Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwäche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwäche slabost 832 slabina 280 nedostatek 173 slabá stránka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwäche slabost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Setschin und Ivanov werden ihn mit Argusaugen beobachten, um eventuelle Schwächen festzustellen.
Sečin i Ivanov z něj nespustí oči, aby postřehli každou známku slabosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will keine Schwächen, die der Gegner erkennen kann.
Nechci, aby jiný tým zjistil, že máme slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tobin wusste, dass Avery eine Schwäche für ihn hatte und er hat das ausgenutzt.
Tobin věděl, že Avery má pro něj slabost, a nahrál to na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
Slabost systémů základní zdravotní péče však přináší další negativní dopady.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat keine offensichtliche Schwäche für Frauen oder Alkohol.
Nemá slabost ani pro ženy, ani pro pití.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome können Müdigkeit, Schwäche und Kurzatmigkeit sein. el
Jejími příznaky mohou být únavnost, slabost a nedostatek ek
   Korpustyp: Fachtext
Gott ist nicht mehr als ein Traum - geboren aus Furcht und Schwäche.
Ano, Bůh je jen chiméra, kterou stvořila lidská slabost a bázeň.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen verfügt Nordkorea über die „Macht der Schwäche“.
Tak za prvé má Severní Korea „sílu ve slabosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du reagierst immer auf Stärke, nicht auf Schwäche.
Vždycky odpovídáš jen na sílu, ne na slabost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwäche

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du warst meine Schwäche.
Byl jsi mojí slabinou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Schwäche.
Myslím, že jsem vůči vám v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt Schwäche, Gaius.
Byla by to známka slabosti, Gaiusi.
   Korpustyp: Untertitel
Lionheart kannte seine Schwäche.
Lionheart určitě znal jeho slabou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit ist nicht Schwäche.
Ale nepleť si laskavost se slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erforschen ihre Schwäche.
- Budeme hledat jejich slabá místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Schwäche?
- Je to ode mě slabošské?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr vergesst Richards schwäche.
Zapomínáte na Richardovu slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Callahans Schwäche?
Ne proto, žes něco našel na Callahana?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Entschuldigen ist Schwäche.
Neomlouvejte se, je to známka slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine Schwäche.
Každý chlap má své slabé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Schwäche.
- Odhalil jsem jeho slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Schwäche.
Já v tom nevidím měkkost.
   Korpustyp: Untertitel
Mathematik war seine Schwäche.
Jestli mu něco nešlo tak matematika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Schwäche.
To je slabé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig keine Schwäche, Mann.
Lepší když to nepoděláš, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Schwäche?
- Nesnáším tvý slabošství.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schwäche von mir.
- Jsem už taková.
   Korpustyp: Untertitel
Desserts sind meine Schwäche.
Mou slabostí je dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Die anhaltende internationale Schwäche Amerikas bedeutet zugleich eine Schwäche Europas.
Výsledkem přetrvávající slabosti USA je rovněž slabší Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gefühl von Schwäche und Müdigkeit
- pocit slabosti a únavy
   Korpustyp: Fachtext
grippeähnliche Symptome sowie Schwäche (Asthenie).
• infikovaných virem HIV se známkami těžkého onemocnění jater.
   Korpustyp: Fachtext
Du darfst keine Schwäche zeigen.
Nemůžeš ukázat jakoukoli slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schiff hat eine Schwäche.
Každá loď má slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Spezies hat ihre Schwäche.
Každý druh má svou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aliens haben eine Schwäche.
Ti mimozemšťani musí mít nějakou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Schwäche gefunden:
Našla jsi moji slabinu:
   Korpustyp: Untertitel
Hat es irgendeine Schwäche gezeigt?
Neprokázalo to nějakou slabinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine Schwäche haben.
Musí mít nějakou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schmerzen oder Schwäche zeigen.
Snažte se neprojevit bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Schwäche haben.
Musí mít i slabé stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nostalgie ist meine Schwäche.
- Potrpím si na nostalgii.
   Korpustyp: Untertitel
Schwäche für Männer in Uniform.
Zbožňuji chlapy v uniformě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre kleine Schwäche.
Je to její slabůstka.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwäche ist seine Eitelkeit.
Otcovou slabostí je marnivost.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Zeichen von Schwäche.
To je vždycky známka slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schwäche, dein Name ist Brandon.
- Slabosti, tvé jméno je Brandon.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Überheblichkeit ist Eure Schwäche.
Tvá sebedůvěra ti bude osudná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Schwäche zeigen.
Moje show se jim líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Gandhi hat eine Schwäche.
I Gándhí se umí nakrknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen seine Schwäche wissen.
- Chceme znát jeho slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem nahezustehen, ist keine Schwäche.
Když ti na někom záleží, nedělá to z tebe slabocha.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Pärchen hat eine Schwäche.
Každý pár má slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zeichen unserer Schwäche.
Je to známka naší slabosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Übelkeit, Schwäche, Antriebslosigkeit oder allgemeines Unwohlsein
- pocit nevolnosti, slabosti, nedostatku energie nebo všeobecný pocit, že se necítíte dobře
   Korpustyp: Fachtext
Aber Eure Stärke ist auch Eure Schwäche.
