Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der potenziell schwerwiegenden Auswirkungen einer falschen Entscheidung in erster Instanz ist die aussetzende Wirkung von Berufungen bei Asylverfahren eine wichtige Schutzmaßnahme.
Vezmeme-li v úvahu potenciálně závažné důsledky chybného prvoinstančního rozhodnutí, je odkladný účinek odvolání významnou ochranou žadatelů o azyl.
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheit dar .
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti této nemoci .
Durch ähnliche Schutzmaßnahmen für LGBT-Menschen könnten internationale Investitionen und Hilfen die Wirtschaftsleistung verbessern und den Respekt für grundlegende Menschenrechte stärken.
Prosazováním podobných ochran pro LGBT mohou mezinárodní investice a pomoc zlepšit ekonomickou výkonnost a posílit respekt k základním lidským právům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese rechtlichen Schutzmaßnahmen sind jedoch zum Schutz Geisteskranker, nicht aber geistig Zurückgebliebener gedacht.
Tato právní ochrana je ale ochranou pro duševně choré, nikoli duševně zaostalé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, wirksame Präventions- und Schutzmaßnahmen und -programme durchzuführen, um in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den ILO-Übereinkommen die Anzahl und Qualität der Arbeitsaufsichtsämter zu erhöhen und ihre Zuständigkeiten und Instrumente zu erweitern, um die Rechtsvorschriften zur Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, zu den Arbeitsbedingungen und anderen sozialen Elementen durchzusetzen;
vyzývá členské státy, aby prováděly účinnou preventivní a ochranou politiku a programy s cílem zvýšit počet, kvalitu, pravomoci a nástroje inspektorátů práce v souladu s právními předpisy společenství a úmluvami MOP k prosazování pracovněprávních předpisů v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci, pracovních podmínek a jiných předpisů v oblasti sociální;
Für diese Regionen sind solche Schutzmaßnahmen in diesem Bericht vorgesehen, daher habe ich für ihn gestimmt.
Tato zpráva obsahuje opatření pro podobnou ochranu těchto regionů, proto jsem pro ni hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
Nikdy se jich nesmíte dotýkat bez řádné ochrany.
Der Kampf gegen handelspolitische Schutzmaßnahmen ist gewonnen worden – bisher.
V bitvě proti obchodní ochraně jsme zvítězili – alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme vor diesen Krankheiten dar.
19 Nejlepší ochranou proti těmto nemocem je očkování.
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar .
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti těmto nemocem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Der Begriff Schutzmaßnahmen ist technischer Natur (vgl Art 17 der Datenschutz-Richtlinie).
„Opatření na ochranu údajů“ je technický výraz (viz článek 17 směrnice o ochraně údajů).
der Zentralverwahrer hat technische und betriebliche Schutzmaßnahmen eingerichtet, die sicherstellen, dass die Befreiung innerhalb des Rahmens gemäß Buchstabe a bleibt;
přijal technická a provozní opatření, která zaručují, že tato výjimka se bude týkat maximálně částky uvedené pod písmenem a);
Die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln sollte auf der Grundlage eines risikoorientierten Ansatzes erfolgen, denn die mit einem bestimmten Stoff verbundenen Gefahren unterscheiden sich sehr stark je nach der verwendeten Menge, den getroffenen Schutzmaßnahmen und den natürlichen Gegebenheiten.
Povolování PPP by mělo vycházet z přístupu založeného na analýze rizik, neboť riziko související se specifickými látkami může značně kolísat v závislosti na dávkování, zmírňujících opatřeních a přírodním prostředí.
Es besteht weder eine konstitutionelle noch eine politische Grundlage für diese diskriminierende Behandlung handelspolitischer Schutzmaßnahmen, die die Fähigkeit der Kommission (und der Union) unterminiert, die europäische Industrie vor unfairem Wettbewerb von außerhalb der Grenzen des europäischen Binnenmarktes zu schützen.
Pro odlišný přístup k opatřením na ochranu trhu, který podkopává schopnost Komise (a potažmo i Unie) bránit evropský průmysl před nekalou soutěží pocházející ze zemí mimo evropský vnitřní trh, neexistuje žádný ústavněprávní ani politický podklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Art der Maßnahmen sollte die Phänomene unterbinden, die im Rahmen der Schutzmaßnahmenuntersuchung/Schutzmaßnahmen sowie in der laufenden Untersuchung betrachtet wurden.
Zvolená forma opatření by měla zabránit jevům, které byly pozorovány v průběhu šetření v souvislosti s ochrannými opatřeními a během platnosti těchto opatření a které byly zjištěny i tímto šetřením.
Möglicherweise würden sie es als vernünftige Schutzmaßnahme sehen.
Možná si myslí, že je to rozumné opatření.
Die Arbeit in dem betreffenden Bereich darf nur fortgesetzt werden, wenn für die betroffenen Arbeitnehmer geeignete Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
V postižené oblasti se nesmí pokračovat v práci, dokud nejsou přijata vhodná opatření na ochranu dotyčných zaměstnanců.
Durchführungsbeschluss 2013/426/EU der Kommission vom 5. August 2013 mit Schutzmaßnahmen gegen die Einschleppung des Virus der Afrikanischen Schweinepest aus bestimmten Drittländern oder Teilen des Hoheitsgebiets von Drittländern, in denen diese Seuche bestätigt ist, in die Europäische Union und zur Aufhebung des Beschlusses 2011/78/EU (ABl. L 211 vom 7.8.2013, S. 5).
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/426/EU ze dne 5. srpna 2013 o opatřeních proti zavlékání viru afrického moru prasat z některých třetích zemí nebo částí území třetích zemí, ve kterých byl potvrzen výskyt této choroby, do Unie a o zrušení rozhodnutí 2011/78/EU (Úř. věst. L 211, 7.8.2013, s. 5).
Die Informationen über die Verwendung persönlicher Schutzausrüstungen müssen mit den bewährten Verfahren im Bereich der Arbeitshygiene vereinbar sein und im Zusammenhang mit anderen Schutzmaßnahmen, wie dem Einsatz technischer Schutzmaßnahmen, Belüftung und geschlossener Anlagen, stehen.
Informace o používání osobních ochranných prostředků musí odpovídat správným postupům ochrany zdraví při práci a musí být spojeny s dalšími opatřeními pro omezování expozice včetně technických kontrol, větrání a izolace.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzmaßnahme"
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine Schutzmaßnahme.
beim Versagen einer apparativen Schutzmaßnahme mindestens eine zweite unabhängige apparative Schutzmaßnahme die erforderliche Sicherheit gewährleistet oder
buď v případě poruchy jednoho z prostředků ochrany zajišťuje požadovanou úroveň ochrany nejméně jeden další nezávislý prostředek ochrany,
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar.
Tato vakcína nemůže vyvolat záškrt, tetanus, Př
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme vor diesen Krankheiten dar.
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti těmto nemocem.
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme vor diesen Krankheiten dar.
19 Nejlepší ochranou proti těmto nemocem je očkování.
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar .
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti těmto nemocem .
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar .
Nejlepší ochranou proti těmto nemocem je očkování .
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheit dar .
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti této nemoci .
Diese Verwendungszwecke sind von der österreichischen Schutzmaßnahme nicht betroffen.
Na tato použití se nevztahuje ochranná doložka oznámená Rakouskem.
Einen Rechtsberater zu haben ist ein Recht der Asylbewerber und eine wesentliche Schutzmaßnahme.
Právo na právního poradce příslušní všem žadatelům o azyl a patří k základním právům chránícím tuto skupinu lidí.
Höhlt Artikel 13 Absatz 2 aus, der eine wichtige Schutzmaßnahme im Asylverfahren darstellt.
Erodes Article 13(2), which is an essential safeguard in the asylum process.
- Wegen der Genehmigungsfrist für Schusswaffen, kommt diese Schutzmaßnahme für uns nicht in Frage.
Ale my si nemohli dovolit na ty zbraně čekat.
berichtigt, wenn aufgrund eines Schreibfehlers eine Abweichung zwischen der Schutzmaßnahme und der Bescheinigung besteht; oder
opraví, pokud vzhledem k administrativní chybě existuje nesrovnalost mezi ochranným opatřením a osvědčením, nebo
schriftlich. - (FR) Für unsere Mitbürger stellt Steuerharmonisierung eine wichtige Schutzmaßnahme beim Kampf gegen wirtschaftliche Ungleichheit und Sozialdumping in Europa dar.
písemně. - (FR) Sladění daní představuje pro naše spoluobčany základní záruku v boji proti hospodářským nerovnostem a sociálnímu dumpingu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dazu natürlich auch Sprachtests gehören, die kein Hindernis, sondern eine Schutzmaßnahme für die Patienten sind.
