Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schutzschicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzschicht ochranná vrstva 1 plášť 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schutzschicht plášť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Platten sind bis zur dritten Schutzschicht durchgebrannt!
Poškození prostupuje skrze třetí ochranný plášť!
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzschicht"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann verlier ich meine Schutzschicht.
Nechci přijít o ochrannou vrstvu.
   Korpustyp: Untertitel
einer Schutzschicht aus Poly(ethylenterephthalat) auf der anderen Seite,
ochrannou poly(ethylentereftalátovou) vrstvu na druhé straně a
   Korpustyp: EU
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Barva nebo lak po nanesení vyschnou a vytvoří stálý, přilnavý a ochranný nátěr.
   Korpustyp: EU
einer Schutzschicht aus Silikon oder Poly(ethylenterephthalat) auf der einen Seite,
ochrannou silikonovou nebo poly(ethylentereftalátovou) vrstvu na jedné straně,
   Korpustyp: EU
einseitig beschichtet mit einem druck- oder UV-empfindlichen Acrylklebstoff und einer Schutzschicht aus Polyester
pokrytý z jedné strany vrstvou akrylového lepidla citlivého na tlak nebo na UV záření a polyesterovou ochrannou fólií
   Korpustyp: EU
Sie ist umhüllt von einer Schutzschicht aus Papier mit aufgedruckter Gebrauchsanweisung.
Je obalený ochrannou vrstvou papíru s návodem na použití.
   Korpustyp: EU
einseitig beschichtet mit einem druck- oder UV-empfindlichen Acrylklebstoff und einer Schutzschicht aus Polyester oder Polypropylen
pokrytý z jedné strany vrstvou akrylového lepidla citlivého na tlak nebo na UV záření a polyesterovou nebo polypropylenovou ochrannou fólií
   Korpustyp: EU
einseitig beschichtet mit einem UV-empfindlichen Acrylklebstoff und einer Schutzschicht aus Polyester
potažený na jedné straně akrylovým lepidlem citlivým na UV záření a polyesterovou fólií
   Korpustyp: EU
mit einer Gesamtdicke (ohne Schutzschicht) von 54 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 64 μm und
o celkové tloušťce bez obalu 54μm nebo větší, avšak nejvýše 64μm a
   Korpustyp: EU
Eine weitere Schutzschicht wäre die Umwandlung eines Teils der Forderungen in Kapitalbeteiligungen, wenn – vorher festgelegte - Solvenz gefährdende Umstände eintreten.
Přeměnou určité části dluhu v podíl na majetku na základě předem stanovených podmínek pro situace ohrožující solventnost by se ochrana zvýšila o další vrstvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreibung: Ausweis (horizontales Layout), 53,98 × 85,60 mm. Plastikkarte in Rosatönen, 0,76 mm dick, mit einer durchsichtigen Schutzschicht.
Popis: Doklad v podobě identifikační karty (horizontální formát) o rozměrech 53,98 × 85,60 mm. Tloušťka 0,76 mm, plastová karta v odstínech růžové barvy s bezbarvou ochrannou vrstvou.
   Korpustyp: EU
Diese linearen MPEG-Ketten ragen aus der Liposomenoberfläche heraus und schaffen so eine Schutzschicht , die die Wechselwirkungen zwischen der Lipid-Doppelmembran und Plasmabestandteilen vermindert .
Tyto lineární skupiny MPEG vyčnívají nad povrch lipozomu a vytvářejí jakýsi ochranný kryt , snižující interakce mezi lipidovou dvojvrstevnou membránou a komponentami plazmy .
   Korpustyp: Fachtext
einer Schutzschicht aus Polyethylen mit einer Dicke von 0,11 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,13 mm auf der Rückseite
zadní strana zrcadla pokryta ochranným polyethylenovým (PE) filmem o tloušťce 0,11 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,13 mm
   Korpustyp: EU
auf einer Seite mit druckempfindlichem Acrylklebstoff und einer Schutzschicht versehen und auf der anderen Seite mit einer antistatischen Schicht aus der ionischen organischen Verbindung Cholin,
potažený na jedné straně akrylovým lepidlem citlivým na tlak a ochrannou vnější vrstvou a na druhé straně antistatickou vrstvou iontové organické sloučeniny cholinu,
   Korpustyp: EU
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um eine Polycarbonatscheibe, die mit einer Farbschicht, einer Reflexionsschicht und einer Schutzschicht überzogen ist.
Dotčený výrobek je polykarbonátový disk, který je potažen vrstvou barviva, vrstvou odrazného materiálu a ochrannou vrstvou.
   Korpustyp: EU
einer Schutzschicht aus Polyethylen mit einer Dicke von 0,11 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,13 mm auf der Rückseite
zadní strana zrcadla pokryta ochranným polyethylenovým (PE) filmem o tloušťce 0,11 mm nebo více, avšak nejvýše 0,13 mm
   Korpustyp: EU
genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise oberflächenverziert (z. B. mit Scherstaub), auch mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen;
zrnitého, raženého, povrchově barveného, potištěného vzorem nebo jinak povrchově zdobeného (například textilními vločkami), též natřeného nebo potaženého průhlednými ochrannými vrstvami plastů;
   Korpustyp: EU
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder mit anderer Oberflächenverzierung, mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru zrnitého, raženého, povrchově barveného, potištěného vzorem nebo jinak povrchově zdobeného, natřeného nebo potaženého průhlednými ochrannými vrstvami plastů
   Korpustyp: EU
„Farbe“ ist ein pigmenthaltiger Beschichtungsstoff, der in flüssiger, pastoser oder pulverförmiger Form bereitgestellt wird und der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen deckenden Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet und zu einer festen Haft- und Schutzschicht trocknet.
„Barvou“ se rozumí pigmentovaný krycí materiál, tekutý nebo ve formě pasty nebo v prášku, který po nanesení na podklad tvoří neprůhledný film s ochrannými, dekorativními nebo zvláštními technickými vlastnostmi a vyschne a vytvoří pevný, přilnavý a ochranný nátěr.
   Korpustyp: EU
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet und zu einer festen Haft- und Schutzschicht trocknet.
„Lakem“ se rozumí čirý krycí materiál, který po nanesení na podklad vytvoří stálý průhledný film s ochrannými, dekorativními nebo zvláštními technickými vlastnostmi a vyschne a vytvoří pevný, přilnavý a ochranný nátěr.
   Korpustyp: EU
genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise oberflächenverziert (z. B. mit Scherstaub), auch mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen;
zrnitého, raženého, povrchově barveného, potištěného vzorem nebo jinak povrchově zdobeného (např. textilními vločkami), též natřeného nebo potaženého průhlednými ochrannými vrstvami plastů;
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag für eine Verordnung konzentriert sich in erster Linie auf den Dorsch und ist so hermetisch abgefasst, dass er im Hinblick auf die grundlegenden Legislativvorschläge eine Art Schutzschicht vor „unnötigen“ Zusätzen bildet.
