostorových dat Správní oblasti/chráněná pásma/regulovaná území a jednotky, za které se podávají zprávy
   Korpustyp: EU
Sie soll ein Schutzgebiet von NATURA 2000 durchqueren.
Tento plynovod má procházet územím Natura 2000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Anerkennung pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
kterým se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Abgrenzungen der Schutzgebiete sind daher entsprechend zu ändern.
Je proto nezbytné změnit stávající vymezení chráněných zón.
   Korpustyp: EU
Dänemark wurde als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
Dánsko bylo uznáno za chráněnou zónu ohledně Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
   Korpustyp: EU
Dänemark war als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
Dánsko bylo uznáno za chráněnou zónu ohledně Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
   Korpustyp: EU
Estland kann daher als Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt werden.
Estonsko může být proto uznáno za chráněnou zónu ohledně tohoto škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Ihr könnt das Wochenende in einem Katzen Schutzgebiet verbringen.
Můžeš strávit víkend v kočičím útulku.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Natura-2000-Schutzgebiete ausgewiesen sind, müssen Schutzziele formuliert, gefördert und überwacht werden.
Jakmile byly určeny oblasti Natura 2000, je nutné formulovat, prosazovat a monitorovat cíle v oblasti ochrany přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Daten hält der Berichterstatter eine Überprüfung der Schutzgebiete für notwendig.
Ve světle výše uvedených údajů považuje zpravodaj za nezbytné provést revizi chráněných oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren für diese Tierarten sind außerhalb der Schutzgebiete viel größer.
Nebezpečí pro tyto druhy je často větší mimo chráněná území.
   Korpustyp: EU DCEP
Die räumlichen Begrenzungen (Sperr‑ oder Schutzgebiete, wie etwa geschützte Seegebiete) müssen eine multidisziplinäre wissenschaftliche Grundlage haben.
Ve vztahu k prostorovým omezením (uzavřené nebo chráněné oblasti, jako např. chráněné mořské oblasti) je nutno zdůraznit, že by se měla opírat o multidisciplinární vědecký základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative zielt darauf ab, ein freiwilliges Engagement von Staaten zu erreichen, neue Schutzgebiete auszuweisen.
EP se domnívá, že tímto způsobem by bylo možno přispět k mezinárodním opatřením zaměřeným proti nezákonnému obchodu s drogami.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ILCD-Handbuch enthält Empfehlungen sowohl für Midpoint-, als auch für Endpoint-Methoden (für Schutzgebiete).
Příručka ILCD uvádí doporučené metody v midpointu i endpointu (pro oblasti ochrany).
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 2001/32/EG zur Anerkennung pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
kterým se mění směrnice 2001/32/ES, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení
   Korpustyp: EU
Sie sieht auch vor, dass bestimmte Gebiete als Schutzgebiete anerkannt werden.
Rovněž stanoví, že by některé oblasti měly být označeny za chráněné zóny.
   Korpustyp: EU
Diese Regionen sollten daher nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf Erwinia amylovora (Burr.)
Tyto oblasti by proto neměly být nadále uznány za chráněnou zónu ohledně Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU
Diese Gemeinden sollten daher nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf Erwinia amylovora (Burr.)
Tyto obce by proto neměly být nadále uznány za chráněnou zónu ohledně Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU
Bestimmte Regionen Portugals wurden als Schutzgebiete im Hinblick auf Bemisia tabaci Genn.
Některé regiony Portugalska byly uznány za chráněné zóny ohledně Bemisia tabaci Genn.
   Korpustyp: EU
Litauen sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Litva by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Eine URL oder Textangabe, die auf einen Rechtsakt verweist, durch den das Schutzgebiet ausgewiesen wurde.
Internetová adresa (URL) odkazující na právní dokument, který je dokladem vyhlášení chráněného území, nebo citace tohoto dokumentu.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2000/29/EG sieht vor, dass bestimmte Gebiete als Schutzgebiete anerkannt werden.
Směrnice 2000/29/ES stanoví, že by určité zóny měly být uznány za chráněné zóny.
   Korpustyp: EU
Irland hat die Anerkennung seines Hoheitsgebiets als Schutzgebiet im Hinblick auf Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu beantragt.
Irsko požádalo, aby jeho území bylo uznáno za chráněnou zónu ohledně Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu.
   Korpustyp: EU
Portugal hat die Anerkennung seines Hoheitsgebiets als Schutzgebiet im Hinblick auf Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu beantragt.
Portugalsko požádalo, aby jeho území bylo uznáno za chráněnou zónu ohledně Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu.
   Korpustyp: EU
Korsika (Frankreich) wurde als Schutzgebiet im Hinblick auf Ips amitinus Eichhof anerkannt.
Území Korsiky (Francie) bylo uznáno za chráněnou zónu ohledně Ips amitinus Eichhof.
   Korpustyp: EU
Korsika (Frankreich) sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf Ips amitinus Eichhof anerkannt werden.
Území Korsiky (Francie) by proto již nemělo být uznáváno za chráněnou zónu ohledně Ips amitinus Eichhof.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Teile des Hoheitsgebiets Griechenlands wurden als Schutzgebiete im Hinblick auf das Citrus-Tristeza-Virus anerkannt.
Některé části území Řecka byly uznány za chráněnou zónu ohledně Citrus tristeza virus.
   Korpustyp: EU
Korsika (Frankreich) wurde als Schutzgebiet im Hinblick auf europäische Stämme des Citrus-Tristeza-Virus anerkannt.
Území Korsiky (Francie) bylo uznáno za chráněnou zónu ohledně evropských kmenů Citrus tristeza virus.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Autonome Gemeinschaft Extremadura als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Schadorganismus gestrichen werden.
Autonomní oblast Extremadura by proto měla být vyňata z chráněných zón ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Diese Gemeinde sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Území dané obce by proto nemělo být nadále uznáno za chráněnou zónu, pokud jde o uvedený škodlivý organismus.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Region Algarve nicht länger als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Region Algarve by proto neměl být nadále uznán za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Anerkennung einiger dieser Schutzgebiete endet am 31. März 2012.
U některých uvedených chráněných zón skončí platnost uznání dne 31. března 2012.
   Korpustyp: EU
BEWIRTSCHAFTUNGSGEBIETE, SCHUTZGEBIETE, GEREGELTE GEBIETE UND BERICHTERSTATTUNGSEINHEITEN (AREA MANAGEMENT/RESTRICTION/REGULATION ZONES AND REPORTING UNITS)
SPRÁVNÍ OBLASTI/CHRÁNĚNÁ PÁSMA/REGULOVANÁ ÚZEMÍ A JEDNOTKY, ZA KTERÉ SE PODÁVAJÍ ZPRÁVY
   Korpustyp: EU
Eine geografische Bezeichnung zur Benennung des realen Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets.
Zeměpisný název používaný k identifikaci správních oblastí, chráněných pásem nebo regulovaných území v reálném světě.
   Korpustyp: EU
Übergeordnete Klassifikation, die den Typ des Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets definiert.
Základní klasifikace vymezující typ správní oblasti, chráněného pásma nebo regulovaného území.
   Korpustyp: EU
Übergeordnete Klassifikation, die den Typ des Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets definiert.
Vysokoúrovňová klasifikace vymezující typ správní oblasti, chráněného pásma nebo regulovaného území.
   Korpustyp: EU
In Griechenland wurden Kreta und Lesbos als Schutzgebiete hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
V Řecku byly ostrovy Kréta a Lesbos uznány jako chráněné zóny ohledně Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
   Korpustyp: EU
Daher sollten Kreta und Lesbos nicht mehr als Schutzgebiete hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt werden.
Ostrovy Kréta a Lesbos by proto neměly být nadále uznány za chráněné zóny ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Diese Gebiete und Teile von Gebieten sollten daher nicht mehr als Schutzgebiete anerkannt werden.
Tyto oblasti a části oblastí by proto neměly být nadále uznány za chráněné zóny.
   Korpustyp: EU
In Griechenland wurden Kreta und Lesbos als Schutzgebiete hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
V Řecku byly ostrovy Kréta a Lesbos uznány za chráněné zóny ohledně Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
   Korpustyp: EU
Kreta und Lesbos sollten daher nicht mehr als Schutzgebiete hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt sein.