Myslím, že sem zajisté patří otázka jazykových testů, které nejsou překážkou, ale musí být opatřením na ochranu pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine zusätzliche Schutzmaßnahme besteht darin, dass wir Fleisch mit Knochen nur aus Australien, Kanada, Chile, Neuseeland und den USA importieren.
Další úroveň ochrany spočívá v tom, že nevykostěné maso dovolujeme dovážet pouze z Austrálie, Kanady, Chile, Nového Zélandu a Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Tiefenbegrenzung für den Einsatz von Grundfanggeräten entspricht einer vorsorglichen Schutzmaßnahme für Tiefseekorallen und Schwämme innerhalb der Wassersäule.
Stanovení maximální hloubky pro umístění lovného zařízení pro rybolov při dně poskytuje preventivní hranici ochrany pro hlubinné korály a mořské houby v rámci vodního sloupce.
Die Einigung über diesen Punkt ist begrüßenswert, aber wir weisen alle Versuche einer einseitigen Abschaffung dieser Schutzmaßnahme zurück.
Dohoda o tomto bodu je pozitivní krok, odmítáme však jakékoli pokusy o jednostranné zrušení zmiňované ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie an, ob die der gefährdenden Person durch die Schutzmaßnahme auferlegte Verpflichtung für ein abgegrenztes Gebiet gilt
Uveďte prosím, zda se povinnost uložená ochranným opatřením osobě, která představuje nebezpečí, vztahuje na vymezenou oblast
Dieses geteilte Management der Grenzen ist eine wesentliche Schutzmaßnahme, mit der die volle Ausübung einer der Grundfreiheiten der EU ermöglicht wird: der freie Personenverkehr innerhalb des Schengen-Raums.
Tato společná správa hranic je základní zárukou, jež umožňuje plně využívat jedné ze základních svobod EU: volného pohybu osob v rámci schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der potenziell schwerwiegenden Auswirkungen einer falschen Entscheidung in erster Instanz ist die aussetzende Wirkung von Berufungen bei Asylverfahren eine wichtige Schutzmaßnahme.
Vezmeme-li v úvahu potenciálně závažné důsledky chybného prvoinstančního rozhodnutí, je odkladný účinek odvolání významnou ochranou žadatelů o azyl.
Gilt für die einer vorherigen Überwachung durch die Union unterstellte Ware in einem Mitgliedstaat eine regionale Schutzmaßnahme, so kann die von diesem Mitgliedstaat erteilte Einfuhrgenehmigung das Überwachungsdokument ersetzen.
Tam, kde výrobek podléhající předběžnému dohledu Unie podléhá v členském státě regionálním ochranným opatřením, může být kontrolní dokument nahrazen dovozním povolením vydaným tímto členským státem.
Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Entscheidung 1999/468/EG legte die Kommission dem Rat einen Vorschlag vor, mit dem Österreich aufgefordert wurde, die Schutzmaßnahme aufzuheben.
V souladu s čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES předložila Komise Radě návrh, ve kterém požaduje, aby Rakousko svou ochrannou doložku zrušilo.
Eine in einem Mitgliedstaat angeordnete Schutzmaßnahme („Ursprungsmitgliedstaat“) sollte daher so behandelt werden, als wäre sie in dem Mitgliedstaat angeordnet worden, in dem um Anerkennung ersucht wird („ersuchter Mitgliedstaat“).
V důsledku toho by se mělo s ochranným opatřením nařízeným v jednom členském státě (dále jen „členský stát původu“) zacházet tak, jako by bylo vydáno v členském státě, v němž má být uznáno (dále jen „dožádaný členský stát“).
Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Entscheidung 1999/468/EG legte die Kommission einen geänderten Vorschlag vor, um der Entscheidung vom 18. Dezember 2006 Rechnung zu tragen, die sich lediglich auf die Umweltaspekte der österreichischen Schutzmaßnahme, nämlich den Anbau, bezieht.
