Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schutzmaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzmaßnahme ochrana 58 opatření 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzmaßnahme"

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine Schutzmaßnahme.
Je to pro naši ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
beim Versagen einer apparativen Schutzmaßnahme mindestens eine zweite unabhängige apparative Schutzmaßnahme die erforderliche Sicherheit gewährleistet oder
buď v případě poruchy jednoho z prostředků ochrany zajišťuje požadovanou úroveň ochrany nejméně jeden další nezávislý prostředek ochrany,
   Korpustyp: EU
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar.
Tato vakcína nemůže vyvolat záškrt, tetanus, Př
   Korpustyp: Fachtext
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme vor diesen Krankheiten dar.
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti těmto nemocem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme vor diesen Krankheiten dar.
19 Nejlepší ochranou proti těmto nemocem je očkování.
   Korpustyp: Fachtext
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar .
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti těmto nemocem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar .
Nejlepší ochranou proti těmto nemocem je očkování .
   Korpustyp: Fachtext
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheit dar .
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti této nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verwendungszwecke sind von der österreichischen Schutzmaßnahme nicht betroffen.
Na tato použití se nevztahuje ochranná doložka oznámená Rakouskem.
   Korpustyp: EU
Einen Rechtsberater zu haben ist ein Recht der Asylbewerber und eine wesentliche Schutzmaßnahme.
Právo na právního poradce příslušní všem žadatelům o azyl a patří k základním právům chránícím tuto skupinu lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhlt Artikel 13 Absatz 2 aus, der eine wichtige Schutzmaßnahme im Asylverfahren darstellt.
Erodes Article 13(2), which is an essential safeguard in the asylum process.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wegen der Genehmigungsfrist für Schusswaffen, kommt diese Schutzmaßnahme für uns nicht in Frage.
Ale my si nemohli dovolit na ty zbraně čekat.
   Korpustyp: Untertitel
berichtigt, wenn aufgrund eines Schreibfehlers eine Abweichung zwischen der Schutzmaßnahme und der Bescheinigung besteht; oder
opraví, pokud vzhledem k administrativní chybě existuje nesrovnalost mezi ochranným opatřením a osvědčením, nebo
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Für unsere Mitbürger stellt Steuerharmonisierung eine wichtige Schutzmaßnahme beim Kampf gegen wirtschaftliche Ungleichheit und Sozialdumping in Europa dar.
písemně. - (FR) Sladění daní představuje pro naše spoluobčany základní záruku v boji proti hospodářským nerovnostem a sociálnímu dumpingu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dazu natürlich auch Sprachtests gehören, die kein Hindernis, sondern eine Schutzmaßnahme für die Patienten sind.
Myslím, že sem zajisté patří otázka jazykových testů, které nejsou překážkou, ale musí být opatřením na ochranu pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zusätzliche Schutzmaßnahme besteht darin, dass wir Fleisch mit Knochen nur aus Australien, Kanada, Chile, Neuseeland und den USA importieren.
Další úroveň ochrany spočívá v tom, že nevykostěné maso dovolujeme dovážet pouze z Austrálie, Kanady, Chile, Nového Zélandu a Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Tiefenbegrenzung für den Einsatz von Grundfanggeräten entspricht einer vorsorglichen Schutzmaßnahme für Tiefseekorallen und Schwämme innerhalb der Wassersäule.
Stanovení maximální hloubky pro umístění lovného zařízení pro rybolov při dně poskytuje preventivní hranici ochrany pro hlubinné korály a mořské houby v rámci vodního sloupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einigung über diesen Punkt ist begrüßenswert, aber wir weisen alle Versuche einer einseitigen Abschaffung dieser Schutzmaßnahme zurück.
Dohoda o tomto bodu je pozitivní krok, odmítáme však jakékoli pokusy o jednostranné zrušení zmiňované ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie an, ob die der gefährdenden Person durch die Schutzmaßnahme auferlegte Verpflichtung für ein abgegrenztes Gebiet gilt
Uveďte prosím, zda se povinnost uložená ochranným opatřením osobě, která představuje nebezpečí, vztahuje na vymezenou oblast
   Korpustyp: EU
Dieses geteilte Management der Grenzen ist eine wesentliche Schutzmaßnahme, mit der die volle Ausübung einer der Grundfreiheiten der EU ermöglicht wird: der freie Personenverkehr innerhalb des Schengen-Raums.
Tato společná správa hranic je základní zárukou, jež umožňuje plně využívat jedné ze základních svobod EU: volného pohybu osob v rámci schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der potenziell schwerwiegenden Auswirkungen einer falschen Entscheidung in erster Instanz ist die aussetzende Wirkung von Berufungen bei Asylverfahren eine wichtige Schutzmaßnahme.
Vezmeme-li v úvahu potenciálně závažné důsledky chybného prvoinstančního rozhodnutí, je odkladný účinek odvolání významnou ochranou žadatelů o azyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Gilt für die einer vorherigen Überwachung durch die Union unterstellte Ware in einem Mitgliedstaat eine regionale Schutzmaßnahme, so kann die von diesem Mitgliedstaat erteilte Einfuhrgenehmigung das Überwachungsdokument ersetzen.
Tam, kde výrobek podléhající předběžnému dohledu Unie podléhá v členském státě regionálním ochranným opatřením, může být kontrolní dokument nahrazen dovozním povolením vydaným tímto členským státem.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Entscheidung 1999/468/EG legte die Kommission dem Rat einen Vorschlag vor, mit dem Österreich aufgefordert wurde, die Schutzmaßnahme aufzuheben.
V souladu s čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES předložila Komise Radě návrh, ve kterém požaduje, aby Rakousko svou ochrannou doložku zrušilo.
   Korpustyp: EU
Eine in einem Mitgliedstaat angeordnete Schutzmaßnahme („Ursprungsmitgliedstaat“) sollte daher so behandelt werden, als wäre sie in dem Mitgliedstaat angeordnet worden, in dem um Anerkennung ersucht wird („ersuchter Mitgliedstaat“).
V důsledku toho by se mělo s ochranným opatřením nařízeným v jednom členském státě (dále jen „členský stát původu“) zacházet tak, jako by bylo vydáno v členském státě, v němž má být uznáno (dále jen „dožádaný členský stát“).
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Entscheidung 1999/468/EG legte die Kommission einen geänderten Vorschlag vor, um der Entscheidung vom 18. Dezember 2006 Rechnung zu tragen, die sich lediglich auf die Umweltaspekte der österreichischen Schutzmaßnahme, nämlich den Anbau, bezieht.
V souladu s čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES předložila Komise pozměněný návrh, aby bylo zohledněno rozhodnutí Rady ze dne 18. prosince 2006, které se vztahuje pouze na environmentální hlediska rakouské ochranné doložky, konkrétně na hlediska pěstování.
   Korpustyp: EU
Sollte infolge dieser Untersuchung eine ähnliche Schutzmaßnahme wie Ende 2006 für Rohre mit größerem Durchmesser eingeführt werden (damals wurde ein Sonderzoll von 8 % eingeführt), würde dies einen weiteren strukturellen Unterschied gegenüber der Gemeinschaft bedeuten.
Pokud budou jeho závěry podobné zabezpečovacím opatřením uloženým na konci roku 2006 na duté profily většího průměru (poté bylo zavedeno zvláštní clo ve výši 8 %), představovalo by to další strukturální rozdíl v porovnání se Společenstvím.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte in der Bescheinigung gegebenenfalls das abgegrenzte Gebiet (ungefährer Radius um die konkrete Anschrift) angegeben werden, das für die der gefährdenden Person im Rahmen der Schutzmaßnahme auferlegte Verpflichtung gilt.
Dále by v osvědčení měla být případně uvedena rovněž vymezená oblast (přibližná vzdálenost od konkrétní adresy), na něž se vztahuje povinnost uložená ochranným opatřením osobě, která představuje nebezpečí.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Abbruch der Gespräche auf Ministerebene im Juli über eine Schutzmaßnahme für die Ernährungssicherheit - ein Thema von äußerster Wichtigkeit für viele Entwicklungsländer, jedoch von geringer Bedeutung für den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen - ein Fingerzeig dafür ist, dass dem Entwicklungskonzept in der Entwicklungsagenda von Doha wieder Vorrang eingeräumt werden muss,
vzhledem k tomu, že neúspěch červencového jednání ministrů o zárukách týkajících se zabezpečení potravin – což je pro mnoho rozvojových zemí životně důležitá otázka, ale pro obchodní toky zemědělských produktů má tato otázka malý význam – podtrhuje skutečnost, že v DDA je třeba opět zdůraznit prvořadost cíle spočívajícího v rozvoji,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die NATO angesichts der Ungewissheit des Sicherheitsumfelds die nukleare Abschreckung nach wie vor für relevant hält und dass viele der neuen europäischen Mitglieder der Allianz in dieser Schutzmaßnahme ein entscheidendes Argument für ihren Beitritt zur NATO sahen,
E. uznávaje skutečnost, že podle NATO je jaderné odstrašování vzhledem k nejistotě bezpečné situace stále aktuální a že pro mnohé nové evropské členy Severoatlantické aliance byla tato záruka zásadní, když se rozhodovali, stanou-li se jejími členy,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Entscheidung 1999/468/EG legte die Kommission einen geänderten Vorschlag vor, um der Entscheidung des Rates vom 18. Dezember 2006 Rechnung zu tragen, die sich lediglich auf die Umweltaspekte der österreichischen Schutzmaßnahme, nämlich den Anbau, bezieht.
V souladu s čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES předložila Komise pozměněný návrh, aby bylo zohledněno rozhodnutí Rady ze dne 18. prosince 2006, které se vztahuje pouze na environmentální hlediska rakouské ochranné doložky, konkrétně na hlediska pěstování.
   Korpustyp: EU
„Schutzmaßnahme“ jede von der Ausstellungsbehörde des Ursprungsmitgliedstaats gemäß ihrem innerstaatlichen Recht angeordnete Entscheidung — ungeachtet ihrer Bezeichnung —, mit der der gefährdenden Person eine oder mehrere der folgenden Verpflichtungen auferlegt werden, die dem Schutz einer anderen Person dienen, wenn deren körperliche oder seelische Unversehrtheit gefährdet sein könnte:
„ochranným opatřením“ jakékoliv rozhodnutí, bez ohledu na jeho název, jež bylo nařízeno vydávajícím orgánem členského státu původu v souladu s jeho vnitrostátním právem a jež ukládá jednu či více z následujících povinností osobě, která představuje nebezpečí, s cílem poskytnout ochranu jiné osobě, jejíž tělesná nebo duševní integrita může být ohrožena:
   Korpustyp: EU