Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schutzraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzraum úkryt 26 kryt 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schutzraum úkryt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravu nezbytných prostor pro velitelství v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů), podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Alle begeben sich sofort in die ausgewiesenen Schutzräume.
Celá posádka se okamžitě hlásí v předepsaných úkrytech.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných k operaci;
   Korpustyp: EU
Das technische Reservepersonal des Kraftwerks wird aufgefordert, sich bei seinem zuständigen Schutzraum zu melden.
…rávě probíhá. Všechny osoby v blízkosti této adresy by měly vyhledat okamžitý úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Gebäude, Schutzräume, Zelte), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných v rámci operace;
   Korpustyp: EU
Leute, die zufälligerweise keinen Zugang zu diesem unterirdischen top-Secret Schutzraum haben?
Lidé, kteří nemají přístup k přísně tajnému podzemnímu úkrytu?
   Korpustyp: Untertitel
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných v rámci operace;
   Korpustyp: EU
Wir sollten langsam die Schutzräume aufsuchen.
Brzy bychom měli být v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravu nezbytných prostor pro velitelství v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů), podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Zehn-Vorne ist ein ausgewiesener Schutzraum. Ruhig Blut.
Naším úkrytem je tenhle lodní bar, tak klid!
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzraum"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss zum Schutzraum.
Musím jít do krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kinder in den Schutzraum.
Všechny děti do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Steck ihn in einen Schutzraum!
Dej ho do krytu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehen in den Schutzraum!
- To je rozkaz! Jděte!
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest in den Schutzraum.
- Měla by ses vrátit do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
…ie in den Schutzraum müssen.
…emte do krytu pod poliklinikou
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich in den Schutzraum bringen.
Musím tě dostat do bezpečnostní místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Botschafter werden zum Schutzraum gebracht.
Všichni představitelé ambasády zamíří do bezpečnostní místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann sagte nichts über einen Schutzraum.
V tom za touhle zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, gehen Sie in einen Schutzraum.
Ty! Schovej všechny do podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist jetzt dieser unterirdische Schutzraum?
K čemu to všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie irgendwie im Schutzraum festhalten?
Můžeme je nechat v bezpečné místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Junior hat mich im Schutzraum eingesperrt.
Junior mě zamknul v jeho protiatomovém krytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind sofort in den Schutzraum.
Byli jsme dole v úkrytu
   Korpustyp: Untertitel
Geleiten Sie den Premierminister in den Schutzraum, wiederhole, in den Schutzraum.
Zavřete premiéra. Opakuji, zavřete ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne Zivilist soll unverzüglich in einen Schutzraum.
Chci každou civilní v útočiště právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden wohl einen öffentlichen Schutzraum aufsuchen müssen.
Ale vy se chystáte na veřejnou útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Quark, Sie sollten schon längst im Schutzraum sein.
No tak, Quarku, jdeme. Už jsi měl být dávno v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob sie zu dem Schutzraum wollten.
Zřejmě mířili do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
In einer alten Highschool mit einem zivilen Schutzraum im Erdgeschoss.
Střední škola s krytem v suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
Die St. Jack Kirche wurde zum Schutzraum erklärt.
Kostel u sv. Jacka je známé útočiště před bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihm in den Schutzraum bringen.
Ať tě do toho bezpečného pokoje zavede.
   Korpustyp: Untertitel
lm schlimmsten Fall nutzen wir es als Schutzraum.
Přinejhorším to můžeme použít jako skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Mund, der Schutzraum deiner Zunge sein.
Moje pusa bude tvým místem klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch ein paar Vorräte aus dem alten Schutzraum.
Nejdřív bych měl donést nějaké zásoby ze starého krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn-Vorne ist ein ausgewiesener Schutzraum. Ruhig Blut.
Naším úkrytem je tenhle lodní bar, tak klid!
   Korpustyp: Untertitel
Die natürliche Familie ist ein Schutzraum für Kinder, und die Eltern sind deren wichtigster Schutzschirm.
Přirozená rodina je prostorem ochrany dětí a rodiče jsou jejich prvními ochránci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein unterirdischer Schutzraum. Das muss es sein, wo die sie festhalten.