Ale vaše síla je zároveň i vaší slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute stellen wir uns unserer größten Schwäche.
Popovídáme si o tom, co nás děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Schwäche für Muscheln.
Dalo by se říct, že máme vášeň pro mušle.
   Korpustyp: Untertitel
-John hat eine Schwäche für Sie.
John je k Vám velmi milý
   Korpustyp: Untertitel
-ich habe eine Schwäche für ihn.
A já jsem milý na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb 1981 an Schwäche und Kälte.
Zemřela slabostí a zimou v roce 1981.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie eine Schwäche für Künstler?
Takže vy máte co umělcům nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch hat Schwäche oder Stärke, Schmitt.
Člověk má slabé a silné stránky, Schmitte.
   Korpustyp: Untertitel
Matheson war ein Opfer seiner eigenen Schwäche.
Mathison byl obětí své vlastní slabosti.:
   Korpustyp: Untertitel
Der Shalimar hat eine Schwäche: Die Belüftung.
Shalimar největší slabinou je jeho větrání!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Schwäche sehen, werden sie angreifen.
Jakmile uvidí tvoji slabinu, zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie mit meiner Schwäche erobern?
- Opravdu tomu věříte? - Samozřejmě!
   Korpustyp: Untertitel
Alle kommen von einer gewissen Schwäche.
Všichni se dusej' kvůli nějakejm slabostem.
   Korpustyp: Untertitel
Chong Lis Schwäche ist der Magen.
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Schwäche für Menschen.
I o tvé slabosti pro lidi. Proč jsi zabil Vance?
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Aggression ist unsere größte Schwäche.
Lidská agrese je vaší největší slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine überwältigende Schwäche für Rothaarige.
Mojí neodolatelnou zálibou jsou rusovlásky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass sie deine Schwäche nicht sehen.
Tak jim neukazuj své slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeichen von Schwäche.
Je to znamení slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist nicht meine Schwäche.
Ne, můj lorde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bedürfnis nach Familie eine Schwäche.
Vaše potřeba rodinných vztahů vás oslabuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, Felix hat eine Schwäche.
- Víte, kde je Felixovo slabé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war von Anfang an ihre Schwäche.
A na této chybě vždy ztroskotali.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, seine Schwäche auszunutzen.
Musíš trénovat, a pak zaútočit na jeho slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwäche für Pechvögel.
Mám slabinu pro smolaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenblick der Schwäche, der Eitelkeit.
Jediná chvíle slabosti a marnivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Schwäche für simulierte Gastlichkeit.
- Toužím po pohostinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ihre einzige Schwäche.
Máte jediné slabé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verwechselt unsere Gnade nicht mit Schwäche.
Takže takhle si to omluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundlichkeit wird deine Schwäche sein!
Ale tvoje laskavost je tvojí slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwäche für Hühnerställe.
A je hodně chamtivý. No tak baby.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau darin liegt meine Schwäche.
A v tom tkví moje nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwäche für alte Männer.
Mám pomyšlení na staršího chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Schwäche für dich.
Moc se mu líbíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal eine einzige, klitzekleine Schwäche?
Žádné slabiny, nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schämt sich, Schwäche zu zeigen.
A vadí jí, že vypadá zranitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwäche meines Sohnes zwang mich dazu.
- Kvůli slabosti mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwäche für sie.
Skutečně na ní myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Schwäche ist meine Ehrlichkeit.
Ne, jestli mám chybu, je to upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen, keine Schwäche zeigen.
Vzmuž se. Bud' silný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwäche für Atmosphäre.
Já zbožňuju intimní atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet auf ein Zeichen der Schwäche.
Jen čeká na známku naší slabosti, aby mohl chtít víc.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll fragen: Was ist seine Schwäche?
Zeptej se co je jeho slabou stránkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Art von Schwäche, okay?
Tohle není nějaká nemoc, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
'Seine Stärke, um Eure Schwäche zu läutern.
Jeho síla tě postaví na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein momentane Schwäche des Marktes.
Je to momentální pokles na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf keinen Fall Schwäche zeigen.
Alespoň nezačneme jako poražení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Schwäche für mich.
Jste trochu jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand wird als Schwäche beurteilt.
Pokukazuje to na vás, jako na slabocha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schwäche zunehmend verbreitet unter den Jedi.
Tak častá vada u Jediů.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Faith soll ich seine Schwäche nutzen.
Faith mi řekla: "Hrej na jeho lidské slabosti".
   Korpustyp: Untertitel
Deine Innereien stinken nach Schande und Schwäche.
Tvoje vnitřnosti páchnou studem a slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nie deine Schwäche zeigen.
Vstávej. - Takhle tě nikdy nesměj vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Vorteil nahmst Aus meiner Schwäche
"Protože jsi zneužil mé nevýhody"
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Schwäche wird er zum Taschendieb.
Díky své slabosti se stal kapsářem.
   Korpustyp: Untertitel