Ostrovy Kréta a Lesbos by proto neměly být nadále uznány za chráněné zóny ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 14.9 wird in der dritten Spalte, Schutzgebiete, der Wortlaut „DK,“ gestrichen.
V bodě 14.9 třetím sloupci „Chráněné zóny“ se zrušuje slovo „DK,“.
   Korpustyp: EU
Ja, sie sammelt Geld, um ihr Schutzgebiet für hilflose Kreaturen, die sonst niemand will, zu vergrößern.
Jo, vybírá peníze, aby rozšířila její svatyni pro bezmocné tvory, které nikdo jiný nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht im Ausland? Ich habe dieses Orang-Utan-Schutzgebiet im Fernsehen gesehen.
Možná v zahraničí, v televizi jsem viděla takový útulek pro opice.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Wasserrahmenrichtlinie ausgewiesene Schutzgebiete sollten ebenfalls in die Hochwasserkarten eingetragen werden.
V povodňových mapách by měly být uvedeny i chráněné oblasti určené v rámcové směrnici o vodě.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Schutz der Artenvielfalt von der Schaffung länderübergreifender Schutzgebiete profitieren wird,
vzhledem k tomu, že vytvoření nadnárodních chráněných oblastí přispěje k ochraně biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei der Überprüfung der Richtlinien über Vogelschutz und Lebensräume grenzüberschreitende Schutzgebiete einzubeziehen;
žádá Komisi, aby při revizi směrnic o ptácích a přírodních stanovištích začlenila do nového znění přeshraniční chráněné oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Und dank der finanziellen Unterstützung meines brillianten Sohnes habe ich ein privates Gorilla-Schutzgebiet in Temecula.
A díky finanční podpoře mého skvělého syna, mám soukromé gorilí útočistě v Temecule.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung der Artenvielfalt, Schutzgebiete und nachhaltige Nutzung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen,
zachování biologické rozmanitosti, chráněných oblastí a udržitelného využívání a řízení biologických zdrojů,
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 2001/32/EG der Kommission sind derartige Schutzgebiete ausgewiesen worden.
Tyto zóny byly stanoveny ve směrnici Komise 2001/32/ES.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten und Teile von Mitgliedstaaten wurden als Schutzgebiete im Hinblick auf bestimmte Schadorganismen anerkannt.
Některé členské státy nebo některé oblasti v členských státech jsou uznány za chráněné zóny ohledně určitých škodlivých organismů.
   Korpustyp: EU
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Regionen Spaniens wurden als Schutzgebiete im Hinblick auf Thaumetopoea pityocampa (Den. and Schiff.) anerkannt.
Některé regiony Španělska byly uznány za chráněné zóny ohledně Thaumetopoea pityocampa (Den. a Schiff.).
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Neměly by proto být nadále uznány za chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
   Korpustyp: EU
Diese Gebiete sollten daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Neměly by proto být nadále uznány za chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die vorläufige Anerkennung der Schutzgebiete für bestimmte Regionen im Hinblick auf Erwinia amylovora (Burr.)
Z tohoto důvodu by mělo být prozatímní uznání chráněných zón u některých regionů ohledně Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit wurden Schutzgebiete durch Erlass einer Richtlinie anerkannt und geändert.
Chráněné zóny byly v minulosti uznávány a měněny prostřednictvím směrnice.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 2001/32/EG zur Anerkennung pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
kterou se mění směrnice 2001/32/ES, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení
   Korpustyp: EU
Daher sollte Dänemark nicht länger als Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt sein.
Dánsko by proto nemělo být nadále uznáno za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Daher sollte Dänemark nicht länger als Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt werden.
Dánsko by proto nemělo být nadále uznáno za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
d) Sie legen risikobezogene Werte für die wichtigsten Schutzgebiete und Nutzungen auf ihrem Hoheitsgebiet fest.
d) stanoví rizikové hodnoty pro nejvýznamnější oblasti ochrany a nejvýznamnější využití;
   Korpustyp: EU DCEP
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
TYPY PŘÍRODNÍCH STANOVIŠŤ V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, JEJICHŽ OCHRANA VYŽADUJE VYHLÁŠENÍ ZVLÁŠTNÍCH OBLASTÍ OCHRANY
   Korpustyp: EU
TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
DRUHY ŽIVOČICHŮ A ROSTLIN V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, JEJICHŽ OCHRANA VYŽADUJE VYHLÁŠENÍ ZVLÁŠTNÍCH OBLASTÍ OCHRANY
   Korpustyp: EU
Sie sieht auch vor, dass bestimmte Gebiete als Schutzgebiete bezeichnet werden.
Rovněž stanoví, že by některé oblasti měly být označeny za chráněné zóny.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet hinsichtlich von Dendroctonus micans Kugelan ist daher auf Nordirland zu beschränken.
Chráněná zóna ohledně Dendroctonus micans Kugelan by proto měla být omezena pouze na Severní Irsko.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist das Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus auch auf die Insel Man und Jersey zu beschränken.
Kromě toho by chráněná zóna ohledně uvedeného organismu měla být rovněž omezena na ostrov Man a Jersey.
   Korpustyp: EU
Italien sollte daher nicht mehr als Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt werden.
Itálie by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně Citrus tristeza virus.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 2001/32/EG hinsichtlich bestimmter pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
kterou se mění směrnice 2001/32/ES, pokud jde o některé chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení
   Korpustyp: EU
Daher sind diese Länder als Schutzgebiete im Hinblick auf Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr. anzuerkennen.
Proto by tyto země měly být uznány za chráněné zóny ohledně Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
   Korpustyp: EU
Daher ist Estland vorläufig als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anzuerkennen.
Proto by Estonsko mělo být prozatímně uznáno za chráněnou zónu ohledně tohoto škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet ist daher zu ändern und auf Nordirland, die Insel Man und Jersey zu beschränken.
Chráněná zóna by proto měla být změněna a omezena pouze na Severní Irsko, ostrov Man a Jersey.
   Korpustyp: EU
Daher ist Italien nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anzuerkennen.
Itálie by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně tohoto škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Teile des Hoheitsgebiets Portugals wurden als Schutzgebiete im Hinblick auf Bemisia tabaci Genn.
Některé části území Portugalska byly uznány za chráněnou zónu ohledně Bemisia tabaci Genn.
   Korpustyp: EU
in Teil B Nummer 1 erhält die zweite Spalte mit der Bezeichnung „Schutzgebiete“ folgende Fassung:
V části B bodě 1 se text ve druhém sloupci s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
das Holz aus einem Schutzgebiet stammt, das in der rechten Spalte aufgeführt ist.
dřevo pochází z chráněné zóny vyjmenované v pravém sloupci.
   Korpustyp: EU
die Pflanzen ununterbrochen in einem Schutzgebiet gestanden haben, das in der rechten Spalte aufgeführt ist.
že rostliny byly trvale pěstovány v chráněné zóně vyjmenované v pravém sloupci.
   Korpustyp: EU
in Nummer 21 erhält die dritte Spalte mit der Bezeichnung „Schutzgebiete“ folgende Fassung:
V bodě 21 se text ve třetím sloupci s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Codes für Fang- und Aufwands-/Schutzgebiete wird auf der Website der EK veröffentlicht.
Seznam kódů pro oblasti rybolovu a oblasti intenzity rybolovu / chráněné oblasti se zveřejňuje na internetových stránkách EK, přičemž umístění bude upřesněno.
   Korpustyp: EU
Diese Präfektur sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Uvedená prefektura by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Das gesamte spanische Hoheitsgebiet wurde als Schutzgebiet im Hinblick auf Erwinia amylovora (Burr.)
Celé území Španělska bylo uznáno za chráněnou zónu ohledně Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU
Castilla y León sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Autonomní oblast Castilla y León by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Anerkennung einiger dieser Schutzgebiete endet am 31. März 2011.
U některých uvedených chráněných zón platnost uznání skončí 31. března 2011.
   Korpustyp: EU