V souladu s čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES předložila Komise pozměněný návrh, aby bylo zohledněno rozhodnutí Rady ze dne 18. prosince 2006, které se vztahuje pouze na environmentální hlediska rakouské ochranné doložky, konkrétně na hlediska pěstování.
Sollte infolge dieser Untersuchung eine ähnliche Schutzmaßnahme wie Ende 2006 für Rohre mit größerem Durchmesser eingeführt werden (damals wurde ein Sonderzoll von 8 % eingeführt), würde dies einen weiteren strukturellen Unterschied gegenüber der Gemeinschaft bedeuten.
Pokud budou jeho závěry podobné zabezpečovacím opatřením uloženým na konci roku 2006 na duté profily většího průměru (poté bylo zavedeno zvláštní clo ve výši 8 %), představovalo by to další strukturální rozdíl v porovnání se Společenstvím.
Außerdem sollte in der Bescheinigung gegebenenfalls das abgegrenzte Gebiet (ungefährer Radius um die konkrete Anschrift) angegeben werden, das für die der gefährdenden Person im Rahmen der Schutzmaßnahme auferlegte Verpflichtung gilt.
Dále by v osvědčení měla být případně uvedena rovněž vymezená oblast (přibližná vzdálenost od konkrétní adresy), na něž se vztahuje povinnost uložená ochranným opatřením osobě, která představuje nebezpečí.
in der Erwägung, dass der Abbruch der Gespräche auf Ministerebene im Juli über eine Schutzmaßnahme für die Ernährungssicherheit - ein Thema von äußerster Wichtigkeit für viele Entwicklungsländer, jedoch von geringer Bedeutung für den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen - ein Fingerzeig dafür ist, dass dem Entwicklungskonzept in der Entwicklungsagenda von Doha wieder Vorrang eingeräumt werden muss,
vzhledem k tomu, že neúspěch červencového jednání ministrů o zárukách týkajících se zabezpečení potravin – což je pro mnoho rozvojových zemí životně důležitá otázka, ale pro obchodní toky zemědělských produktů má tato otázka malý význam – podtrhuje skutečnost, že v DDA je třeba opět zdůraznit prvořadost cíle spočívajícího v rozvoji,
E. in der Erwägung, dass die NATO angesichts der Ungewissheit des Sicherheitsumfelds die nukleare Abschreckung nach wie vor für relevant hält und dass viele der neuen europäischen Mitglieder der Allianz in dieser Schutzmaßnahme ein entscheidendes Argument für ihren Beitritt zur NATO sahen,
E. uznávaje skutečnost, že podle NATO je jaderné odstrašování vzhledem k nejistotě bezpečné situace stále aktuální a že pro mnohé nové evropské členy Severoatlantické aliance byla tato záruka zásadní, když se rozhodovali, stanou-li se jejími členy,
Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Entscheidung 1999/468/EG legte die Kommission einen geänderten Vorschlag vor, um der Entscheidung des Rates vom 18. Dezember 2006 Rechnung zu tragen, die sich lediglich auf die Umweltaspekte der österreichischen Schutzmaßnahme, nämlich den Anbau, bezieht.
V souladu s čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES předložila Komise pozměněný návrh, aby bylo zohledněno rozhodnutí Rady ze dne 18. prosince 2006, které se vztahuje pouze na environmentální hlediska rakouské ochranné doložky, konkrétně na hlediska pěstování.
„Schutzmaßnahme“ jede von der Ausstellungsbehörde des Ursprungsmitgliedstaats gemäß ihrem innerstaatlichen Recht angeordnete Entscheidung — ungeachtet ihrer Bezeichnung —, mit der der gefährdenden Person eine oder mehrere der folgenden Verpflichtungen auferlegt werden, die dem Schutz einer anderen Person dienen, wenn deren körperliche oder seelische Unversehrtheit gefährdet sein könnte:
„ochranným opatřením“ jakékoliv rozhodnutí, bez ohledu na jeho název, jež bylo nařízeno vydávajícím orgánem členského státu původu v souladu s jeho vnitrostátním právem a jež ukládá jednu či více z následujících povinností osobě, která představuje nebezpečí, s cílem poskytnout ochranu jiné osobě, jejíž tělesná nebo duševní integrita může být ohrožena: