Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Setschin und Ivanov werden ihn mit Argusaugen beobachten, um eventuelle Schwächen festzustellen.
Sečin i Ivanov z něj nespustí oči, aby postřehli každou známku slabosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will keine Schwächen, die der Gegner erkennen kann.
Nechci, aby jiný tým zjistil, že máme slabost.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tobin wusste, dass Avery eine Schwäche für ihn hatte und er hat das ausgenutzt.
Tobin věděl, že Avery má pro něj slabost, a nahrál to na ni.
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
Slabost systémů základní zdravotní péče však přináší další negativní dopady.
Er hat keine offensichtliche Schwäche für Frauen oder Alkohol.
Nemá slabost ani pro ženy, ani pro pití.
Die Symptome können Müdigkeit, Schwäche und Kurzatmigkeit sein. el
Jejími příznaky mohou být únavnost, slabost a nedostatek ek
Gott ist nicht mehr als ein Traum - geboren aus Furcht und Schwäche.
Ano, Bůh je jen chiméra, kterou stvořila lidská slabost a bázeň.
Zum einen verfügt Nordkorea über die „Macht der Schwäche“.
Tak za prvé má Severní Korea „sílu ve slabosti“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du reagierst immer auf Stärke, nicht auf Schwäche.
Vždycky odpovídáš jen na sílu, ne na slabost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Ego ist also seine Schwäche.
- Slabinou je tedy jeho ego.
Neben der allgemeinen wirtschaftlichen Schwäche ist auch der Wagniskapitalmarkt in Nordirland im Vergleich zu anderen britischen Regionen unterentwickelt:
Kromě všeobecných ekonomických slabin je trh rizikového kapitálu v Severním Irsku v porovnání s jinými regiony UK nedostatečně vyvinutý:
Das ist keine Schwäche, oder?
Wir müssen den Widerspruch zwischen dem schnellen Wachstum des Weltmarkts und der Schwäche der Institutionen beseitigen, so dass wir in der Lage sind, ein Gegengewicht gegen die Übermacht der Finanzwirtschaft zu schaffen und diese zu kontrollieren.
Musíme napravit rozpory mezi rychlým růstem ve světě a slabinami institucí schopných vyvážit a kontrolovat přílišnou moc finančního hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt vorhin gesagt dass die größte Schwäche eurer Brüder ihre Arroganz war.
Řekl jste dříve, že největší slabinou vašich bratrů, byla jejich arogance.
Marcel sah diese Schwäche und nutzte sie.
Marcel tu slabinu viděl a využij ji.
Sie haben Ihren Feind studiert, meine Organisation infiltriert, meine Schwäche gefunden und sie ausgenutzt.
Studoval jste svého nepřítele, infiltroval jste moji organizaci, identifikoval mé slabiny a využil je.
Kann die Kommission in Anbetracht der anhaltenden Schwäche Europas, Forschung und Entwicklung in kommerzielle Erzeugnisse umzusetzen, einen Überblick über den derzeitigen Stand geben, was die Stärkung der Position Europas bei Schlüsseltechnologien betrifft?
Vzhledem k přetrvávajícím slabinám Evropy při převádění výsledků výzkumu a vývoje do komerčních produktů může Komise poskytnout přehled o tom, jaký je současný stav z hlediska posílení postavení Evropy v klíčových technologiích?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur der Dunkle Lord der Sith kennt unsere Schwäche.
Pouze temný lord ze Sith ví o naší slabině.
Wir hätten es versäumt, aus Schwächen ihrer Verteidigung zu profitieren.
Myslí si, že jsme dostatečně nevyužili slabin v jejich obraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißt du, jeder Held hat eine Schwäche, die zu seiner Niederlage führt.
Víš, každý hrdina mívá nějaký nedostatek, který pak vede k jeho porážce.
Eine Schwäche des Kommissionsvorschlags ist, dass die Mitgliedstaaten Energieeinsparungen berücksichtigen können, die sich aus Initiativen vor Inkrafttreten der Richtlinie ergaben, und zwar zurück bis zum Jahr 1991.
Nedostatkem návrhu Komise je skutečnost, že členské státy mohou zohlednit úspory energie vyplývající z iniciativ, předcházejících prosazování směrnice, a to zpětně až do roku 1991.
Oh, und ich dachte wir würden uns auf deine zubewegen, dass du deine Patienten tyrannisierst, dass sie deine eigene moralische Schwäche ergreifen.
Ah, já myslela, že se dostáváme na tvoje. Zastrašování pacientů do tvého vlastního nedostatku morálky-
Wir sahen ihre Schwäche und Liebe.
Viděli jsme jejich nedostatky a lásku.
Dabei handelt es sich nur um ein Beispiel für die Schwäche dieses Berichts.
To je pouze jeden příklad z nedostatků této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, viele unserer Bewohner haben Schwierigkeiten, sich aufgrund ihrer geistigen Schwäche über unsere digitale Schnittstelle zu verbinden.
No, hodně našich rezidentů má problémy orientovat se digitálně kvůli jejich mentálním nedostatkům.
— Schwächen in der jeweiligen nationalen Gesetzgebung und bei der Ratifizierung internationaler Dokumente : In Mexiko und Mittelamerika gibt es Gesetze und nationale Pläne zur Verhinderung und Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen, den Kampf gegen Frauenmorde eingeschlossen, doch werden die meisten von ihnen aus unterschiedlichen Gründen nicht wirksam umgesetzt, beispielsweise wegen fehlender Finanzmittel und Humanressourcen
— Nedostatky ve vnitrostátních právních předpisech a v ratifikaci mezinárodních nástrojů : V Mexiku a ve Střední Americe existují zákony a národní plány určené na prevenci a vymýcení násilí vůči ženám, včetně boje proti vraždění žen, ale většina z nich není z různých důvodů, jakými jsou např. nedostatek finančních či lidských zdrojů, účinně uplatňována.
Ich nehme an, dass ihr euch über meine Schwächen unterhieltet.
Vy dvě jste měly rozmluvy o mých nedostatcích a já u toho nebyl.
Diese Täuschung kann auch offen sein, wenn Werber leichtgläubige Amateure von den entscheidenden Schwächen eines Geschäftsplans ablenken, diese nur widerstrebend preisgeben oder nur im Kleingedruckten darlegen.
Docela dobře může jít o otevřené klamání, kdy manipulátoři zastírají před naivními amatéry fatální nedostatek nějakého podnikatelského plánu, případně ho přiznávají jen neochotně či velmi drobným písmem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Krize státního dluhu odhalila nedostatky v hospodářském řízení Evropy, které je třeba co nejdříve odstranit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine Schwäche, und ich hoffe und glaube, dass sie nicht ernst ist.
Je to slabá stránka textu, ale věřím a doufám, že ne závažná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Schwäche, Captain Kirk.
Vaše slabá stránka, kapitáne Kirku.
Angenommen , das Argument des MAH ist wissenschaftlich gültig und die Methode hätte somit einen zusätzlichen Reinigungsschritt zur Verbesserung der Wiederfindung umfasst , so bestand doch die Schwäche dieses Arguments darin , dass sämtliche Probenergebnisse folglich zu niedrig ausfallen könnten .
Za předpokladu , že argument držitele rozhodnutí o registraci je opodstatněný a vědecky podložený a že tedy metoda měla pro zlepšení výtěžnosti zahrnovat ještě dodatečné pročištění vzorku , vyvstala slabá stránka tohoto argumentu -pak by totiž bylo možné zpochybnit výsledky u všech vzorků .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwäche
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslím, že jsem vůči vám v nevýhodě.
Das zeigt Schwäche, Gaius.
Byla by to známka slabosti, Gaiusi.
Lionheart kannte seine Schwäche.
Lionheart určitě znal jeho slabou stránku.
Freundlichkeit ist nicht Schwäche.
Ale nepleť si laskavost se slabostí.
- Wir erforschen ihre Schwäche.
- Budeme hledat jejich slabá místa.
- Je to ode mě slabošské?
- Ihr vergesst Richards schwäche.
Zapomínáte na Richardovu slabinu.
Was ist Callahans Schwäche?
Ne proto, žes něco našel na Callahana?
Verzeihung. Entschuldigen ist Schwäche.
Neomlouvejte se, je to známka slabosti.
Každý chlap má své slabé místo.
- Odhalil jsem jeho slabinu.
Já v tom nevidím měkkost.
Mathematik war seine Schwäche.
Jestli mu něco nešlo tak matematika.
Zeig keine Schwäche, Mann.
Lepší když to nepoděláš, kámo.
- Nesnáším tvý slabošství.
Desserts sind meine Schwäche.
Die anhaltende internationale Schwäche Amerikas bedeutet zugleich eine Schwäche Europas.
Výsledkem přetrvávající slabosti USA je rovněž slabší Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Gefühl von Schwäche und Müdigkeit
grippeähnliche Symptome sowie Schwäche (Asthenie).
• infikovaných virem HIV se známkami těžkého onemocnění jater.
Du darfst keine Schwäche zeigen.
Nemůžeš ukázat jakoukoli slabinu.
Jedes Schiff hat eine Schwäche.
Jede Spezies hat ihre Schwäche.
Každý druh má svou slabinu.
Diese Aliens haben eine Schwäche.
Ti mimozemšťani musí mít nějakou slabinu.
Du hast meine Schwäche gefunden:
Hat es irgendeine Schwäche gezeigt?
Neprokázalo to nějakou slabinu?
Sie muss eine Schwäche haben.
Musí mít nějakou slabinu.
Keine Schmerzen oder Schwäche zeigen.
Snažte se neprojevit bolest.
Sie müssen eine Schwäche haben.
Musí mít i slabé stránky.
- Die Nostalgie ist meine Schwäche.
- Potrpím si na nostalgii.
Schwäche für Männer in Uniform.
Zbožňuji chlapy v uniformě.
Das ist ihre kleine Schwäche.
Seine Schwäche ist seine Eitelkeit.
Otcovou slabostí je marnivost.
lmmer ein Zeichen von Schwäche.
To je vždycky známka slabosti.
Schwäche, dein Name ist Brandon.
- Slabosti, tvé jméno je Brandon.
Eure Überheblichkeit ist Eure Schwäche.
Tvá sebedůvěra ti bude osudná.
Wir dürfen keine Schwäche zeigen.
Selbst Gandhi hat eine Schwäche.
I Gándhí se umí nakrknout.
- Wir wollen seine Schwäche wissen.
- Chceme znát jeho slabinu.
Jemandem nahezustehen, ist keine Schwäche.
Když ti na někom záleží, nedělá to z tebe slabocha.
Jedes Pärchen hat eine Schwäche.
Es ist ein Zeichen unserer Schwäche.
Je to známka naší slabosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Übelkeit, Schwäche, Antriebslosigkeit oder allgemeines Unwohlsein
- pocit nevolnosti, slabosti, nedostatku energie nebo všeobecný pocit, že se necítíte dobře
Aber Eure Stärke ist auch Eure Schwäche.
Ale vaše síla je zároveň i vaší slabostí.
Heute stellen wir uns unserer größten Schwäche.
Popovídáme si o tom, co nás děsí.
Wir haben eine Schwäche für Muscheln.
Dalo by se říct, že máme vášeň pro mušle.
-John hat eine Schwäche für Sie.
-ich habe eine Schwäche für ihn.
Sie starb 1981 an Schwäche und Kälte.
Zemřela slabostí a zimou v roce 1981.
Also haben Sie eine Schwäche für Künstler?
Takže vy máte co umělcům nabídnout?
Ein Mensch hat Schwäche oder Stärke, Schmitt.
Člověk má slabé a silné stránky, Schmitte.
Matheson war ein Opfer seiner eigenen Schwäche.
Mathison byl obětí své vlastní slabosti.:
Der Shalimar hat eine Schwäche: Die Belüftung.
Shalimar největší slabinou je jeho větrání!
Sobald sie Schwäche sehen, werden sie angreifen.
Jakmile uvidí tvoji slabinu, zaútočí.
Ich soll sie mit meiner Schwäche erobern?
- Opravdu tomu věříte? - Samozřejmě!
Alle kommen von einer gewissen Schwäche.
Všichni se dusej' kvůli nějakejm slabostem.
Chong Lis Schwäche ist der Magen.
Ich kenne deine Schwäche für Menschen.
I o tvé slabosti pro lidi. Proč jsi zabil Vance?
Die menschliche Aggression ist unsere größte Schwäche.
Lidská agrese je vaší největší slabostí.
Ich habe eine überwältigende Schwäche für Rothaarige.
Mojí neodolatelnou zálibou jsou rusovlásky.
Dann lass sie deine Schwäche nicht sehen.
Tak jim neukazuj své slabiny.
Das ist ein Zeichen von Schwäche.
- Nein, das ist nicht meine Schwäche.
Ihr Bedürfnis nach Familie eine Schwäche.
Vaše potřeba rodinných vztahů vás oslabuje.
- Sie wissen, Felix hat eine Schwäche.
- Víte, kde je Felixovo slabé místo.
Das war von Anfang an ihre Schwäche.
A na této chybě vždy ztroskotali.
Du musst lernen, seine Schwäche auszunutzen.
Musíš trénovat, a pak zaútočit na jeho slabiny.
Ich habe eine Schwäche für Pechvögel.
Ein Augenblick der Schwäche, der Eitelkeit.
Jediná chvíle slabosti a marnivosti.
Ich hab 'ne Schwäche für simulierte Gastlichkeit.
- Toužím po pohostinnosti.
Das ist wohl ihre einzige Schwäche.
Aber verwechselt unsere Gnade nicht mit Schwäche.
Takže takhle si to omluvíš?
Deine Freundlichkeit wird deine Schwäche sein!
Ale tvoje laskavost je tvojí slabostí.
Ich habe eine Schwäche für Hühnerställe.
A je hodně chamtivý. No tak baby.
Und genau darin liegt meine Schwäche.
Ich habe eine Schwäche für alte Männer.
Mám pomyšlení na staršího chlapa.
Er hat eine Schwäche für dich.
Nicht einmal eine einzige, klitzekleine Schwäche?
Žádné slabiny, nebo něco takového?
- Sie schämt sich, Schwäche zu zeigen.
A vadí jí, že vypadá zranitelně.
Die Schwäche meines Sohnes zwang mich dazu.
- Kvůli slabosti mého syna.
Ich habe eine Schwäche für sie.
Nein, meine Schwäche ist meine Ehrlichkeit.
Ne, jestli mám chybu, je to upřímnost.
Reiß dich zusammen, keine Schwäche zeigen.
Ich habe eine Schwäche für Atmosphäre.
Já zbožňuju intimní atmosféru.
Er wartet auf ein Zeichen der Schwäche.
Jen čeká na známku naší slabosti, aby mohl chtít víc.
Er soll fragen: Was ist seine Schwäche?
Zeptej se co je jeho slabou stránkou.
Das ist keine Art von Schwäche, okay?
Tohle není nějaká nemoc, dobře?
'Seine Stärke, um Eure Schwäche zu läutern.
Jeho síla tě postaví na nohy.
Es ist ein momentane Schwäche des Marktes.
Je to momentální pokles na trhu.
Wir werden auf keinen Fall Schwäche zeigen.
Alespoň nezačneme jako poražení.
Sie haben eine Schwäche für mich.
Dieser Zustand wird als Schwäche beurteilt.
Pokukazuje to na vás, jako na slabocha.
Eine Schwäche zunehmend verbreitet unter den Jedi.
Laut Faith soll ich seine Schwäche nutzen.
Faith mi řekla: "Hrej na jeho lidské slabosti".
Deine Innereien stinken nach Schande und Schwäche.
Tvoje vnitřnosti páchnou studem a slabostí.
Du darfst nie deine Schwäche zeigen.
Vstávej. - Takhle tě nikdy nesměj vidět.
Deinen Vorteil nahmst Aus meiner Schwäche
"Protože jsi zneužil mé nevýhody"
Durch seine Schwäche wird er zum Taschendieb.
Díky své slabosti se stal kapsářem.