Primární pozornost v tomto nařízení je věnována tresce jako takové, což se samozřejmě odráží v tom, jakým způsobem je návrh sestaven.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrlagige Folie aus Polyethylenterephthalat und einem Copolymer aus Butylacrylat und Methylmethacrylat, auf einer Seite mit einem abriebfesten Acrylüberzug beschichtet, der Antimon-Zinn-Oxid-Nanopartikel und Ruß enthält, und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Acrylatklebstoff und einer Schutzschicht aus silikonbeschichtetem Polyethylenterephthalat
Vícevrstvý film sestávající z poly(ethylentereftalátu) a kopolymeru butylakrylátu a methylmetakrylátu, povrstvený na jedné straně akrylovou otěruvzdornou vrstvou zahrnující nanočástice oxidu antimon-cín a sazí, a na druhé straně akrylovým adhesivem citlivým na tlak a ochrannou vrstvou poly(ehylentereftalátu) povrstveného silikonem
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), auf einer Seite metallbedampft und beschichtet mit weißer Tinte und einer Schutzschicht und auf der anderen Seite mit einer wärmeempfindlichen Versiegelungsschicht, mit einer Breite von 100 mm bis 150 mm, zum Herstellen von Waren der Unterposition 37012000 [1]
Film z poly(ethylentereftalátu), na jedné straně metalizovaný a potažený bílým inkoustem a ochrannou vrstvou a na druhé straně potažený termosenzitivní pečetní vrstvou, o šířce 100 mm nebo větší, ale nepřesahující 150 mm, pro výrobu zboží podpoložky 37012000 [1]
   Korpustyp: EU
Folien, bestehend aus zerkleinerten Glasfasern und thermoplastischen Polymeren, mit einem Gehalt an Glasfasern mit einem Durchmesser von 16 μm (±1 μm) von 30 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 70 GHT, auch mit einer Schutzschicht aus Kunststoff auf einer oder beiden Seiten
Rohože sestávající z přerušovaných skleněných vláken a termoplastických polymerů obsahující 30 % nebo více, nejvýše však 70 % hmotnostních skleněných vláken o průměru 16 μm (±1 μm), též potažených na jedné či obou stranách ochrannou plastovou vrstvou
   Korpustyp: EU
Aluminiumverbundfolie mit einer Gesamtdicke von 0,123 mm (±0,010 mm), bestehend aus einer Lage aus Aluminium mit einer Dicke von 0,040 mm (±0,002 mm) und je einer Unterlage aus Polyamid und Polypropylen sowie einer Schutzschicht gegen Korrosion durch Flusssäure, zum Herstellen von Lithium-Polymer-Batterien [1]
Hliníková laminovaná fólie o celkové tloušťce 0,123 mm (±0,010 mm), složená z vrstvy hliníku o tloušťce 0,040 mm (±0,002 mm) a podkladové vrstvy z polyamidu a polypropylenu, antikorozního ochranného pláště proti působení kyseliny fluorovodíkové, k použití při výrobě lithium-polymerových baterií [1].
   Korpustyp: EU
Aluminiumverbundfolie mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 0,123 mm, bestehend aus einer Lage aus Aluminium mit einer Dicke von nicht mehr als 0,040 mm und je einer Unterlage aus Polyamid und Polypropylen sowie einer Schutzschicht gegen Korrosion durch Flusssäure, zum Herstellen von Lithium-Polymer-Batterien [1]
Hliníková laminovaná fólie o celkové tloušťce nejvýše 0,123 mm, složená z vrstvy hliníku o tloušťce nejvýše 0,040 mm, podkladové vrstvy z polyamidu a polypropylenu, antikorozního ochranného pláště proti působení kyseliny fluorovodíkové, k použití při výrobě lithium-polymerových baterií [1]
   Korpustyp: EU
Panel für Röntgengeräte (Röntgenflachdetektor/X-Ray Sensors) bestehend aus einer Glasplatte mit einer Matrix aus Dünnfilmtransistoren, beschichtet mit einem Film aus amorphem Silizium, welcher mit einer Cäsiumjodid-Schicht (Scintillator) und einer metallisierenden Schutzschicht belegt wurde, oder beschichtet mit einem Film aus amorphem Selen
Panely pro rentgenové přístroje (ploché panelové rentgenové snímače/rentgenové snímače) skládající se ze skleněné desky s maticí tenkovrstvých tranzistorů, pokryté filmem z amorfního křemíku, potažené scintilační vrstvou jodidu cesného a metalizovanou ochrannou vrstvou, nebo potažené vrstvou amorfního selenu
   Korpustyp: EU
Diese Zusatzstoffe werden kombiniert verwendet und bilden ein essbares Gel, das auf die Oberfläche des Obstes und Gemüses aufgetragen wird und eine dünne Schutzschicht darstellt, die als physikalische Barriere gegen Sauerstoff und Feuchtigkeit wirkt und das Ausschwitzen und Austrocknen der Oberfläche dieses Obstes und Gemüses verringert.
Kombinací těchto přídatných látek vzniká jedlý gel, jímž se ošetřuje povrch ovoce a zeleniny a který vytváří tenkou ochrannou vrstvu, působí jako fyzická překážka pro kyslík a vlhkost, omezuje vysušování vnitřku ovoce a zeleniny i jejich povrchu.
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), auf einer Seite metallbedampft und beschichtet mit weißer Tinte und einer Schutzschicht und auf der anderen Seite mit einer wärmeempfindlichen Versiegelungsschicht, mit einer Breite von 100 mm bis 150 mm, zum Herstellen von Waren der Unterposition 37012000 [1]
Film z poly(ethylentereftalátu), na jedné straně metalizovaný a potažený bílým inkoustem a ochrannou vrstvou a na druhé straně potažený termosenzitivní těsnící vrstvou, o šířce 100 mm nebo více, ale nepřesahující 150 mm, pro výrobu zboží podpoložky 37012000 (a)
   Korpustyp: EU
Aluminiumverbundfolie mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 0,123 mm, bestehend aus einer Lage aus Aluminium mit einer Dicke von nicht mehr als 0,040 mm und je einer Unterlage aus Polyamid und Polypropylen sowie einer Schutzschicht gegen Korrosion durch Flusssäure, zum Herstellen von Lithium-Polymer-Batterien [1]
Hliníková laminovaná fólie o celkové tloušťce nejvýše 0,123 mm, složená z vrstvy hliníku o tloušťce nejvýše 0,040 mm, podkladové vrstvy z polyamidu a polypropylenu, antikorozního ochranného pláště proti působení kyseliny fluorovodíkové, pro použití při výrobě lithium-polymerových baterií [1]
   Korpustyp: EU
Eisenoxide und -hydroxide (E 172) bewirken, dass sich die gekennzeichneten Bereiche ausreichend von der übrigen Oberfläche der Früchte abheben, während Hydroxypropylmethylcellulose (E 464) diese Bereiche mit einer dünnen Schutzschicht überzieht und Polysorbate (E 432-436) dafür sorgen, dass die Zubereitung des Lebensmittelzusatzstoffs einheitlich auf den gekennzeichneten Stellen der Lebensmittel aufgetragen wird.
Oxidy a hydroxidy železa (E 172) poskytují dostatečný kontrast označených částí vůči zbývajícímu povrchu ovoce, hydroxypropylmethylcelulóza (E 464) tvoří tenkou ochrannou vrstvu na označených místech a polysorbáty (E 432–436) zajišťují stejnorodou disperzi přípravků potravinářských přídatných látek na označených místech potravin.
   Korpustyp: EU
Aluminiumverbundfolie mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 0,123 mm, bestehend aus einer Lage aus Aluminium mit einer Dicke von nicht mehr als 0,040 mm und je einer Unterlage aus Polyamid und Polypropylen sowie einer Schutzschicht gegen Korrosion durch Flusssäure, zum Herstellen von Lithium-Polymer-Batterien [1]
Hliníková laminovaná fólie o celkové tloušťce nepřesahující 0,123 mm, složená z vrstvy hliníku o tloušťce nepřesahující 0,040 mm, podkladové vrstvy z polyamidu a polypropylenu, antikorozního ochranného pláště proti působení kyseliny fluorovodíkové, k použití při výrobě lithium-polymerových baterií [1]
   Korpustyp: EU
Panel für Röntgengeräte (Röntgenflachdetektor/X-Ray Sensors) bestehend aus einer Glasplatte mit einer Matrix aus Dünnfilmtransistoren, beschichtet mit einem Film aus amorphem Silizium welcher mit einer Cäsiumjodid-Schicht (Scintillator) und einer metallisierenden Schutzschicht belegt wurde, mit einer aktiven Fläche von 409,6 mm2× 409,6 mm2 und einer Pixelgröße 200 μm2 × 200 μm2
Panely pro rentgenové přístroje (rentgenový plochý panel senzorů/rentgenové senzory) skládající se ze skleněné desky s maticí tenkého filmu tranzistorů, pokryté filmem z amorfního křemíku, potažené scintilační vrstvou jodidu cesia a metalizovaný ochrannou vrstvou, s aktivní plochou 409,6 mm2 × 409,6 mm2 a velikostí pixelu 200 μm2 × 200 μm2
   Korpustyp: EU