Podzemní bunkr, určitě je drží tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Überlebenden auf dem Weg zurück zum Schutzraum, als ich das Gebäude einstürzen sah.
Byl jsem na cestě do úkrytu, když jsem viděl, jak se budova rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Zytech hat einen Schutzraum entwickelt und getestet, den sich auch der Durchschnittsbürger leisten kann.
Zytech Engineering vyvinul a otestoval bezpečnostní místnost, kterou si konečně mohou pořídit i běžní Američané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gebäude angefasst, als wir aus dem Schutzraum kamen.
Já sem dotkla budovy když jsme vyšli ven z krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafterin, Sie müssen in den Schutzraum gehen, folgen Sie Abriegelungsprotokoll Zwei, bis Sie die Freigabe erhalten.
Velvyslankyně, musíte jít do úkrytu, dokud vše nezajistíme, uzavřete vše 2. stupněm. - Vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Falls noch nicht geschehen, sollten Sie sofort einen unterirdischen Schutzraum aufsuchen.
Pokudjstenadzemí, jepotřebaabyjstesedostalido úkrytu nebo na nějaké bezpečné místo právě teď ..
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die zufälligerweise keinen Zugang zu diesem unterirdischen top-Secret Schutzraum haben?
Lidé, kteří nemají přístup k přísně tajnému podzemnímu úkrytu?
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage dafür ist die Entschlossenheit der Union, die Europäische Union zu einem einheitlichen Schutzraum für Flüchtlinge zu machen.
To je založeno na myšlence vytvořit z Unie jednotnou oblast ochrany pro uprchlíky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr fallt in England ein. Aber weiter geht die Eroberung nicht, es fehlen Euch Schutzraum und Nachschub.
Vpadnete do Anglie, ale nemůžete svůj výboj dovést do konce tak daleko od útočiště a zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Die Syrier wissen, dass der Tresor als Ablenkung geöffnet wurde und sie versuchen immer noch, herausfinden, wer genau in diesem Schutzraum mit der Statue gewesen ist.
Syřané ví, že trezor byl otevřen jako odvedení pozornosti a pořád se snaží objasnit, kvůli čemu přesně byla ta panika v místnosti se soškou.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb Sie am Morgen des 17. Dezember eine Sprengstoffweste trugen und es so arrangierten, dass Sie - nah beim Vizepräsidenten im Schutzraum waren.
Což je důvod, proč jste to ráno 17. prosince, oblečený ve vestě sebevražedného atentátníka, zařídil tak, abyste se dostal v krizové místnosti ministerstva zahraničí k viceprezidentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das extra Gewicht eines stahlverstärkten Schutzraumes kann verursachen, dass der Boden rundherum sich gering absenkt. Erzeugt einen Abfall von 1, 5 Grad.
Přidaná váha ocelového zpevnění úkrytu může způsobit, že podlaha kolem začne mírně klesat, vytvářet svah mezi jedním až pěti stupni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Donau soll und muss Verkehrsweg sein, sie ist Kraftquelle - wir haben eine große Zahl an Kraftwerken -, die Donau ist Naturreservat, ihr muss Schutz im Sinne der Biodiversität zuteil werden, aber sie ist auch Schutzraum für Freizeit und Tourismus.
Je zdrojem energie - máme na něm řadu elektráren. Je to také přírodní rezervace, která musí být chráněna, aby byla zachována biologická rozmanitost, ale je to rovněž chráněná rekreační a turistická oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss zu einem wirklichen, gemeinsamen und vereinten Schutzraum werden, basierend auf der Achtung vor den Grundrechten und hohen Schutzstandards. Gemäß den Ausführungen von Herrn Billström muss Asyl in Europa nach Maßgabe überall gleicher Kriterien angeboten werden.
Unie se musí vskutku stát společným a jednotným prostorem nabízejícím ochranu, ve kterém se uznávají základní práva a dodržují přísné normy ochrany, a azyl musí být všude v Evropě poskytován podle týchž kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem dient die Wildnis vielen Arten, insbesondere großen Säugetieren wie Braunbären, Wölfen und Luchsen, die bereits unter nur minimal veränderten Bedingungen nicht überleben könnten, als Schutzraum und genetische Reserve.
Především proto, že jsou útočištěm a genetickou zásobárnou pro mnoho druhů, zejména velkých savců, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP